Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » -
-

Quezuxee

#1
Не актуально.
Вышел перевод на корейский, в котором текст отображается горизонтально.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Пятница, 02/Окт/2020, 12:45

Tester

#2
Немного протестировал...
Во-первых, здесь забыли упомянуть воистину важный момент: текст кириллический не будет корректно отображаться, ежели не установить шрифт Arial Unicode MS. (Гипотетически сего можно избежать, вшив шрифт в exe-шник, но пока не тестировал).
Во-вторых, я бы рекомендовал добавить в скачку патча сей шрифт, инструкцию readme по запуску и заодно сам LE.
В-третьих, игра работает на Windows 10 и должна работать на Windows 8 (под LE).
В-четвёртых, ежели кто-то хочет проходить дальнейшее, рекомендую удалить из установленной игры папку "nss-patch.npa" (останется лишь русификация интерфейса) и сделать ярлык японской раскладки через LE (Locale Emulator). После чего использовать, скажем, VNR (Visual Novels Reader). Работает с Мурамасой, проверил, однако некоторая корявость еси.
В-пятых, путь может содержать кириллические символы (но некоторые глюки могут возникать... Либо то из-за первого запуска из другой директории?)
Сообщение отредактировал Tester - Пятница, 29/Мар/2019, 08:24
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.

Tester

#3
В настройках ошибка ("Графкика").

Стоит добавить полностью собранную версию в частичный перевод (или демо-версии. Как там именуется категория должная?..), ибо даже интерфейс патчи (вместе с переводом пролога) воистину полезны.
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.

Quezuxee

#4
Маленькое обновление.

Список изменений:
• Исправлена опечатка "Графика" в меню настроек. (Спасибо Tester за внимательность)
• Исправлен ещё один метод, связанный с выводом текста - в двух скриптах после пролога (а может и дальше) "огонёк" в некоторых полях с текстом отображался по центру, как при "вертикальном" выводе текста.
• Переведены те самые два скрипта с текстом, про которые сказано выше (строк 800 примерно) - в них вступление перед первой главой, что идёт сразу после пролога и маленький кусочек рассказывающий немного о персонажах.
P.S.Если хотите прочитать не перечитывая пролог, то загрузитесь из сохранения с конца пролога (заканчивается на появлении логотипа игры).
Проще говоря используйте сохранение, где текст ещё на русском.

Также в главный пост добавил патч, облегчающий процесс перевода (там поясняется, что он делает) и патч c китайским переводом текста от OtomeDream (возможно кому-нибудь пригодиться, так как на сайте переводчика ссылки скрытые и мёртвые, а чтобы качать китайский репак с pan.baidu придётся долго возиться с регистрацией)

Tester, я может ещё буду переводить, править патч, так что всё паковать всё в один архив вместе с игрой каждый раз не хочется. Кому надо купят или скачают игру сами.
Касаемо демки - скрипты и графика там отличаются, поэтому патч для полной версии надо много где переделывать.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Воскресенье, 21/Апр/2019, 17:53

Tester

#5
Цитата Quezuxee ()
Касаемо демки - скрипты и графика там отличаются, поэтому патч для полной версии надо много где переделывать.


Ведаю, тестировал обе версии. Або азъ имел в виду несколько другое.
Можно выложить готовую часть полной версии (где перевод части графики, пролог и прочее), но выложить в категорию "Демо" или "Частичный перевод". Некоторые новеллы (насколько ведаю) именно так и выкладывались.

Таким образом, пользователям, кои пожелают поиграть в полную версию, используя, скажем, Visual Novels Reader (ежели переводить ИМЕННО на английский, используя два параллельных переводчика: ATLAS + Google Translate, ряд скачанных словарей + фразовый словарь, то играть можно, хоть и не идеально), будет предоставлен графический патч + частичный перевод для вовлечения.
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.

Quezuxee

#6
Tester, Я думал по началу выложить в демо, но по объёму текста - переведено на час чтения где-то.
Перевёл бы если я всю первую главу (это как раз объём демки), тогда бы был другой разговор.
К тому же тут без редактуры - повторы, коряво расставленные знаки препинания. Ну и местами сложно понять, что происходит, особенно когда речь заходит о поединках (тут, возможно я лажаю с переводом).
А хотелось бы, если и выставлять на главную, то в доведённом до ума состоянии.
Но как и указал в первом посте, для себя больше перевожу, так что если кто-то захочет отредактировать и куда выложить, я не против.

Касаемо VNR/Chiitrans и подобных тулз, для вытаскивания текста при чтении и переводе/разборе по словам - то Мурамаса в этом плане не лучший выбор - язык в ней местами сложный (она подобным и славится), со всеми прелестями в виде диалектов, старых видов письменности (грубо говоря, запись китайскими иероглифами, которые тот же чиитранс, а точнее атлас лишь частично распознаёт), всевозможными определениями из области истории и боевых искусств (тут этого ещё больше и дольше местами чем в той же Hanachirasu от этого же автора), ну и терминами выдуманные самим автором.
Т.е. если прям хочется понимать каждую строчку, то без знания языка придётся запастись очень не дюжей усидчивостью.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Воскресенье, 21/Апр/2019, 19:28

Tester

#7
С вами по поводу сложного языка согласен, однако вполне возможно понимать большую часть строк (пусть и не все), используя предложенные мною выше варианты + анализ по отдельным иероглифам. Сей вопрос тестировал сам.
Кроме того, ряд терминов и имён (кроме нескольких) по крайне мере в переводе на английском сделаны в "Shared Dictionary", которая перекрывает простой перевод с переводчиков/словарей. А китайские иероглифы вроде как распознаёт гугл переводчик, сим образом при параллельном просмотре перевода от гугла и атласа сей момент купируется.

===

Протестировал немного более подробно.
Найденные ошибки:

1. "Окабэ" одновременно употребляются и как "Окабе", и как "Окабэ" (Госпожа Окабэ&, держитесь! /Жизнь Окабе&, как и твоя - мелочь на фоне ваших ).

2. "Ракухары" (Рокухары);

3. "слодаты" (солдаты);

4. "на встречу преисподние" (навстречу преисподней) (в патче идёт на разных строках, искать по
слову "преисподние");

5. По отношению к персонажу "Нитта Юхи" встречаются различные обращения (или встречаются его упоминания): "Юуса" (откуда?!), "Юухи";

6. "десятелетиями" (десятилетиями).

7. Перед "и принцесска" не должно быть точки с запятой, ибо и в том предложении лишь одна (впрочем, данный знак имеет право на жизнь для смысла).

8. В одном месте ",то" (нет пробела перед "то").

9. "Эскапизм&, в лице
диалога с твоей мнимой личностью&, немного успокоили
меня&."
9.1. Подлежащее еси "Эскапизм", оный в единственном числе, следовательно не "успокоили", но "успокоил".
9.2. "В лице диалога с твоей мнимой личностью" еси распространённое уточняющее обстоятельство. Оное не обособляется, если в предложении лишь одно однородное обстоятельство (впрочем, авторские знаки препинания никто не отменял. Но нужны ль они в сим предложении?).

10. Нередко наряду с "?!" (правильным вариантов) встречается ещё и неправильный вариант "!?". Однако, при встрече вопросительного и восклицательного знаков сперва ставится вопросительный, ибо оный еси основной, ибо оный характеризует предложение по типу высказывания, а потом уже восклицательный, ибо оный еси знак интонационный.

11. Дезертир "Какей" порою упоминается как "Какеи".

12. Сагинума обращается к дезертиру то на "вы" (так идите сюда), то на "ты" (передаст нам тебя, для тебя уже нет обратной дороги, ты хотел недостижимого + ранее).

13. "так идите сюда Какеи" (так идите сюда, Какей).

===

Не переведён "Экстра" (увы) + Сообщение при входе в игру.
Сообщение отредактировал Tester - Воскресенье, 21/Апр/2019, 19:59
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.

Quezuxee

#8
Tester, С пунктами 1, 2, 3, 4, 6, 8, 9, 10, 11, 13 - поправил, тут без вопросов.

* * *

5. Привёл всё к виду Нитта Юхи.
В оригинале (над его именем фуриганой записывалось ゆうひ (Yuuhi) [j'уухи])
т.е. после "ю" идёт "у" в его имени.
Но, "う («у») может опускаться или быть помещена в скобки при необходимости указания на её редуцирование" | Поливанов, 1968, с. 275. Поэтому записал без "у"
Надеюсь, что здесь и был подобный случай.

7. Не стал ломать голову над выбором между стилистикой и просто разбил на два предложения:
"...злые ведьмы, что живут в горах. К ним относится и принцесска, что ходит будить меня каждое утро."

12. Точно, он же к нему где обращается, использует помимо имени (без всяких -доно там) местоимения 貴方 ​(anata) (как к равному) и 貴様 (kisama) (данное грубое "ты" у нас в стародавние времена любили дабберы переводить как "ублюдок")
Исправил всё на "ты/твой" .
Тоже самое касается и обращений Какея к Сагинуме, но тут он, вроде, у меня везде на "ты" (в случае c "...Вы действительно обещаете оставить жителей целыми и невредимыми?" - вопрос задаётся не только к Сагинуме, но и людям под его командованием, поэтому "вы").

Спасибо.

Все исправления выше, добавил в патч, ссылку обновил.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Понедельник, 22/Апр/2019, 11:04

Quezuxee

#9
Нашёл корейский перевод (объём и качество под вопросом) https://u-chicken.tistory.com/entry....=506487

Также найден патч, поворачивающий текст
https://reversed.tistory.com/8
В отличии от моего, сдвинуты все блоги с текстом и есть анимация переходов блоков.
Однако вывод аватарок и анимаций над ними не исправлен, как и шрифт.
Скрестил со своим патчем, вкрутив то, что отсутвовало, теперь исправлены.
Патч обновил.

Всё добавил в первый пост.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12/Июн/2019, 14:47

Quezuxee

#10
Мини обновление.
Не зря изобретал велосипед как оказалось.
Отказался от реализации поворота вертикальных блоков текста из корейского патча, вернув свой
кривокод выполняющий этот поворот. Корейский патч в некоторых случаях не
отображает аватарку персонажа, а исправление по образу рабочих методов ломает
удаление аватарок персонажей. Тем более в корейском патче приходилось ещё ковыряться
дольше, вместо того, чтобы просто дописать две строки (далее ещё могут попадаться
вертикальные блоки, так как всю ВН не тестил, но исправлять, как и сказал,
будет куда проще теперь).
Ссылка обновлена в первом посте.

P.S. В сохранениях игры помимо самого сохранения позиции
чтения, также сохраняются функции, такие как вывод, текст и графики. Так что если
править скрипты (например, отвечающие за графику), то тестить ВН придётся
запуская её с самого начала.
***
Тем, кто добавлял на ВНДБ ссылки, в частности на корейский
перевод - перевод на корейский не патч, а интернет перевод - просто текст и
скриншоты на сайте.
Этот же патч-перевод пролога из этой темы не trial, а patial т.к. частичный, но
ставится не на триалку.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 17/Июл/2019, 23:06

Catophile

#11
У меня перевод распространяется строго на пролог, первая глава уже на старте на японском. Судя по скриншотам и переписке выше, что-то не так у меня. Есть идеи?
Сообщение отредактировал Catophile - Пятница, 04/Окт/2019, 18:19

Quezuxee

#14
"Перевод", как писалось ранее, здесь больше просто как дополнение для ознакомления и демонстрация наработок. Основной целью были те самые технические наработки под выводу текста горизонтально, дабы как-то помочь группе переводчиков, что собирались её переводить. Но Yasuragi, судя по всему, находятся в анабиозе и предпосылок того, что что-то изменится, имхо, нет. К тому же, помимо этой ВН, у них не доделана Сакута. 
Делать же "перевод" с тем уровнем японского и русского с которым был сделан тогда пролог такое себе занятие - на выходе будут искажения (как минимум) и потеря стилистики оригинала. Клепать "перевод" который "хотя бы предавал смысл" - это потакать непривередливому чтецу. Имхо, подобное не должно быть нормой для художественных текстов, тем более таких богатых на слог, как эта ВН.
Помимо этого, если учесть скорость, с которой выполнялся "перевод" и учесть объём текста новеллы, который составляет около 70-80 тысяч строк, то ждать пришлось бы лет 10 не меньше. 

Самый действенный способ приблизить тот момент, когда вы сможете её прочитать, как неоднократно уже писалось много где - учить японский. Хотите просто худо бедно понимать смысл - проходите грамматику у Imbai или TaeKim, например за месяц другой (в зависимости от того, сколько времени можете потратить на изучение), выучиваете азбуку и сидите через парсер разбираете по словам предложения и ищите в сети непонятные конструкции предложений. Главное тут ещё обложить себя контентом и окружить языком по максимуму. Если же хочется без лишних костылей читать нормально (чтобы не было проблемы слезания с парсера в дальнейшем), то придётся ещё и учить слова/иероглифы и при должном старании года за 2-4 уже браться за чтение чего-то на уровне этой ВН. Да, 4 года это не малое время, но на перевод Мурамасы лет 5 займёт у переводчика нормального. Т.е. если за неё возьмётся кто-то прям сейчас, то ждать придётся года до 2025. Да, есть мизерный шанс, что Джасты её всё же переводят на английский уже (не афишируя), но даже в таком случае, учитывая их планы выхода ВН - перевод не появится раньше 21-22 года, если они не изменят свой подход к выпуску релизов.
И это речь только об одной ВН. Т.е. если вы так любите визуальные новеллы, то мне не понятно, как можно при этом себя ограничивать лишь тем малым объёмом  тайтлов, что имеют русский перевод?

Хемуль

#15
Ну, да. По крайней мере, перевод на английский имеет уже немало новелл, а это уже что-то по сравнению с теми, у которых есть перевод на русский.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » -
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: