— Скажи-ка, только честно, ты меня любишь? Деви оборачивается ко мне, беззаботная улыбка на её лице. Так как это Деви, у неё действительно может и не быть никаких забот на сердце. — Хм... нелёгкий вопросик, — не спеша говорит она, и её лицо растягивается в ухмылке. Годы моего знакомства с Деви научили, что ухмылки могут значить только "ответ у меня есть, но тебе он не понравится". Другими словами... — Да ладно тебе. Говори начистоту. Я вытерплю. — -Начистоту? ...Нет! Я не люблю тебя. Совсем. Ух, не боишься ты быть честной до предела, Деви. Интересно, скольким парням ты сердца точно так же бессердечно разбила? — Честно. И жестоко. Тебе не кажется, что ты перегибаешь палку? Деви хихикает над моим напускным трагизмом, а может и просто так. Она у нас хихикалка. Если такое слово вообще существует. — Ну ты же сам просил начистоту. — Может и так... Но это не обязывает тебя говорить всё, что только в голову приходит, и не думая какого окружающим такое слышать, — я принимаю самый осуждающий тон, что знаю, но улыбка не покидает её лица. В ответ Деви просто пожимает плечами, а затем возвращается к пусканию мыльных пузырей. Видно, нашей беседе пришёл конец. Пожалуй, и я пузырей попускаю. — Я по-другому честной быть и не умею. Говорю всё как есть, без лжи и прикрас, — внезапно выдала Деви, повернувшись ко мне с серьёзным выражением на лице. Это она обо мне беспокоится? Меня от её слов не убудет — куда больше она бы меня ошарашила, наврав, что любит. — То есть ты меня даже чуть-чуть не любишь? — конечно, моих подколок это не остановит. Но Деви, не моргнув и глазом, беспощадно отвечает: — Именно так. Ни чуть-чуть. Ты мне нравишься, но лишь как друг, — она вновь начинает пускать пузыри, давая понять, что разговор подошёл к концу.
Это жилище было именно тем, что я и искал все эти недели, ведь в моём душевном состоянии абсолютная изоляция от общества была необходима. Я погряз в сомнениях в себе и усталости от других. Странное беспокойство текло по моим жилам; мёртвая пустошь царила в голове. Знакомые вещи и лица начали вызывать отвращение. Я жаждал одиночества.
С подобным недугом суждено столкнуться каждому обладателю чуткого и творческого ума, если он переутомляет себя работой либо слишком длительный отрезок времени не меняет свой жизненный ритм. Это намёк самой Природы на то, что ему нужна смена обстановки; знак потребности в уединении.
Если он не внимает этим призывам, он теряет душевное равновесие и становится капризным, склонным к ипохондрии, а также предельно придирчивым. Чрезмерная дотошность к плодам труда, своего или чужого, никогда не является добрым признаком -- ведь это симптом потери необходимых для работы черт: свежести взгляда и энтузиазма.
Не дожидаясь, пока пучина данного недуга поглотит меня, я поспешно собрал свой рюкзак и сел на поезд в Уэстморленд. Таким образом я начал свой поход в поисках одиночества, бодрящего воздуха и романтической атмосферы.
В японском ономатопеи используют постоянно, в практически любом по стилю тексте. В русском, насколько я знаю, это не считается нормой.
Я бы посоветовал большинство переводить не как ономатопеи, а когда можно, в принципе игнорировать: они часто дублируются по смыслу в тексте, как, собственно, и в данном случае.
Добавлено (10.11.2020, 13:31) --------------------------------------------- Ещё она вроде на месте вращается, а не бегает по кругу, но это в контексте понятнее будет.
Мне уже начинать бомбить эволюционную психологию или ещё не надо?
Пожалуйста. Заодно объясни наиболее интеллектуально обделённым из нас, каким образом психиатрия и фармакология(?) оказались в списке уровней...
Цитата
Можно подняться на уровень жизни, то есть тот уровень, который "осознается", но чем выше поднимаешься, тем дальше от обезьяны, а значит дальше от простой как палка механистичной основы. 0 - физиология и этология 1 - психиатрия и фармакология (гормоны, базальные потребности, таблетки) 2 - психология 3 - типологии (анимешные, соционические, психологические, "правда жизни") 4 - культура (женственность, мужественность, патриархат, матриархат, "нормальный \ ненормальный" и т. п.) 5 - ... что-то ещё, что непременно придумают Сапиенсы, чтобы взломать примитивный по устройству, но сложный в работе уровень 0.
заодно и объясни, чего это за уровни такие. И почему этиология аж на два уровня ниже, чем психология. И чем типология уровнем от психологии отличается.
Про то, что такое "ожидаем, дифференцированно" тоже расскажи с точки зрения эволюционной психологии.
И если и в биологии разбираешься так же хорошо, расскажи нам тут, что со мной патологически не так, если меня автоматически не возбуждает, когда у женщин отекают лица, их рвёт и поносит, несмотря на очевидные "последствия работы её организма", то есть менструацию, то есть ПМС, то есть менструальный цикл (а заодно расскажи, как все три можно называть менструацией).
Можешь тогда уж и о том, что триггер -- это оказывается внутренняя причина, а не внешний стимул, давящий на спусковой крючок внутренней реакции.
И каким образом соционика отличается от астрологии или карт Таро и как можно на полном серьёзе ссылаться на теорию четырёх темпераментов в 21-ом веке.
Цитата
Конструктивную - "я знаю как надо и покажу вам" или Деструктивную - "Делай вот так, а так не делай!".
Если покажешь, в чём в примерах разница, и почему второй деструктивен, буду вечно признательным.
Цитата
Скажем, у той же Тосаки есть половая доминанта, но она не главная. Главная, доминирующая, у неё какая-то из категории "интеллекта"
О недоминирующих доминантах и базальных основах спрашивать, пожалуй, не осмелюсь.
Например: "It's only natural that flying through the air is exhilarating". "Полёты бодрят, как же иначе." Это вроде как одно и то же предложение, но стилистика совершенно разная. Первый вариант, в отличие от второго, у меня не вызывает внутреннего протеста.
Надо же, мне наоборот английский вариант предельно убогим кажется, а русский приятным. Дело вкуса, видимо.
На русском пулемёт Гатлинга упорно называется пушкой (чуть раньше было "Мияо призывает шестиствольную пушку Гатлинга"), хотя логичнее было бы использовать слово пулемёт, а оно не используется вообще (но это спорно). Слово "грузят" лучше было бы заменить на "устанавливают", а ещё лучше было бы не использовать два раза подряд "парит над рукой". Ну и слово "бы" после "будто" лишнее.
Но на английском же тоже loaded вместо нормального mounted написано. И точно так же оружие парит не просто над рукой, а "в небе над рукой", и во второй раз не поленились написать, что над рукой парит, хотя у них плейсхолдер there уже имеется, и могли вполне читателя пожалеть. Более того, у них сначала над hand, потом над arm парит. Понятно, что гатлинг большой, и над тем и над тем может одновременно, но сбивает же жутко с толку, когда читаешь. "Бы" лишнего нет, но паразиты вроде лишних which, those, these ничем не лучше.
Только об этом конкретном примере не смог не сказать, не спорю о правых\неправых, хорошем\плохом переводе, как людям правильно жить, как читать ВНки.
Я бы перевёл "Лучшая подруга мешает захапать в отомэ красавчиков" или "История о том, как лучшая подруга не дала мне стать гетеросексуалом в ином мире".
Йо, факин Домодед, кам он; Харе дрочить, айда к нам бегом. Мы трусики спустили, с утра уже на коленях; Сувай уже свой горячий столб, а то простудимся в ебени.