Привет. Тизер хорош, отличный стиль ,но я к вам с ложечкой критики
Текст - временами ощущение, что это не особо вычитанный перевод, а не изначально русский текст. Крупных косяков не замечено, но мелкие все-таки портят впечатление:
Много двоеточий и точек с запятой, что не особо свойственно русскому тексту, а кое-где они просто не к месту.
Много местоимения "это" (а именно оно и дает этот привкус некачественного перевода) это напоминало что-то вроде средневекового чата; это не могло оказаться ложным следом; касаться этого не лучшая идея; стоило признать, что это и в самом деле было опасно; но раз Йору взялся за это, то...
.... куски камня, похожие на его. Его что? Его камень, его куски?
Лайт машинально он ощупал свой осколок.
Вероятно, оно было таким же подопытным, как и все куски камня. Подопытные куски камня? Плохо звучит.
Порезать-то им можно? - тут лучше либо "резать", либо "порезаться", а то непонятно, что/кого порезать и зачем.
облегченный вздох - ну а тут ё потеряли :)
Надеюсь, воспримите мои многатекста не как придирки, а как помощь.
Удачи!