#61 | Тема: Флудилка
Ну, учитывая, что испанский (судя по тому, что написано в вике) по числу носителей 2-ой язык в мире, его позиция в списке выше не так удивляет. А так статистика с ВНДБ выше и переводы включает, вероятно, так что японский там явно на долго лидирующую позицию будет занимать. Да даже если и переводы не исключать всё практически так же.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Четверг, 17/Сен/2020, 15:56
|
#62 | Тема: Флудилка
Лето на китайский переводили.
> одного старого Слыша голос Тернокса, всегда идёт ассоциация с голосом из овучки Spiro от Vector, https://youtu.be/e-q6OA480tQ?t=37 вероятно, интонация похожа.
(что-то встраивание с привязкой по времени не работает, видимо)
Сообщение отредактировал Quezuxee - Четверг, 17/Сен/2020, 17:29
|
#63 | Тема: Грамматики тред
Не совсем уверен, что вопрос соответствует этой теме.
Хотелось бы послушать разбор описания отсюда. https://anivisual.net/board/1-1-0-1435 В общем здесь видно, что текст пытались стилизовать под несовременный. Однако не выходит прочитать его, как бы это сказать, на одном дыхании. Не имею достаточных знаний, чтобы использовать здесь какую-то конкретную терминологию, поэтому попытаюсь объяснить, где спотыкаюсь, чтобы уже послушать более понимающих.
Цитата 1. Постигли отца и младшую сестру главного героя загадочные смерти, а сам тот подвергся амнезии. Здесь мне кажется каким-то странным сочетание "амнезия" с возвратным глаголом "подвергся".
У "подвергся" ведь есть направленность со стороны кого-то/чего-то? Разве амнезия может выступать в роли воздействия со стороны на кого-то?
Цитата 2. Мачеха забирает его в родной городок, где встречает он девушку в красном кимоно, Курамэ, как две капли воды похожую на его младшую сестру. Предыдущее предложение выглядит так, словно стилизовано под сказку (эдакое "В некотором царстве, в некотором государстве..."). Поэтому в этом предложении сразу у меня было ожидание чего-то вроде "Забрала его мачеха...". Тут, возможно, дело в уместности изменении порядка членов предложения и смены прошедшего времени на настоящие?
Цитата 3. Окружающие, его семья и друзья, с виду уповают на восстановление, вот только в глубине их сердец кроется осознание вины. Не знаю, но "уповать", имхо, какое-то "масштабное" для такого события, словно восстановление героя - это вопрос жизни и смерти. Ну, либо, по своей "масштабности" остальная часть предложения не дотягивает. Т.е. вот если бы была необходимость прям тут использовать "уповать" (а ещё глядя на следующие 3 предложения), то я бы ожидал чего-то вроде: "Уповать на восстановление Ицуки - единственное что оставалось (остаётся) его родным и близким. Однако, для их душ, пропитанных чувством осознания собственной вины, назвать подобное возможным не повернулся бы (не повернётся) язык."
Цитата 4. Используя удачные возможности, втирается Курамэ им в доверие и даёт вкусить сладостные плотские желания и безумие, разлагая тем самым их разумы и тела. 5. Четыре дня размывается грань меж воспоминаниями и реальностью, покуда терзают главного героя чувство потери и страх правды. Выше написал в третьем предложении. 6. Возвращает постепенно он все свои воспоминания, без остатка, и настаёт четвёртая ночь, — накрывает весь мир красного снега пелена и окутывает его безмолвием смерти. Здесь же слегка шероховатыми ощущаются "Используя удачные возможности", "Четыре дня размывается грань".
Сообщение отредактировал Quezuxee - Пятница, 16/Окт/2020, 10:05
|