• Страница 4 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Модератор форума: Хемуль  
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Двадцать первый съезд. Гармония (Самое популярное из того, что мы обсуждали)
Двадцать первый съезд. Гармония

Tomoyuuki
Дата: Вторник, 21.07.2020, 01:24 | Сообщение # 46
Проверенный
Сообщений: 201
Награды: 2
Цитата Хемуль ()
Я закрыл дверь и вешаю куртку по-русски звучал достаточно странно.

Вот только вчера обсуждал подобный вопрос с ледяным котом и одной переводчицей. Она даже подключила другую японистку.
Вот фраза из моего Хронобокса:
校門を出て、帰路を歩く. (Используется глагол настоящего времени).
Вот какие варианты дословного перевода у меня сложились:
1) Я миновал школьные ворота и шел по дороге. 2) Я миновал школьные ворота и иду по дороге. 3) Миновав школьные ворота, я шел по дороге. 4) Миновав школьные ворота, я иду по дороге. 

Котэ проголосовал за 3 и 4 вариант, японистка дала свой вариант: «Пройдя через школьные ворота, я направился в общежитие.»
С этим вариантом я не согласен, ибо тут надо адаптировать на глагол несовершенного вида. 
Так и пребываю в сомнениях  nmda

Хемуль
Дата: Вторник, 21.07.2020, 01:31 | Сообщение # 47
Друг сайта
Сообщений: 4279
Награды: 20
Ну... Лично я за вариант Пройдя через школьные ворота, я двинулся дальше.

Или хотя бы Миновав школьные ворота, я пошёл к общежитию.

В общем, что-то такое. Хотя тут, конечно, ещё и деепричастный оборот к вопросу добавляется.

Tomoyuuki
Дата: Вторник, 21.07.2020, 01:38 | Сообщение # 48
Проверенный
Сообщений: 201
Награды: 2
Хемуль, вот вы тоже адаптировали в глагол совершенного вида, хотя, на мой взгляд, нужен глагол именно несовершенного вида.
Герой идет по дороге и размышляет. Вот следующие фразы:

といっても、目的地まであっという間だ。 Хотя идти мне совсем недолго.

どこかへ寄る必要も無いだろう。今日は色々あった。直帰して、身体を休めたいと思う。Заскочить куда-нибудь по пути... наверное, не стоит.
Сегодня было много событий, и я хочу отдохнуть.

Значит, не "пошел к общежитию", а "шел в общежитие".

А еще я не включил такой вариант: "Я прохожу через школьные ворота и иду в общежитие". Этот вариант возможен и в вашем переводе: "Я закрываю дверь и вешаю куртку". Впрочем, мне эти варианты не по душе. А использование двух времен в одном предложении выглядит странно. Значит, нужно употреблять деепричастные обороты? Скажем: Закрыв дверь, я вешаю куртку.
nmda


Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Вторник, 21.07.2020, 01:40

Хемуль
Дата: Вторник, 21.07.2020, 03:48 | Сообщение # 49
Друг сайта
Сообщений: 4279
Награды: 20
Ну да, пожалуй так. Хотя, думаю, здесь ещё все заставит от того, в каком времени и виде употреблен глаголы в соседних фразах. Но здесь противоречия с видов я все же не вижу. Ведь он же пошёл, а не пришёл?

Tomoyuuki
Дата: Вторник, 21.07.2020, 03:51 | Сообщение # 50
Проверенный
Сообщений: 201
Награды: 2
Хемуль, боюсь вызвать неудовольствие других форумчан своим флудом, поэтому предлагаю в будущем продолжить дискуссию по поводу адаптации глаголов в теме, посвященной грамматике  ntsok

Хемуль
Дата: Вторник, 21.07.2020, 12:58 | Сообщение # 51
Друг сайта
Сообщений: 4279
Награды: 20
Ну ок, я не против. Хотя, если что, я по желанию клубчан, могу перенести все это в Ин Да Клаб.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Двадцать первый съезд. Гармония (Самое популярное из того, что мы обсуждали)
  • Страница 4 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Поиск: