Anivisual Contest #4 · Пользователи · Новые посты · Правила форума · Поиск по форуму · · · Регистрация
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум о визуальных новеллах » Читательский клуб » Визуальные новеллы » Перевод пролога и частичный перевод графики Мурамасы (...и немного первой главы.)
Перевод пролога и частичный перевод графики Мурамасы

Quezuxee
Дата: Вторник, 29 Января 2019, 18:49 | Сообщение # 1
Проверенный
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 3
Замечания: 0%
Графика.


Перевод


* * *

Скачать патч.
Для установки просто распакуйте содержимое архива в папку с игрой.

Вывод текста в новелле с этим патчем происходит шрифтом Arial Unicode MS.
Если в систему не установлен этот шрифт, то текст будет выводится "коряво".

Запуск/установка самой игры нужно производить из-под японской локали.
Как вариант можно использовать Local Emulator. Как его установить и запустить им установку и новеллу ниже под спойлером.


* * *

Для любителей бороздить океаны - первая инструкция с ссылками, выпавшая из поиска.

* * *

Патч, для скрытия гл.меню и китайский перевод
Прикрепления: 9300785.jpg(70.9 Kb) · 7974322.jpg(157.2 Kb) · 6710865.jpg(140.6 Kb) · 7635838.jpg(38.0 Kb) · 9079741.jpg(127.0 Kb) · 6261531.jpg(68.5 Kb) · 4178707.jpg(68.6 Kb)


Сообщение отредактировал Quezuxee - Воскресенье, 21 Апреля 2019, 23:07


Tester
Дата: Пятница, 29 Марта 2019, 09:23 | Сообщение # 2
Друг сайта
Сообщений: 30
Награды: 3
Репутация: 78
Замечания: 0%
Немного протестировал...
Во-первых, здесь забыли упомянуть воистину важный момент: текст кириллический не будет корректно отображаться, ежели не установить шрифт Arial Unicode MS. (Гипотетически сего можно избежать, вшив шрифт в exe-шник, но пока не тестировал).
Во-вторых, я бы рекомендовал добавить в скачку патча сей шрифт, инструкцию readme по запуску и заодно сам LE.
В-третьих, игра работает на Windows 10 и должна работать на Windows 8 (под LE).
В-четвёртых, ежели кто-то хочет проходить дальнейшее, рекомендую удалить из установленной игры папку "nss-patch.npa" (останется лишь русификация интерфейса) и сделать ярлык японской раскладки через LE (Locale Emulator). После чего использовать, скажем, VNR (Visual Novels Reader). Работает с Мурамасой, проверил, однако некоторая корявость еси.
В-пятых, путь может содержать кириллические символы (но некоторые глюки могут возникать... Либо то из-за первого запуска из другой директории?)


Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.

Сообщение отредактировал Tester - Пятница, 29 Марта 2019, 09:24

Tester
Дата: Воскресенье, 21 Апреля 2019, 11:53 | Сообщение # 3
Друг сайта
Сообщений: 30
Награды: 3
Репутация: 78
Замечания: 0%
В настройках ошибка ("Графкика").

Стоит добавить полностью собранную версию в частичный перевод (или демо-версии. Как там именуется категория должная?..), ибо даже интерфейс патчи (вместе с переводом пролога) воистину полезны.


Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.

Quezuxee
Дата: Воскресенье, 21 Апреля 2019, 18:40 | Сообщение # 4
Проверенный
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 3
Замечания: 0%
Маленькое обновление.

Список изменений:
• Исправлена опечатка "Графика" в меню настроек. (Спасибо Tester за внимательность)
• Исправлен ещё один метод, связанный с выводом текста - в двух скриптах после пролога (а может и дальше) "огонёк" в некоторых полях с текстом отображался по центру, как при "вертикальном" выводе текста.
• Переведены те самые два скрипта с текстом, про которые сказано выше (строк 800 примерно) - в них вступление перед первой главой, что идёт сразу после пролога и маленький кусочек рассказывающий немного о персонажах.
P.S.Если хотите прочитать не перечитывая пролог, то загрузитесь из сохранения с конца пролога (заканчивается на появлении логотипа игры).
Проще говоря используйте сохранение, где текст ещё на русском.

Также в главный пост добавил патч, облегчающий процесс перевода (там поясняется, что он делает) и патч c китайским переводом текста от OtomeDream (возможно кому-нибудь пригодиться, так как на сайте переводчика ссылки скрытые и мёртвые, а чтобы качать китайский репак с pan.baidu придётся долго возиться с регистрацией)

Tester, я может ещё буду переводить, править патч, так что всё паковать всё в один архив вместе с игрой каждый раз не хочется. Кому надо купят или скачают игру сами.
Касаемо демки - скрипты и графика там отличаются, поэтому патч для полной версии надо много где переделывать.


Сообщение отредактировал Quezuxee - Воскресенье, 21 Апреля 2019, 18:53

Tester
Дата: Воскресенье, 21 Апреля 2019, 19:52 | Сообщение # 5
Друг сайта
Сообщений: 30
Награды: 3
Репутация: 78
Замечания: 0%
Цитата Quezuxee ()
Касаемо демки - скрипты и графика там отличаются, поэтому патч для полной версии надо много где переделывать.


Ведаю, тестировал обе версии. Або азъ имел в виду несколько другое.
Можно выложить готовую часть полной версии (где перевод части графики, пролог и прочее), но выложить в категорию "Демо" или "Частичный перевод". Некоторые новеллы (насколько ведаю) именно так и выкладывались.

Таким образом, пользователям, кои пожелают поиграть в полную версию, используя, скажем, Visual Novels Reader (ежели переводить ИМЕННО на английский, используя два параллельных переводчика: ATLAS + Google Translate, ряд скачанных словарей + фразовый словарь, то играть можно, хоть и не идеально), будет предоставлен графический патч + частичный перевод для вовлечения.


Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.

Quezuxee
Дата: Воскресенье, 21 Апреля 2019, 20:20 | Сообщение # 6
Проверенный
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 3
Замечания: 0%
Tester, Я думал по началу выложить в демо, но по объёму текста - переведено на час чтения где-то.
Перевёл бы если я всю первую главу (это как раз объём демки), тогда бы был другой разговор.
К тому же тут без редактуры - повторы, коряво расставленные знаки препинания. Ну и местами сложно понять, что происходит, особенно когда речь заходит о поединках (тут, возможно я лажаю с переводом).
А хотелось бы, если и выставлять на главную, то в доведённом до ума состоянии.
Но как и указал в первом посте, для себя больше перевожу, так что если кто-то захочет отредактировать и куда выложить, я не против.

Касаемо VNR/Chiitrans и подобных тулз, для вытаскивания текста при чтении и переводе/разборе по словам - то Мурамаса в этом плане не лучший выбор - язык в ней местами сложный (она подобным и славится), со всеми прелестями в виде диалектов, старых видов письменности (грубо говоря, запись китайскими иероглифами, которые тот же чиитранс, а точнее атлас лишь частично распознаёт), всевозможными определениями из области истории и боевых искусств (тут этого ещё больше и дольше местами чем в той же Hanachirasu от этого же автора), ну и терминами выдуманные самим автором.
Т.е. если прям хочется понимать каждую строчку, то без знания языка придётся запастись очень не дюжей усидчивостью.


Сообщение отредактировал Quezuxee - Воскресенье, 21 Апреля 2019, 20:28

Tester
Дата: Воскресенье, 21 Апреля 2019, 20:51 | Сообщение # 7
Друг сайта
Сообщений: 30
Награды: 3
Репутация: 78
Замечания: 0%
С вами по поводу сложного языка согласен, однако вполне возможно понимать большую часть строк (пусть и не все), используя предложенные мною выше варианты + анализ по отдельным иероглифам. Сей вопрос тестировал сам.
Кроме того, ряд терминов и имён (кроме нескольких) по крайне мере в переводе на английском сделаны в "Shared Dictionary", которая перекрывает простой перевод с переводчиков/словарей. А китайские иероглифы вроде как распознаёт гугл переводчик, сим образом при параллельном просмотре перевода от гугла и атласа сей момент купируется.

===

Протестировал немного более подробно.
Найденные ошибки:

1. "Окабэ" одновременно употребляются и как "Окабе", и как "Окабэ" (Госпожа Окабэ&, держитесь! /Жизнь Окабе&, как и твоя - мелочь на фоне ваших ).

2. "Ракухары" (Рокухары);

3. "слодаты" (солдаты);

4. "на встречу преисподние" (навстречу преисподней) (в патче идёт на разных строках, искать по
слову "преисподние");

5. По отношению к персонажу "Нитта Юхи" встречаются различные обращения (или встречаются его упоминания): "Юуса" (откуда?!), "Юухи";

6. "десятелетиями" (десятилетиями).

7. Перед "и принцесска" не должно быть точки с запятой, ибо и в том предложении лишь одна (впрочем, данный знак имеет право на жизнь для смысла).

8. В одном месте ",то" (нет пробела перед "то").

9. "Эскапизм&, в лице
диалога с твоей мнимой личностью&, немного успокоили
меня&."
9.1. Подлежащее еси "Эскапизм", оный в единственном числе, следовательно не "успокоили", но "успокоил".
9.2. "В лице диалога с твоей мнимой личностью" еси распространённое уточняющее обстоятельство. Оное не обособляется, если в предложении лишь одно однородное обстоятельство (впрочем, авторские знаки препинания никто не отменял. Но нужны ль они в сим предложении?).

10. Нередко наряду с "?!" (правильным вариантов) встречается ещё и неправильный вариант "!?". Однако, при встрече вопросительного и восклицательного знаков сперва ставится вопросительный, ибо оный еси основной, ибо оный характеризует предложение по типу высказывания, а потом уже восклицательный, ибо оный еси знак интонационный.

11. Дезертир "Какей" порою упоминается как "Какеи".

12. Сагинума обращается к дезертиру то на "вы" (так идите сюда), то на "ты" (передаст нам тебя, для тебя уже нет обратной дороги, ты хотел недостижимого + ранее).

13. "так идите сюда Какеи" (так идите сюда, Какей).

===

Не переведён "Экстра" (увы) + Сообщение при входе в игру.


Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.

Сообщение отредактировал Tester - Воскресенье, 21 Апреля 2019, 20:59

Quezuxee
Дата: Воскресенье, 21 Апреля 2019, 23:10 | Сообщение # 8
Проверенный
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 3
Замечания: 0%
Tester, С пунктами 1, 2, 3, 4, 6, 8, 9, 10, 11, 13 - поправил, тут без вопросов.

* * *

5. Привёл всё к виду Нитта Юхи.
В оригинале (над его именем фуриганой записывалось ゆうひ (Yuuhi) [j'уухи])
т.е. после "ю" идёт "у" в его имени.
Но, "う («у») может опускаться или быть помещена в скобки при необходимости указания на её редуцирование" | Поливанов, 1968, с. 275. Поэтому записал без "у"
Надеюсь, что здесь и был подобный случай.

7. Не стал ломать голову над выбором между стилистикой и просто разбил на два предложения:
"...злые ведьмы, что живут в горах. К ним относится и принцесска, что ходит будить меня каждое утро."

12. Точно, он же к нему где обращается, использует помимо имени (без всяких -доно там) местоимения 貴方 ​(anata) (как к равному) и 貴様 (kisama) (данное грубое "ты" у нас в стародавние времена любили дабберы переводить как "ублюдок")
Исправил всё на "ты/твой" .
Тоже самое касается и обращений Какея к Сагинуме, но тут он, вроде, у меня везде на "ты" (в случае c "...Вы действительно обещаете оставить жителей целыми и невредимыми?" - вопрос задаётся не только к Сагинуме, но и людям под его командованием, поэтому "вы").

Спасибо.

Все исправления выше, добавил в патч, ссылку обновил.


Сообщение отредактировал Quezuxee - Понедельник, 22 Апреля 2019, 12:04
Форум о визуальных новеллах » Читательский клуб » Визуальные новеллы » Перевод пролога и частичный перевод графики Мурамасы (...и немного первой главы.)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: