• Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Хемуль  
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Длинный съезд 3. Когда плачут аисты - Фаза 1 (Надеюсь на больше одного отзыва)
Длинный съезд 3. Когда плачут аисты - Фаза 1

Хемуль

#1
Вот и наконец и новый длинный съезд! Прошлый по новелле от того же автора в итоге занял больше года и по итогу подарил Клубу только один отзыв. Надеюсь, теперь все будет иначе, но, видимо, срок ограничивать бессмысленно. Скачать можно вот тут.  https://anivisual.net/stuff/3-1-0-2844

Ankle_Sprained

#3
Цитата Хемуль ()
Прошлый по новелле от того же автора в итоге занял больше года и по итогу подарил Клубу только один отзыв.
Тогда просто не было меня. Гарантирую, что искомый один отзыв появится здесь гораздо раньше. И года не пройдёт.

Ankle_Sprained

#5
А кто-нибудь начал уже читать? Я пыталась, но не смогла осилить в русском переводе. Попробую ещё раз на английском.

Ankle_Sprained

#7
Цитата animukonata2019 ()
Я-то закончил, только если рецензировать, то основательно.
На сколько она примерно часов? Так, чтобы понимать, когда у меня получится закончить.
Цитата animukonata2019 ()
Что-то не так с переводом или просто "английский Рюкиси" стабильно лучше "русского"?
И первое, и второе. Присутствует в тексте какая-то корявость, которая лично мне не даёт как следует погрузиться в чтение. То есть не конкретные ошибки смущают, а скорее общая стилистика.

animukonata2019

#8
Цитата
сколько она примерно часов

От 20 до 30, зависит от скорости чтения
Цитата
Присутствует в тексте какая-то корявость

Как-то не заметил, читается даже легче, чем Цикады. Попытка познать превосходство англоперевода закончилась как раз на первой главе Цикад, качественной разницы не заметил. По нынешней работе над Лэйн с PS1 понимаю, что японский практически всегда точнее и многограннее любого перевода, но читать на нем такие труды что-то запредельное, конечно.
Unusual Meaning
Unusual VN

Хемуль

#9
Еще не начинал читать, к сожалению. Очень мало времени сейчас. Но заранее, думаю, что перевод меня устроит, так как у меня не самая высокая планка вкуса в этом плане,и к переводам, где on earth переводится как на Земле, а I see  как я вижу, я уже привык.

Ankle_Sprained

#10
Цитата Хемуль ()
Но заранее, думаю, что перевод меня устроит
Да нормальный перевод. Не без огрехов, но и не надмозг.
Цитата animukonata2019 ()
Как-то не заметил, читается даже легче, чем Цикады. Попытка познать превосходство англоперевода закончилась как раз на первой главе Цикад, качественной разницы не заметил.
Не знаю, русского перевода Цикад не видела и сравнить не могу, хотя Чайки лично мне показались ну совсем нечитаемыми. В Аистах нет явного кринжа, просто не нравится стиль текста, и это создаёт фоновое раздражение, которого хотелось бы избегать.

Например: "It's only natural that flying through the air is exhilarating". "Полёты бодрят, как же иначе." Это вроде как одно и то же предложение, но стилистика совершенно разная. Первый вариант, в отличие от второго, у меня не вызывает внутреннего протеста.

hurrdurrmacher

#11
Цитата Ankle_Sprained ()
Например: "It's only natural that flying through the air is exhilarating". "Полёты бодрят, как же иначе." Это вроде как одно и то же предложение, но стилистика совершенно разная. Первый вариант, в отличие от второго, у меня не вызывает внутреннего протеста.
А можно контекст этого предложения? Перевод все-таки такая штука, которую не стоит оценивать по одному предложению в отрыве от сцены, персонажей и всего остального, из-за чего могут появляться изменения по сравнению с оригиналом. Если рассматривать эти две строчки в вакууме, то одна не является эквивалентом другой. У exhilirating нет прямого аналога в русском, а "бодряще" для него один из вариантов перевода, хоть и не слишком частый. Но понять, подходит это слово или нет мы можем только из контекста.

З.Ы. Так-то Рюкиши писатель очень посредственный, поэтому и англюсик выглядит очень криво. Зачем в этом предложении вообще сочетание "through the air"? Разве можно летать где-то ещё? Это как "кивать головой в знако согласия".
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Суббота, 11/Дек/2021, 20:30

Dgkouredbyrdhh

#12
Цитата Ankle_Sprained ()
Например: "It's only natural that flying through the air is exhilarating". "Полёты бодрят, как же иначе." Это вроде как одно и то же предложение, но стилистика совершенно разная. Первый вариант, в отличие от второго, у меня не вызывает внутреннего протеста.
Надо же, мне наоборот английский  вариант предельно  убогим кажется, а русский приятным. Дело вкуса, видимо.

Ankle_Sprained

#13
Цитата hurrdurrmacher ()
А можно контекст этого предложения?
 Там нет какого-то особого контекста, который мог бы повлиять на мою оценку перевода, потому что проблема не столько в том, что в тексте ошибки или неточности (они есть в обоих переводах), сколько в моей личной неприязни к писательской части. Это просто вкусовщина. 

Могу привести другой пример, если интересно (контекст — два человека сражаются в воздухе, левитируя с помощью меха-прибамбасов):

"Орудия Гатлинга - как то, что парит в небе над правой рукой Мияо - грузят на артиллерийские корабли для защиты от антикорабельных ракет. Они весят более девяти тонн, и тем не менее пушка парит над рукой Мияо, будто бы невесомая."

"The gatling gun, which floated in the sky above Miyao's hand, was exactly like those loaded onto warships to defend against anti-ship missiles. These were supposed to weigh over 9 tons. However, it continued to float there over Miyao's arm as if it weighed nothing at all."

На русском пулемёт Гатлинга упорно называется пушкой (чуть раньше было "Мияо призывает шестиствольную пушку Гатлинга"), хотя логичнее было бы использовать слово пулемёт, а оно не используется вообще (но это спорно). Слово "грузят" лучше было бы заменить на "устанавливают", а ещё лучше было бы не использовать два раза подряд "парит над рукой". Ну и слово "бы" после "будто" лишнее.

На английском gatling с маленькой буквы, но зато переводчик вывернулся и с помощью "hand" и "arm" разнообразил немного повтор (а можно было использовать слово "hover" и вообще избежать его, но это тоже спорно).

Если докапываться до каждой строчки, нет смысла вообще ничего читать. Поэтому лично я выбираю тот перевод, за который глаз меньше цепляется. В данном случае это английский.

Цитата hurrdurrmacher ()
Зачем в этом предложении вообще сочетание "through the air"? Разве можно летать где-то ещё?
Можно летать в космосе. Там нет воздуха)

Цитата hurrdurrmacher ()
Это как "кивать головой в знако согласия".
Это лучше, чем "кивать своей головой в знак согласия")
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
Надо же, мне наоборот английский  вариант предельно  убогим кажется, а русский приятным. Дело вкуса, видимо.
Однозначно дело вкуса. Я не в восторге от английского перевода, но и предельно убогим его назвать не могу.

hurrdurrmacher

#14
Цитата Ankle_Sprained ()
Там нет какого-то особого контекста, который мог бы повлиять на мою оценку перевода, потому что проблема не столько в том, что в тексте ошибки или неточности (они есть в обоих переводах), сколько в моей личной неприязни к писательской части. Это просто вкусовщина.
 При чем здесь вкусовщина, если качество перевода можно оценить объективно? А под контекстом я имел в виду соседние предложения, из которых я мог бы понять, какой из вариантов перевода exhilirating работал бы лучше. 
Цитата Ankle_Sprained ()
Можно летать в космосе. Там нет воздуха)
А еще можно летать во сне. Там, по народным повериям, растут) Суть моей претензии от этого не меняется.

Так вот, корень проблемы в данном случае все равно не переводы (хоть они и оба очень плохи: английский дословен и косноязычен, а русский - еще более косноязычный перевод с косноязычного перевода), а автор оригинала, который уже 20 лет почти пишет, а так ничему и не научился. Неудивительно, что его левацкая графомания в Японии никому в одно место не впилась)
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Воскресенье, 12/Дек/2021, 13:22

Ankle_Sprained

#15
Цитата hurrdurrmacher ()
При чем здесь вкусовщина, если качество перевода можно оценить объективно?
При том, что у меня нет задачи оценивать качество перевода. Всё, что нужно — выбрать меньшее из зол.
Цитата hurrdurrmacher ()
А под контекстом я имел в виду соседние предложения, из которых я мог бы понять, какой из вариантов перевода exhilirating работал бы лучше.
 Я поняла, просто нет у меня сейва рядом, а начинать заново и листать не готова. Вот с этого места на ютубе можно посмотреть: https://youtu.be/PwDjPBdcEEc?t=1505
Цитата hurrdurrmacher ()
автор оригинала, который уже 20 лет почти пишет, а так ничему и не научился
 Мне в своё время удалось вчитаться в Цикад и Чаек несмотря на шероховатости текста, и я надеюсь то же самое провернуть с Аистами, только и всего. Не получится — ну что ж поделать. Если поставить цель докопаться до перевода, можно и в вашем переводе "Зайчика" без особого труда найти ошибки и неточности, но зачем? Он всё равно хорош. Текст либо приносит удовольствие, либо нет. На этот влияют не только автор и переводчик, но и читатель на уровне "нравится/не нравится".

Хемуль сейчас выдаст нам пендель за оффтоп, так может сойдёмся на том, что в данном случае английский перевод чуть лучше русского, и всё?
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Длинный съезд 3. Когда плачут аисты - Фаза 1 (Надеюсь на больше одного отзыва)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: