Tomoyuuki
#46Вот только вчера обсуждал подобный вопрос с ледяным котом и одной переводчицей. Она даже подключила другую японистку.
Вот фраза из моего Хронобокса:
校門を出て、帰路を歩く. (Используется глагол настоящего времени).
Вот какие варианты дословного перевода у меня сложились:
1) Я миновал школьные ворота и шел по дороге. 2) Я миновал школьные ворота и иду по дороге. 3) Миновав школьные ворота, я шел по дороге. 4) Миновав школьные ворота, я иду по дороге.
Котэ проголосовал за 3 и 4 вариант, японистка дала свой вариант: «Пройдя через школьные ворота, я направился в общежитие.»
С этим вариантом я не согласен, ибо тут надо адаптировать на глагол несовершенного вида.
Так и пребываю в сомнениях