Хемуль
#5956 | Тема: Угадай новеллу по скриншоту!Похоже на то. Но, на всякий случай, дождусь загадавшего, прежде чем ставить балл.
Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Форум о визуальных новеллах Записи участника |
Результаты поиска |
Хемуль#5956 | Тема: Угадай новеллу по скриншоту!Похоже на то. Но, на всякий случай, дождусь загадавшего, прежде чем ставить балл.
|
Хемуль#5957 | Тема: Помощь по Ren'Py (Вопрос\Ответ)А вот такая штука для автоперевода не поможет? https://f95zone.to/threads/renpy-translation-tool.21920/
|
Хемуль#5959 | Тема: Грамматики тред1 Меня лично сам тот на этом отрывке удивило куда больше. Думаю, сам он было бы куда лучше.
2 Да, я бы не стал так резко менять время. Непонятно зачем. 3 Почему же вот только? Я здесь особого противоречия не увидил. И, как по мне, стоило бы уточнить, чьё именно восстановление, иначе звучит как-то странно. 4 Воспользовавшись удобным для того случаем, написал бы я. 5 Соглашусь. Не знаю, к чему было уточнять, что именно четыре. 6 А здесь окутывает его. Кого? Мир или гг? Впрочем, все эти ошибки не кажутся мне прямо уж страшными, а сама стилизация выглядит интересно. Но читать новеллу не уверен, что стану, так как в ней присутствует жанр, хейтером которого я являюсь. Да и скриншоты... Сообщение отредактировал Хемуль - Пятница, 16/Окт/2020, 14:40
|
Хемуль#5960 | Тема: Моя твоя переводить!Ужас. Переводить стихи. Кошмар... Я бы просто прозой перевёл, иначе бы вряд ли вышло. Но не думаю, что вариант без рифмы будет здесь кому-то интересен. Ну, либо, если есть уже известный перевод стихотворения, то загуглил бы с указанием авторства перевод. Думаю, это бы бы не страшно, если это просто цитата из другого произведения.
Нагуглил вот такой перевод. https://stihi.ru/2005/04/25-1385 И вот такой: https://lyricstranslate.com/en/rainy-day-dozhdlivyy-den.html И такой. https://blanc-fleur.livejournal.com/2524.html И ещё. http://poetik.ru/dozhdlivyj_den.php И вот http://mustran.ru/2014/work/719 Вот. http://samlib.ru/s/swetlana_p_l/dozhdliwyjdenx.shtml Ещё вот. http://resheto.ru/users/vladkor/art/69704 Ещё. https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=933&poem=64743 Можно и дальше гуглить... Сообщение отредактировал Хемуль - Пятница, 16/Окт/2020, 11:50
|
Хемуль#5961 | Тема: Моя твоя переводить!Ну, в данной ситуации, как я понял, имеется несколько десятков стихотворных переводов. Так что не думаю, что прозаический здесь был бы уместен. Хотя вот не будь их...
Сообщение отредактировал Хемуль - Пятница, 16/Окт/2020, 11:55
|
Хемуль#5967 | Тема: Грамматики тредТогда почему ж было не переделать его? Переводить-то, небось, не Тестер будет. А так кто-то понадеется, что стиль перевода оный и в новелле сей иметься будет. Непотребством является же в заблуждение сим вводить люд Анивизный.
|
Хемуль#5968 | Тема: Грамматики тредНу, я и не хотел прикапываться. Просто спросили, вот я и ответил. Так-то я не думаю, что это особо важно. Ну, и можно было бы указать, кто переводчик описания, и тогда бы, вообще, ни у кого вопросов не было.
|
Хемуль#5969 | Тема: Предложения по сайтуНу, мне кажется, делать это будет очень долго и муторно. Плюс, в большинстве новелл на Ренпи очень характерный интерфейс, и уже по сриншотам обычно бывает модно определить, что новелла именно на нем.
|
Хемуль#5970 | Тема: ФлудилкаДа, на Ютубе иногда такая жесть бывает... https://youtu.be/M5YOjXuqFbY
|
| ||