#19
Raime
57897
в 23:22 (13/Май/2017)
15
"Как только я вышла из автобуса, я широко протянула руки."
Почему бы не написать просто "потянулась"? Девушка ведь разминается, а не тянется к чему-то.
"Моё тело закостенело, после того как я просидела в автобусе, как мне показалось, чуть ли не полдня, и суставы бодро захрустели в ответ на мои телодвижения."
Во-первых, к чему такое длинное предложение. Оно утомляет. Ничего текст не потеряет, если его разделить на 2 части. Во-вторых, как-как ютятся на одной строчке. Легко можно заменить и то, и другое. "из-за того, что просидела в автобусе" либо же "по моим ощущениям чуть ли не полдня".
"В то же время я наполнила лёгкие воздухом." Зачем их наполнять? Вы же дышите, а не наполняете лёгкие воздухом. Едите, а не наполняете желудок пищей. Не естественней ли написать "вдохнула полной грудью"?
"После того как я оказалась в этом автобусе на целый день в ловушку, воздух снаружи встретил меня невероятной свежесть."
Конечно, становится понятно, к кому она в начале руки тянула, но всё-таки. Опять тяжеловестность. Да ещё и страшная неестественность. Разве бы предложение потеряло смысл, выгляди оно так: "После целого дня в душном автобусе воздух снаружи показался мне невероятно свежим."?
Для примера, думаю, этого достаточно. Да, конечно, всё это придирки. Но когда такая тяжеловесность, повторы, неестественные действия идут одно за другим, то поневоле начинаешь напрягаться.
И не подумайте, что я тут злобно хихикаю и радуюсь, что могу кого-то обругать. Нет. Я понимаю, что перевод это тяжёлый труд. Я уважаю вашу работу. Но её ведь можно сделать ещё лучше, если редактор пробежится глазами по тексту и кое-что подправит.