Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Хемуль  
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Съезд 43. Бледная кахексия (Спасибо за Котолед!)
Съезд 43. Бледная кахексия

Tomoyuuki

#31
Цитата hurrdurrmacher ()
Начни с "Зайчика", только там в английской пунктуации придется ошибки искать, не уверен, что ты в ней разбираешься.
Ну, в принципе, мне интересно, как переводит тот, кто говорит с таким апломбом. Кидай ссылку. Только причем тут английская пунктуация, я не понял.

hurrdurrmacher

#32
Цитата Tomoyuuki ()
Ну, в принципе, мне интересно, как переводит тот, кто говорит с таким апломбом. Кидай ссылку. Только причем тут английская пунктуация, я не понял.

Потому что перевожу я там на английский. Заодно вот посмотришь на более-менее известный проект, над которым я работаю. Держи ссылку.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Среда, 28/Июл/2021, 21:13

Ultra_Scream

#33
Цитата Tomoyuuki ()
Перед тире должна стоять запятая.
Нет, не должна. Даже моего умишка хватает понять, что этим ты превращаешь первую половину предложения в прямую речь. Чего в контексте сказанной фразы Эстетика совершенно не подразумевается.
Либо ты таким образом троллишь. Но выглядит крайне неудачно nmda
Зродились ми великої години
З пожеж війни, із полум'я вогнів
Плекав нас біль по втраті України
Кормив нас гнів і злість на ворогів

Tomoyuuki

#34
Цитата hurrdurrmacher ()
Потому что перевожу я там на английский.
У нас же вроде речь шла про русские тексты? Я не переводчик с английского и не знаток этого языка от слова совсем.

Цитата Ultra_Scream ()
Нет, не должна. Даже моего умишка хватает
Нет, не хватает. Лучше бы ты молчал.
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Среда, 28/Июл/2021, 21:29

Ultra_Scream

#35
Tomoyuuki, ого, что за агрессия, я неожиданно правильную вещи сказал? Ну сорри, я случайно опроверг тебя, с кем не бывает, правда?
Зродились ми великої години
З пожеж війни, із полум'я вогнів
Плекав нас біль по втраті України
Кормив нас гнів і злість на ворогів

hurrdurrmacher

#36
Цитата Tomoyuuki ()
У нас же вроде речь шла про русские тексты? Я не переводчик с английского и не знаток этого языка от слова совсем.

Ну, жаль, значит не покритикуешь. Я сейчас только с ру-анг связкой работаю. А книжку иди почитай, женоненавистник, советы там здравые, и они подтверждают мои тезисы.

Tomoyuuki

#37
Цитата Ultra_Scream ()
я неожиданно правильную вещи сказал
Правильну(ю) вещ(и), да (нет).

Цитата hurrdurrmacher ()
Я сейчас только с ру-анг связкой работаю

То есть ты мне затирал про грамотный русский язык, а выяснилось, что ты вообще на английский переводишь?

Цитата hurrdurrmacher ()
Ну, жаль, значит не покритикуешь.
А ты мне дай то, что переводил на русский язык, чтобы я увидел, что ты настолько же хорош, насколько хвастлив.
К слову, ты опять запятую потерял после "значит".
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Среда, 28/Июл/2021, 22:11

Ultra_Scream

#39
Цитата Tomoyuuki ()
Правильну(ю) вещ(и), да (нет).
Ладно, так уж и быть, здесь я промазал, ты оказался умнее Т9
Зродились ми великої години
З пожеж війни, із полум'я вогнів
Плекав нас біль по втраті України
Кормив нас гнів і злість на ворогів

hurrdurrmacher

#40
Цитата Tomoyuuki ()
То есть ты мне затирал про грамотный русский язык, а выяснилось, что ты вообще на английский переводишь?

Это мне не мешает хорошо знать свой родной, художественный язык.
Где у меня тут ошибка, кстати, не подскажешь?

Tomoyuuki

#41
Цитата hurrdurrmacher ()
Где у меня тут ошибка, кстати, не подскажешь?
Подскажу. Запятая после "родной" лишняя.
Может, возьмешь в руки учебник по пунктуации, грамотей?
Цитата hurrdurrmacher ()
Это мне не мешает хорошо знать свой родной, художественный язык.
А откуда мне знать, что ты хорошо его знаешь, если ты сапожник без сапог?
Все твои рассуждения про "перегруженность текста" теперь не имеют никакой ценности.
Покажи свои переводы именно на русский язык, докажи ценность своих слов своими трудами, а не пустословием.

MilenaOlivson

#42
Цитата Tomoyuuki ()
А откуда мне знать, что ты хорошо его знаешь, если ты сапожник без сапог?

Не обязательно быть хорошим сапожником или вообще сапожником, чтобы понять, что чужие сапоги порваны. Как не нужно быть хорошим переводчиком или писателем, чтобы увидеть проблемы в этой новелле.

Текст в целом нормальный, но действительно перегруженный, а ещё в нём есть кривые фразы и стилистические ошибки. Конечно, очень удобно оправдывать их аргументом "у классиков тоже тяжёлые тексты", но классики вроде не использовали слов типа "облажаться" и всяких "угрожающе плотно закрытых дверей". И уж точно классики не писали так:

"Извозчик, что её привёз, сказал Эстер, что в эти леса мало кто ходит — если вдруг у неё там кончатся припасы, то придётся пешком топать до дороги и очень надеяться поймать попутку до города."
"Посреди тьмы прямо перед ней высилась большая и старинная усадьба."
"Но ругать себя надо будет позже — сейчас надо перестать бродить по лесу бесцельно и не глядя перед собой."

Пунктуационные ошибки в тексте тоже встречаются. Между чистовым текстом новеллы и форумными сообщениями же есть разница, правда?

Если касаться деятельности Эстетика (которая никакого отношения к обсуждаемой новелле не имеет), то было бы неплохо оценивать его знание языка по работам, а не по комментариям здесь. И да, пунктуация и орфография — далеко не основные навыки переводчика, этим обычно занимается редактор.

А уж если докапываться до чужой грамматики, неплохо бы писать грамотно самому. К примеру, в  "только причем тут английская пунктуация, я не понял" не хватает пробела. Хотя, разумеется, это не имеет никакого отношения к твоей компетентности в вопросах языка.

Tomoyuuki

#43
Цитата MilenaOlivson ()
было бы неплохо оценивать его знание языка по работам, а не по комментариям здесь
Справедливое высказывание. Ждем его переводы на русский язык.

Цитата MilenaOlivson ()
А уж если докапываться до чужой грамматики, неплохо бы писать грамотно самому. К примеру, в "только причем тут английская пунктуация, я не понял" не хватает пробела.
Не понял про пробел, но сразу скажу, что не считаю себя грамотеем и не корчу из себя эксперта. Почти никогда никого не критикую, разве что сбиваю спесь с высокомерных мэтров. Вот эстетик считает, что все русские любительские переводы новелл являются плохими. Потому что он так сказал. Утверждает, что классики писали с ошибками. Потому что он так сказал. А кто он такой? Он даже запятые не может правильно расставить.
Пусть покажет свои труды на русском языке -- тогда и обсудим его компетентность. А до тех пор буду пинать его за пунктуационные ошибки в сообщениях, ибо он только болтать горазд.
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Четверг, 29/Июл/2021, 02:23

hurrdurrmacher

#44
Цитата Tomoyuuki ()
Подскажу. Запятая после "родной" лишняя.
Может, возьмешь в руки учебник по пунктуации, грамотей?

Да ты умница моя. Правильно.
Цитата Tomoyuuki ()
А откуда мне знать, что ты хорошо его знаешь, если ты сапожник без сапог?
Все твои рассуждения про "перегруженность текста" теперь не имеют никакой ценности.
Покажи свои переводы именно на русский язык, докажи ценность своих слов своими трудами, а не пустословием.

Ой, а что это у нас, аргумент "сначала добейся"? Юки, я тебе подтверждение своих слов привел, так что, не уводи разговор в абсолютно не относяшееся к делу русло.
Цитата Tomoyuuki ()
Почти никогда никого не критикую, разве что сбиваю спесь с высокомерных мэтров.

А вот это звучит вдвойне иронично на фоне того, что ты первоначально в эту тему пришел поучать девушку, которая в языке явно побольше твоего разбирается, если судить по её постам здесь.

P.S. Тут тоже для тебя задачку припрятал, кстати ;)
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Четверг, 29/Июл/2021, 07:54

MilenaOlivson

#45
Цитата Tomoyuuki ()
Почти никогда никого не критикую
Как будто критика - что-то плохое.

Цитата Tomoyuuki ()
Вот эстетик считает, что все русские любительские переводы новелл являются плохими.
Тогда нужно спорить с его тезисом, а не докапываться до его деятельности. Приведи примеры хороших любительских переводов и докажи, что он не прав, в чём проблема?
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Съезд 43. Бледная кахексия (Спасибо за Котолед!)
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск: