С давних пор всё вокруг приносило мне радость. Жизнь не былатакой суровой, а веселье казалось чем-то вполне нормальным.
Учитывая контекст, наверное лучше "В ту пору".
ЦитатаХемуль ()
На английском со всеми сетовал на обязательные домашние рефераты.
Тут не просто рефераты, а курсовая, но сути это не меняет.
ЦитатаХемуль ()
В столовой жаловался на нехватку еды и низкое её качество.
Тут всё-таки "...жаловался на качество еды (вернее его отсутствие)"
ЦитатаХемуль ()
Всё же весь этот туман из веселья и жизни… Да, он казался мне реальным, таким реальным, что разум помнит его как сегодня…
В оригинале как-то так и есть, но лучше переписать на что-то менее бессмысленное. "Туман тех весёлых деньков". Или как у Лиспера -- у него неплохо эта часть вышла.
Ну, там же не было скобок.. Плюс, я не был уверен, что в английском можно сказать про отсутствие качества. Может быть, на отсутствие нормальной еды и крайне низкое её качество? Тогда будет близко к оригиналу, но смысл поменяется.
В английском такой оборот речи постоянно встречается. Я на 99 процентов уверен, что тут автор просто упустил скобки, тире, или просто запятые. У Эстетика эта часть нормально переведена.
В столовой жаловался на отсутствие нормальной еды и крайне низкое её качество.
В русском я не разбираюсь, но тут кажется немного тавтологии. Или, наоборот, парадокс? Низкое качество отсутствующей еды получается. Можно просто "В столовой жаловался на низкое качество еды.", если со скобками не нравится.
[spoiler=Осторожно, бумагомарание!]Точно... я слышу звуки песни. Звенящий колокольчиком детский голос. Полузабытая мелодия, похожая на колыбельную. Я напрягаю уши. Похоже, звуки доносятся отсюда. Я вставляю ключ в тяжеленного вида замок на двери. У-у-у... Я оборачиваюсь, ожидая худшего. Мне почудился далёкий звериный вой. Едва слышное завывание. За спиной ничего нет. И жилым духом не пахнет. Мой разум в растерянности, но инстинкты берут своё, и я поворачиваю ключ. Массивные двустворчатые двери открываются с тяжким скрипом. Изнутри тянет затхлым воздухом, и в нос бьёт землистый запах плесени. На то, чтобы открыть раздвижную деревянную дверь, уходит больше усилий, чем ожидалось. Итуки: Уф... Как и ожидалось, внутри царил мрак. Итуки: ...Ау-у. Итуки: Есть тут кто живой? Обратившись с вопросом к темноте, я снова навостряю уши. В ответ мне приходит лишь давящая на перепонки тишина, да шёпот мокрой листвы за окном. Не спеша, я захожу внутрь. Ощущение скрипа сухой почвы под ногами. Я всматриваюсь в окружение. Глаза постепенно привыкают к темноте, и обстановка помещения всплывает из мрака во всей своей пыльной красе. В амбаре стоит гробовая тишина, даже время словно затихло. Вокруг никого. И детский голос и звериный вой словно растворились в воздухе. В полумраке амбара дремлют в забвеньи: японского стиля комод с красивой текстурой, огромный (да как его вообще через проём протащили?) лакированный чёрный ящик -- скорее даже сундук, а также уйма других ящиков, мебели и сельскохозяйственных инструментов. Мой взгляд скользит вверх по лестнице, стоящей в центре помещения. Толстые балки вкупе с горизонтально расположенными досками делят дальнюю половину амбара на верх и низ. Итуки:... На втором этаже (если можно его так назвать) расположились где-то с десять квадратных метров пустого пространства.[/spoiler]
2) 予想外な苦労を憶えながら - досл. "помня о непредвиденных трудностях" или "чувствуя непредвиденные трудности". Возможно, протагонист предчувствует грядущие трудности? Ибо странно, что он с трудом открывает раздвижную дверь
Тут именно неожиданное кол-во усилий пришлось приложить, вроде бы. Странно, поэтому неожиданно.
– Фух! – выдохнув, мальчик плюхается в своё излюбленное сиденье. Он всегда туда садится, так что про себя я называю это его личным сиденьем. Со временем мне полюбилось встречать этого мальчишку каждый день. – В прошлый раз ты говорил расскажешь! Ну, так как?! – светлая, оживлённая улыбка. Я прекрасно помню своё обещание, но притворюсь, что забыл. – Хм-м-м... Говорил ли? – я чешу подбородок в притворной задумчивости. Он попадается на крючок. Как же легко над ним трунить. – Точно говорил! – он наклоняется вперёд, свирепая решимость в глазах. – Ну ладно, ладно, – на этом наше ежедневное представление подходит к концу. Я каждый раз разыгрываю нежелание, а мальчик выдавливает из меня рассказ. – Для меня это всё равно что история Древнего мира. Уж очень много воды утекло. И всё же, несмотря на количество утёкшей воды, стоит мне закрыть глаза, как события воскресают в моей памяти. Таким образом, одного мига мне достаточно, чтобы совершить прыжок в те времена, когда мне было семнадцать.