Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Результаты поиска

Nevilla

#33 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Цитата Хемуль ()
А, может, и вовсе не переводить это слово?


Вы шутите? :)

Цитата NV ()
Еще один голос за простоту.


Ок. Значит простота.

Цитата NV ()
А можете подробнее пояснить, что вы имели в виду вот тут (в диалоге с эвфемизмами):



Сообщение отредактировал Nevilla - Вторник, 11/Июн/2019, 13:49

Nevilla

#34 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Цитата Хемуль ()
Это лучше, чем забрасывать проект из-за одного сложного слова


Стоп. Кто говорил о забрасывании проекта?

Цитата Хемуль ()
или губить его отвратительным переводом


Вот теперь Вы точно шутите. Это любительские переводы, они по определению отвратительные. Я Вам даже больше скажу, львиная доля проф переводов кошмарна. Новеллы это отдельная песня, исключительная. Если к ним подойти с должной критикой то, всё -  ничего не останется. Господь, жги, здесь уже никого не спасти. (с)

Тут кто-то раньше контактик кидал, с каким-то проектом,  который в стим есть. Кто-то рипнул его на Анивиз, это не очень конечно, но здесь я смогла посмотреть на скрины. Вы хотя бы туда зайдите. Там прямо на одном из скринов "батл" что-то там переведено. "Терминология" у них такая - транслитерацией :) Это я, простой обыватель, увидела три скрина и ещё даже ничего не открыла, а там уже такое "прекрасное" качество. Но перевод попал в стим, то есть это не просто у кого-то на коленке сделано и затем на добровольной подпольной основе распространяется. В таком случае было бы совершенно понятно, что претензий к качеству быть не может. У меня в тексте тоже сейчас куча терминов и пару из них мне пришлось оставить транслитерацией, потому, что выбора нет и я не про. Но возвращаясь к баранам, такое прекрасное "качество" попало на торговую площадку в коммерческий проект. Вдумайтесь в это.
Как Вы отличаете отвратительный перевод от не отвратительного?

п.с. Тему ужасных переводов со мной лучше не начинать. Они практически все отвратительные. Только я не сужу никого строго там, где по определению работают не профессионалы. Это бессмысленно.
Сообщение отредактировал Nevilla - Вторник, 11/Июн/2019, 16:28

Nevilla

#35 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Так это Ваше творение? Ясно-понятно :) Уникальные термины в согласовании с автором. Ок XD
Только не говорите мне, пожалуйста, что и желторотик с Вами в тиме. Надеюсь, что нет.
Покупать и читать "это" точно не буду, не обольщайтесь. Даже бесплатно на такое "удовольствие" время не тратила бы.

Цитата hurrdurrmacher ()
Но что я могу доказать человеку, который задаёт вот такие вопросы:

Я задала конкретный вопрос конкретному пользователю. Что Вас смущает?

Nevilla

#36 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Цитата Deth ()
Я новеллу в глаза не видела, но перевод точно плохой, потому что мне не нравится человек, переводивший новеллу"Весело. ¯\_(ツ)_/¯

Вот, по стиму прошлась пять минут, много скринить не буду.
Ваше, нет? Отзыв точно не мой. шот от лайтшот
Вот от меня вам подарок, что с чёртовым шрифтом? На продакшн никто не посмотрел когда шрифт этот лепили? Все ослепли? Не благодарите: шот лайтшот
Вы в собственные комментарии заглядываете? Да, в основном люди молчат: у большинства даже мысли не возникает оценивать качество перевода в новеллах, зачастую просто ставят оценки новелле сразу. Но иногда пользователи все таки не выдерживают, вот в такие моменты стоит читать их отзывы, если вы действительно возомнили себя про. Что с учетом минимум этих двух скринов уже смешно.
Я даже читать ещё ничего не начала. Но с таким положением вещей и не начну. Зачем тратить свое время на "такое" (и деньги). Если это коммерция, то требования к продукту совсем иные. Для коммерции это кривой кошмар. Пять минут просмотра и уже кривой кошмар. Стоит это осознавать.

Nevilla

#37 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Цитата hurrdurrmacher ()
Пояснение твоей претензии к транслитированной терминологии в вымышленном фентезийном мире

Потому, что есть правила перевода безэквивалентной терминологии, и транскрибирование это худший из возможных выборов. Может у автора новеллы там просьбы хоть до небес, но он автор, а вы - профессиональные переводчики. Если не профессиональные, все вопросы тут же снимаются.
Или есть какие-то сомнения в том, что в реальной жизни появляются новые термины. И что, теперь все транскрибировать. Я понимаю, что Вы со мной не согласитесь, куда же теперь. Но это показывает Ваш уровень, и это не уровень профессионалов.
Обижайтесь, спорьте, делайте что хотите. Реальности это не меняет.

Nevilla

#38 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Цитата Хемуль ()
Да прочтите же просто на инглише, не пропускать же интересную новеллу только из-за неудачного, на ваш взгляд, перевода.

Я новеллу сейчас вообще не обсуждаю. Она по жанру не совсем моё. Захочу, почитаю, верно - на английском.
Речь не об этом :)

Nevilla

#39 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Цитата hurrdurrmacher ()
И в каком из этих проектов участвовал я?

Откуда я знаю, в каком проекте участвовали Вы лично? Это проекты Вашей тимы, я прошлась по тайтлам, которые были по ссылке команды. Мне вообще не важно кто там в чём участвовал. Есть команда - есть её работы. На страницу команды дал ссылку Ваш же тиммейт.

Nevilla

#40 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Цитата Deth ()
Ну, вы знаете Руса.

Я не знаю Руса. Кто такой Рус? Почему его комментарий не важен?
Шрифты русские на втором скрине тоже Рус испортил? Во всем виноват пользователь. Негативный отзыв потому, что он Рус, а не потому, что мы качество где-то недотянули, но нашелся дотошный, который на это обратил внимание.
Это ещё один звоночек, сигнализирующий о том, что не все так хорошо с профессионализмом.

Цитата Deth ()
Особенно когда ты никакого отношения ни к команде переводчиков, ни к отзывам не имеешь.

Именно, отзывы не мои. Будь они мои - получалось бы, что я команду хейчу. Но нет, я просто заскринила то, что бросилось в глаза за первые несколько минут. Никакого заговора и ненависти.
К команде я тоже не отношусь, всё верно, и у меня нет никаких причин кого-то недолюбливать. До сего дня я даже не знала, что такая существует. Сами же эти линки здесь оставили :) Зачем? :)

Nevilla

#41 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Цитата Хемуль ()
Вот, если что, его личный паблик https://m.vk.com/adtl28 Взял из одного из сообщений выше.

Пролистала чуть ниже. скрин
Давайте не будем больше. Пользователь дает "про" совет о том, как нужно правильно оформлять текст.
И это нормально. Для любителей.

Nevilla

#42 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Цитата Deth ()
Я даже не знаю. Возможно, потому что человек выше спрашивал, на каком основании hurrdurrmacher критикует чьи-то переводы и почему не попробует переводить сам? ¯\_(ツ)_/¯

Вот оставили ссылку, теперь не удивляйтесь, что стали примером. Я, естественно, по первой же линке и перешла, посмотреть, как там оно, у мастеров своего дела.

Nevilla

#44 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Цитата hurrdurrmacher ()
В игре намеренно оставлена сленговая видеоигровая и программерская терминология. Почему? Потому что это задумка автора. Задумка, которая играет роль в ещё не раскрытом сюжете и ворлдбилдинге. Скажи, пожалуйста, почему мы должны были плевать на задумку автора, которую он нам сообщил, и переводить всё на русский?

У каждого автора эта 'задумка". Фантастика такими задумками переполнена. Ещё раз - безэквивалентная терминология. Она переводится транслитерацией только в крайних случаях (когда там набор бессвязных звуков и термин/явление и.д. нельзя описать даже близко чем-то похожим) или когда переводчику на всё плевать (уровень любителей).
Автор молодец, создал уникальный мир - дважды молодец. Но это не значит, что у него уникальный случай во всей литературе. Фантастики море, и худшие из переводов можно определить как раз по такому прекрасному подходу к терминологии: автор выдумал - мы ничего не трогаем. Это нужно было автору просто объяснить.
На любительском уровне такими вопросами вообще не задаются.

Nevilla

#45 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Цитата Deth ()
От дурных привычек трудно избавляться, но как только вы перестанете считать людей "про", хотя они таковыми себя не считают, жить станет намного легче.

Отлично, теперь всё выяснилось. Вы тоже считаете себя любителями. Теперь вопросы отпали сами собой. Ко всем переводам, которые выпустила команда.
Поиск: