Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

  • Страница 4 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Quezuxee [64]
Результаты поиска

Quezuxee

#46 | Тема: Предложения на перевод новелл
Да у меня просто нет VNDB учётки. А написать туда, что ссылка на загрузку удалена и автор попросил убрать упоминание с VNDB. Можно даже на это сообщение сослаться.
Там, на подобное откликаются, насколько знаю.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Суббота, 06/Июн/2020, 23:29

Quezuxee

#47 | Тема: Предложения на перевод новелл
Ну, про боевые искусства там поясняется и сами битвы расписаны детально, как в ханатирасу.
Диалект, на сколько помню, был у тех персонажей с ушами эльфийскими, но там, вроде,не сложнее кансая (если не он сам используется), они всё равно идут далеко не сразу.
Про виды письменности я уже не помню, что подразумевал, возможно речь про стлизацию в каких-то местах текста.
В первой главе всё более менее обычно.
Кандзи подписаны, над сложными словами даже не чтениями порой, а английским если прям многокандзевые. Авторские слова тоже подписаны.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Воскресенье, 07/Июн/2020, 00:28

Quezuxee

#48 | Тема: Визуальные новеллы и литература.
Хм-м-м, за очевидным преобладанием диалогов в классике (и чуть дальше) я бы полез искать в произведения, которые ассоциируются с театральными постановками, как очевидные для многих, например, из курса школьной литературы, комедии: Ревизор, Горе от ума.
Про лайт-новеллы тут уже сказали.

- - - - -

Немного отойдя (наверное) от темы, оценки на анивизе (да и не только), в таком очень обобщённом виде, глядя на вечные споры и комментарии, для меня выглядят больше как оценки соответствия ожиданий оценивающих. Лучше всего это ощущается, когда вижу удивлённые комментарии о том, почему очень положительно оцениваемые моэге не имеют глубокого сюжета, а персонажи не отходят особо от архетипов (это к вопросу об ожидании следования любого текста канонам европейской классики). Или единицы внкам со склада, которые так без устали переводит Хемуль, за то что в них нет эротики, или же перед оценивающим не всенародная классика уровня "Кланнада и Евер17".
Сообщение отредактировал Quezuxee - Пятница, 26/Июн/2020, 14:04

Quezuxee

#50 | Тема: Флудилка
Не заметил вопрос выше. Рельеф я начинал читать, но не сильно далеко продвинулся, вот на моменте, как в курс событий школы для не нашедших себя в обществе ввели (да, я тогда некую параллель с Релайфом почувствовал) и некоторых персонажей показали, вот на этом моменте отложил, не помню уже почему, вроде потому, что тогда за БалдрСкай сел.
Читалось, вроде, легко, да и хоть помещают в локацию школы, но герои не школьники. На саму ВН наткнулся, так как встречал на неё положительные отзывы, да и своими CG она явно выделяется.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Понедельник, 29/Июн/2020, 17:07

Quezuxee

#51 | Тема: Флудилка
Ну, знаки немного погнуты, но привыкаешь по ходу чтения, либо можно ресурсы игры поковырять и сменить шрифт, либо самое простое - хукать текст и там уже какой-угодно шрифт выбирать.

Касаемо причины, почему кривые переводы пинают - чтоб такие переводы не стали нормой, как мне кажется. Мол один выпустил, его по голове погладили, потом другой пойдёт делать таким же образом.
К тому же если переводчик такой идейный и хочет донести шедевр до масс, то не понятно, почему он без высокого скилла пытается переводить - в итоге выйдет история по мотивам этого шедевра с вкраплением кучи искажений и отсебятины. Про Textractor/VNR, которые делают всё тоже самое, уже писал не раз.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Понедельник, 29/Июн/2020, 18:14

Quezuxee

#52 | Тема: Флудилка
Tester, Там в предложениях выше, похоже, фуригана сплошняком со словами идёт ...
Сообщение отредактировал Quezuxee - Пятница, 07/Авг/2020, 19:57

Quezuxee

#53 | Тема: Флудилка
Так даже если скакать от зависимости качества перевода и денег в него (не)вложенных, в критике таких переводов не пропадает смысл - подчеркунть в комментариях проблемы таких вот переводов даст мимопроходилу пердставления о целесообрастности потребления таких переводов (в особенности тех, где авторы не хотят/не планируют менять качество своих творений и/или прислушиваться к критике), показать, что есть какие-то различия в качестве. Т.е. целью тут может быть попытка повысить планку требований читателей. Да и не только.
Какой-нибудь очередной творец переводов с гигантским энтузиазмом загнать текст в гуглтранслэйт и отредактировать его своими великими навыками редактора (со своей начитанности кривых переводов, вероятнее всего), прочитав под подобными переводами негативные отзывы, возможно, задумается о том, для какой публики он делает свои переводы и ради какой славы и похвалы (ну, особенно в таком крайнем случае, думаю, речь о "донести шедевр до масс" не стоит, так как автор просто сразу ставит крест на слог автора, лишь бы кое-как смысл был понятен).
Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12/Авг/2020, 08:57

Quezuxee

#54 | Тема: Флудилка
>любительский пиратский перевод по качеству хуже, чем официальные переводы от профессиональных студий. Тем самым повысить качество переводов.

Условимся, есть 3 качественных перевода, и 7 некачественных. Если создатель одного из некачественных переводов решил не делать свой перевод (например, по причине того, что аудитории его перевод не нравится по описанным ранее причинам), некачественных переводов стало 6. Процентное соотношение качественных и некачественных переводов изменилось в пользу первых. Это прям если грубо говоря.
Т.е. цель тут понизить спрос на некачественные переводы, как мне кажется.  И как раз-таки
>критика поможет ему лучше в этом разобраться
если посмотреть на переводы тогда и сейчас уже помогает иногда.
Как только же пошли переводы внок поток благодарности за "хоть какой перевод, лишь бы был" вскружило голову переводчикам и создало у них ощущение творца, который всё знает и которому не нужна никакая помощь и за любую работу которого будут осыпать лепестками роз. Теперь переводчик (особенно новоприбывшие) видя критику в большем объём сейчас, нежели чем раньше (и больше согласных с ней), может, наверное, задуматься, что просто так купаться в лучах славы тут  уже не получится. Раз больше стало/станет тех, кому не нравится плохой перевод, переводчик либо может попытаться делать лучше, либо не станет его делать. Конечно, он может закрыться и делать для нескольких человек, кому и так нормально. Но суть в том, чтоб первые и второй варианты всё же были. Вероятно с изменениями преувеличиваю и с того времени не особо большие, но, думаю, они всё-таки есть.

То есть цель, обобщу - снизить спрос на плохие переводы и как следствие поставить перед необходимость переводчиков-энтузиастов делать лучше (так как славы со сделанного на коленке сыскать уже так просто не выйдет), либо не делать плохих переводов.
А вопрос "Зачем это нужно?" уже другой.

Опять же есть же идейные переводчики среди энтузиастов, что пытаются делать лучше и прислушиваются к критике. Значит не всё так однозначно. Чего бы не пытаться тянуть одеяло в их сторону в случае бесплатных переводов?
Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12/Авг/2020, 10:55

Quezuxee

#55 | Тема: Флудилка
>соотношение "некачественных" (с вашей т.з.) переводов выросло
поменялось оно и выросло потому прямо как и тут
>не финансово вкладываться в хорошие переводы, а чаще и усерднее критиковать любителей
в следствии навыка допридумывать свой смысл к сказанному, которого в оригинальном комментарии не подразумевалось

>не сделали даже некачественного пиратского перевода
сделал вообще-то)))
вот только это очередной аргумент "сперва добейся"

Добавлено (12.08.2020, 12:23)
---------------------------------------------
> хотите чтобы читатели считали хорошим переводом то, что вы считаете хорошим переводом, критиковали тех, кого вы считали бы
нужным критиковать
Забавно, но и этого тоже у меня не написано. Я нигде не указывал где надо, а где не надо критиковать.
Критерии хорошего или плохого я явно не обозначил, ну кроме гуглпереводного текста.

Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12/Авг/2020, 11:14

Quezuxee

#56 | Тема: Флудилка
Речь же не о вкусе, а о навыке.
Тем более здесь рассуждение идёт, а не за что я там топлю и чего придерживаюсь или хочу.
Я лишь предположил, что может служить целью критики, да и факт того что попытки повысить требования аудитории читающие переводы имеют место и следует ли сразу на нет сводить всё что не благодарности в таком случае.

Кого-то устраивает ситуация, а кого-то нет. Кому-то хочется чтоб перевод лишь бы был, а кому-то лучше либо хороший перевод либо никакого. И те и другие входят в число читающих. И каждый может тянуть в свою сторону. Это я к тому, что если читатель не придерживается идеи поднятия планки качества описанным ранее образом, то он просто по другую сторону находится. Вот и тема перебега в разные места.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12/Авг/2020, 12:08

Quezuxee

#57 | Тема: Флудилка
>речь идет о критике переводов, в которых отсутствуют смысловые ошибки
В посте была речь про гуглтранслейт, проблемы стилистических и грамматических уже повыше идут, там уже, конечно, вопрос о том, где навыка вопрос, а где вкусов есть.

>Вы предлагаете повысить "планку качества"
ещё раз, я предполагаю, что цель состоит в повысить "планку качества" критикой, а не предлагаю её повышать или не повышать, 
поэтому вопроса о перехода не перехода в какой-то лагерь кого-то не стоит, речь, скорее о переходах как таковых
Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12/Авг/2020, 12:17

Quezuxee

#58 | Тема: Обрывки текста
Как пример, в Kurai Heya текст подаётся как длинное полотно (точнее несколько таких) со всем текстом сцены, где подсвечивается читаемая в данный момент строка (при смене строк меняется фон и/или спрайты) https://youtu.be/Qnep2UpI9vE?t=95
Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12/Авг/2020, 15:19

Quezuxee

#59 | Тема: Флудилка
Kagarino, Вопрос классической темы в которую, похоже, переросло обсуждение.
Укреплённый плащ или штопан(н)ый?
Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12/Авг/2020, 17:06

Quezuxee

#60 | Тема: Флудилка
Да, просто тема о том, что бесплатные фанатские переводы не надо критиковать уже настолько часто поднималась, что аргументы notanythingatall мне аргументы, как например, из ситуации с переводом Инганока и напомнили.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12/Авг/2020, 17:25
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Quezuxee [64]
  • Страница 4 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: