Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Форум о визуальных новеллах Для всех Общалка Флудилка (Общение на любые темы) |
Флудилка |
Tomoyuuki#1131 Ну у тебя проекты с благодарной аудиторией.
А вот я выбрал никугешный сегмент, где полно критиков-специалистов с двача. Они уж точно знают, где переводчик с английского не смог передать стиль японского текста. Конечно же, чтобы утверждать это, нужно самому знать японский, но истинным экспертам это не нужно)) Они даже могут определить, пользовался ли ты машинными переводчиками, так, на глазок. |
Хемуль#1132Точно серьёзные щи. Это не плутовский суржик, там весь перевод такой. Например, они обнимают одне друга - уже текст от лица автора (вернее, переводчика). Советую, кстати, пройти у меня, когда я читаю что-то подобное, сразу же появляется желание переводить дальше, а то вдруг и то, что я переводу, кто переведёт так прекрасно...
Так в этом списке вроде бы и ВН тоже есть. А если игра на Итче и онлайн, то она, скорее всего, билдерная, а не ренпишная. Вообще, я тоже хорошо помню эту мелодию, но, кажется, не из меню, а из самой игры. То ли Dream of summer, то ли T L, то ли Прогулки под луной, то ли Нарциссы, то ли ещё что-то подобное. |
Хемуль#1133А вот я выбрал сегмент ужастиков и неформата, и хоть какая-то критика в итоге есть на два с половиной моих перевода из пятнадцати. Что и не удивительно, так как большинство того, что я перевожу, кажется, интересно одному мне. А жаль, критика всегда полезна для улучшения качества перевода.
Сообщение отредактировал Хемуль - Среда, 13/Май/2020, 12:51
|
Хемуль#1137Про школу это, кстати, вроде под моим переводом было? Кажется, Нижнего мира. А я вот в Ворде перевожу - в нем проблем с кодировкой нет, и грамотность он проверяет. Правда, иногда имеет свойство повисать и закрываться, так что приходится мне почаще сохраняться, что бы не пришлось потом все по второму кругу переводить. Хотя вот, помню, как-то пришлось, и было не особо приятно.
|
Tomoyuuki#1138УПД. Глянул тут цг-сет для твоей Коробки. Какая... артхаусная вещица-то, однако. Судя по всему, переводить её не очень сложно, бо текст похоже наполовину должен состоять из криков разного генеза :-D На 35% состоит из хентая, да)) Или даже на все 50%. Но...НО!!!! НОООО!!!! Как раз-таки хентай переводить тяжелее всего! Здесь автор на целой простыне возвышенно описывает половые акты. Использует красочные литературные слова, заставляя меня сильно поломать голову над тем, как это передать на русском. В общем, текст в хентае - это не совсем легкая прогулка, особенно если учесть, что я устаю от них морально и физически (ну ты понел короч ![]() |
Tomoyuuki#1140Я прям рад за поклонников подобных жанров - такая-то насыщенность к ним идёт, да ещё и с первоисточника, без английской переварки. А я ведь изначально хотел взять какую-нибудь школьную романтическую комедию))) Но товарищи программисты отрезвили меня. Увы, не все зависит от переводчика( |
| |||