Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Dgkouredbyrdhh [63]
Результаты поиска

Dgkouredbyrdhh

#31 | Тема: Моя твоя переводить!
Цитата Хемуль51215
Цитата
С давних пор всё вокруг приносило мне радость. Жизнь не былатакой суровой, а веселье казалось чем-то вполне нормальным.
Учитывая контекст, наверное лучше "В ту пору".
Цитата Хемуль ()
На английском со всеми сетовал на обязательные домашние рефераты.
Тут не просто рефераты, а курсовая, но сути это не меняет.
Цитата Хемуль ()
В столовой жаловался на нехватку еды и низкое её качество.
Тут всё-таки "...жаловался на качество еды (вернее его отсутствие)"
Цитата Хемуль ()
Всё же весь этот туман из веселья и жизни… Да, он казался
мне реальным, таким реальным, что разум помнит его как сегодня…
В оригинале как-то так и есть, но лучше переписать на что-то менее бессмысленное. "Туман тех весёлых деньков". Или как у Лиспера -- у него неплохо эта часть вышла.

Dgkouredbyrdhh

#32 | Тема: Моя твоя переводить!
Цитата Хемуль ()
Ну, там же не было скобок.. Плюс, я не был уверен, что в английском можно сказать про отсутствие качества. Может быть, на отсутствие нормальной еды и крайне низкое её качество? Тогда будет близко к оригиналу, но смысл поменяется.
В английском такой оборот речи постоянно встречается. Я на 99 процентов уверен, что тут автор просто упустил скобки, тире, или просто запятые. У Эстетика эта часть нормально переведена.

Dgkouredbyrdhh

#33 | Тема: Моя твоя переводить!
Цитата
В столовой жаловался на отсутствие нормальной еды и крайне низкое её качество.
В русском я не разбираюсь, но тут кажется немного тавтологии. Или, наоборот, парадокс? Низкое качество отсутствующей еды получается.
Можно просто "В столовой жаловался на низкое качество еды.", если со скобками не нравится.

Dgkouredbyrdhh

#34 | Тема: Моя твоя переводить!
[spoiler=Осторожно, бумагомарание!]Точно... я слышу звуки песни.
Звенящий колокольчиком детский голос.
Полузабытая мелодия, похожая на колыбельную.
Я напрягаю уши.
Похоже, звуки доносятся отсюда.
Я вставляю ключ в тяжеленного вида замок на двери.
У-у-у...
Я оборачиваюсь, ожидая худшего.
Мне почудился далёкий звериный вой.
Едва слышное завывание.
За спиной ничего нет. И жилым духом не пахнет.
Мой разум в растерянности, но инстинкты берут своё, и я поворачиваю ключ.
Массивные двустворчатые двери открываются с тяжким скрипом.
Изнутри тянет затхлым воздухом, и в нос бьёт землистый запах плесени.
На то, чтобы открыть раздвижную деревянную дверь, уходит больше усилий, чем ожидалось.
Итуки: Уф...
Как и ожидалось, внутри царил мрак.
Итуки: ...Ау-у.
Итуки: Есть тут кто живой?
Обратившись с вопросом к темноте, я снова навостряю уши.
В ответ мне приходит лишь давящая на перепонки тишина,
да шёпот мокрой листвы за окном.
Не спеша, я захожу внутрь.
Ощущение скрипа сухой почвы под ногами.
Я всматриваюсь в окружение.
Глаза постепенно привыкают к темноте,
и обстановка помещения всплывает из мрака во всей своей пыльной красе.
В амбаре стоит гробовая тишина, даже время словно затихло.
Вокруг никого.
И детский голос и звериный вой словно растворились в воздухе.
В полумраке амбара дремлют в забвеньи: японского стиля комод с красивой текстурой,
огромный (да как его вообще через проём протащили?) лакированный чёрный ящик -- скорее даже сундук,
а также уйма других ящиков, мебели и сельскохозяйственных инструментов.
Мой взгляд скользит вверх по лестнице, стоящей в центре помещения.
Толстые балки вкупе с горизонтально расположенными досками делят дальнюю половину амбара на верх и низ.
Итуки:...
На втором этаже (если можно его так назвать) расположились где-то с десять квадратных метров пустого пространства.[/spoiler]

Dgkouredbyrdhh

#37 | Тема: Моя твоя переводить!
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
На то, чтобы открыть раздвижную деревянную дверь, уходит больше усилий, чем ожидалось.
Итуки: Уф...
Как и ожидалось, внутри царил мрак.
Как и ожидалось, писать по-русски автор не умеет.
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
да шёпот мокрой листвы за окном.
ГГ ещё даже внутрь не зашёл, то есть листва в помещении, получается, шепчет.

Dgkouredbyrdhh

#38 | Тема: Моя твоя переводить!
Цитата Tomoyuuki ()
2) 予想外な苦労を憶えながら - досл. "помня о непредвиденных трудностях" или "чувствуя непредвиденные трудности".
Возможно, протагонист предчувствует грядущие трудности? Ибо странно, что он с трудом открывает раздвижную дверь
Тут именно неожиданное кол-во усилий пришлось приложить, вроде бы. Странно, поэтому неожиданно.

Dgkouredbyrdhh

#41 | Тема: Моя твоя переводить!
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Dgkouredbyrdhh [63]
  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: