Вопрос времени.
|
|
#1
В ходе очередного переписывания текста мне допек задницу один вопрос... На сколько критично соблюдение единой формы времени? Критично ли оно вообще? Есть ли смысл вообще об этом задумываться?
Какое такое время и что я тут вообще горожу? Я хз как это правильно называется, потому на пока что я выбрал название "форма времени". И проще всего продемонстрировать ее на примере двух таких форм (контекст, при этом, у них одинаковый):
1. Рука дернулась помахать"старому другу", но остановилась. 2. Рука дергается помахать "старому другу", но останавливается.
Итого вопрос/дилемма - можно ли в тексте мешать разные формы времени и переключать их от лайна к лайну? Дело в том, что моя дислексическая задница вообще не обращает внимания на такие детали при чтении, потому и при написании текста я склоняюсь просто использовать ту форму, которая звучит лучше. Но при редактировании, когда я все рассматриваю под лупой и телескопом, я не могу не замечать свою тенденцию переключать формы времени от одного лайна к другому.
|
#2
Меня лично при чтении новелл такое раздражает. Но это просто потому, что я зануда, большинство людей не думаю, что заметит разницу во времени.
|
#3
Тоже за то, что лучше придерживаться чего-то одного)) Не то что бы это раздражало, но приносит некий дискомфорт при чтении )
|
#4
Nyarurin, ну .. прозвучит наверное дико , но лично я пишу, как пишется, а потом просто передаю редактору, которые уже правит такие косяки ХЪ Но вообще, по правилам- лучше придерживаться одного времени, так и правильнее и логичнее по тексту будет. При чтении, глаз "спотыкается" о такие различия во времени, что не есть конечно хорошо.
Художник в душе и в жизни Дракон в душе и в жизни Butterfly effect
|
#5
А на сколько часто вы встречали помеси временных форм? Ибо, как уже говорил, я просто никогда не обращал на это внимание, потому не знаю, частое ли это явление.
|
#6
Я такое регулярно встречаю в не очень хороших русских переводах, когда переводчики, не задумываясь, везде сохраняют то же время, что и в оригинале, забывая про то, что у русского языка есть свли особенности, отличные от английского, да и оригинал может быть далеко не во всем идеален. У меня и у самого такое раньше было,но теперь я уже в переводах об этом думать стараюсь. А вот в русских такое мне почемупто встречалось нескооько реже, хотя тоже иногда встречалось. Особенно режет глаз, когда время действия меняется прямо в одном предложении. Типа Открывая дверь, я вошел в комнату.
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Июл/2021, 22:19
|
#7
"Открывая дверь, я вхожу в комнату." "Открыв дверь, я вошёл в комнату."
Nyarurin, вообще лучше придерживаться одного времени. Хотя, на отрывок текста можно его и изменить, например, чтобы придать другую атмосферу.
Добавлено (12.07.2021, 00:37) --------------------------------------------- Как это сделали в KaraNoShojo.
Один из отрывков текста с темой неопределеннсти написан от первого лица в настоящем времени. Так мы не можем определить даже пол того, кто говорит.
Ничего не понятно: кто это делает. А иначе было бы...
И мы такие: "О, автор - балбес, проспойлерил весь сюжет! Плохая новелла, читать не интересно, сюжета в ней нет, пойду лучше в Life With a Slave подолблюсь, ведь эта игрушка наполнена смыслом!.. Чтобы такого не произошло, надо умело использовать времена где надо.
Сообщение отредактировал Sempai_2005 - Воскресенье, 11/Июл/2021, 23:44
Жить хорошо Наверное Кому-то Telegram: @Aleks_sempai
|
#8
Значит нужно пытаться соблюдать одну форму А как насчет тех ситуаций, когда контекст делает условно уместным переключением в прошлое время - вроде если гг мысленно комментирует свои слова или свое действие из предыдущего лайна, описанное в настоящем?
Цитата Sempai_2005 ( ) Как это сделали в KaraNoShojo. Ну это весьма специфическая ситуация. Конечно любопытно рассмотреть те или иные художественные приемы по заигрыванию с ощущениями и ожиданиями аудитории, но меня тут интересуют более обычные ситуации.
|
#9
Цитата Nyarurin ( ) А как насчет тех ситуаций, когда контекст делает условно уместным переключением в прошлое время - вроде если гг мысленно комментирует свои слова или свое действие из предыдущего лайна, описанное в настоящем? Nyarurin, можно использовать любое время, но желательно, чтобы оно не "прыгало" от предложения к предложению. Цитата - Я так ждала тебя, семпай! Её лицо светится счастьем, когда она говорит мне эти слова. - Привет... Несколько минут мы ничего не можем друг другу сказать, и в воздухе виснет тягостное молчание. Наконец, не сдержавшись, она бросается мне навстречу, и я ощущаю на себе её нежное, но крепкое объятие. - Я боялась что ты... Что вы... Семпай!.. Тихие всхлипы девушки, прижавшейся ко мне всем телом, сжимают сердце будто тиски... - Прости. Прости, что заставил тебя так волноваться. Прости!.. Я поднёс руку к её лицу и вытер струившиеся из глаз потоки слёз. Такой конец был бы логичнее: "Я подношу руку к её лицу и вытираю струящие из глаз потоки слёз."
В одном отрывке текста, имеющем одну мысль лучше использовать одно время.
Сообщение отредактировал Sempai_2005 - Вторник, 13/Июл/2021, 09:57
|
#10
Если какие-то вставки, то как раз нормально, на мой взгляд. Наррмер, когда само время действия в прошедшем времени, а сны героя - в настоящем. Но тогла лучше, чтобы это соблюдалось все время.
|
#11
Ходят легенды, что маститые гуру бумагомарания умеют гармонично и красиво переключаться между временами повествования для набора или сбавления динамики в рамках одной сцены. Правда, такое мощное колдунство освоить под силу не только лишь всем.
|