Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Результаты поиска

Хемуль

#6166 | Тема: Голосование. Съезд 29
Ладно, побуду первым и, надеюсь, не единственным проголосовавшим. 

1 Нет. В этот раз о причинах писать не буду, чтобы снова не быть занудой. 
2 Нет. Могу ошибаться, но выглядит как что-то совершенно фансервисное (да и группа переводчиков вроде переводить только такие). 
3 Нет. Сама новелла выглядит интересно, но если не ошибаюсь, другую их работу издавали Зелирийцы,и это вызывает у меня определённые опасения. 
4 Да. Сперва попало на Склад и таким образом почти не по бывало а на главной. А между тем, на первый взгляд, заинтересовало. 
5 Да. Практически нет комментариев, но, похоже что-то любопытное. Хотелось бы понять, почему.

Хемуль

#6167 | Тема: Юмор
Почти во всех новеллах, кроме кинетических, так или иначе есть возможность выбора. А интересность сюжета, по-моему, в первую очередь зависит от восприятия самого человека. Так что могу только посоветовать посмотреть на список лучших (по оценкам пользователей) новелл с сайта. https://anivisual.net/stuff/1-1-6

Хемуль

#6168 | Тема: Юмор
Ага, чатик, к сожалению, полумертвый в последнее время. Даже нет повода понудить.
Сообщение отредактировал Хемуль - Четверг, 05/Ноя/2020, 17:06

Хемуль

#6177 | Тема: Моя твоя переводить!
Беззаботная улыбка на её лице - как по мне лучше, с улыбкой на лице.
Так как - по-моему, слишком формально для художественного текста.
Забот на сердце - звучит как что-то медицинское...
Вопросик - зависит от экрана, но здесь тире можно принять за ответный диалог.
Не спеша - деепричастный оборот, должна быть запятые вроде бы.
Только - мне кажется, только одно будет лучше.
Сердца, бессердечное - однокореные слова в одном предложении. Хотя может тут игра слов.
И не думая - и бы я убрал, плюс запятая должна быть после.
Начистоту - тут лишний дефис.

Хемуль

#6178 | Тема: Моя твоя переводить!
И ещё один старый перевод. Гораздо позднее я узнал, что текст был взят из рассказа более чем 100-летней давности. Оригинальный текст вот. 

It was the exact kind of abode that I had been looking after forweeks, for I was in that condition of mind when absolute renunciation
of society was a necessity. I had become diffident of myself, and
wearied of my kind. A strange unrest was in my blood; a barren dearth
in my brains. Familiar objects and faces had grown distasteful to me.
I wanted to be alone.

This is the mood which comes upon every sensitive and artistic mind
when the possessor has been overworked or living too long in one
groove. It is Nature's hint for him to seek pastures new; the sign
that a retreat has become needful.

If he does not yield, he breaks down and becomes whimsical and
hypochondriacal, as well as hypercritical. It is always a bad sign
when a man becomes over-critical and censorious about his own or other
people's work, for it means that he is losing the vital portions of
work, freshness and enthusiasm.

Before I arrived at the dismal stage of criticism I hastily packed up
my knapsack, and taking the train to Westmorland, I began my tramp in
search of solitude, bracing air and romantic surroundings.
Поиск: