Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Результаты поиска

Хемуль

#5147 | Тема: Anivisual Jam #1: обсуждение
Ну ок. Про корзину любопытно, думал, все то, что удаляется удаляется насовсем. То есть, скажем, если я удаляю какой-то пост из Новелльного клуба, то он сохранится? А, просто отредактированные сообщения? (надеюсь, не страшно, что я флужу в этой теме все равно ведь все завтра почистят).
Сообщение отредактировал Хемуль - Среда, 12/Авг/2020, 00:56

Хемуль

#5148 | Тема: Флудилка
Ну, по поводу критики не соглашусь все же, я считаю, что она могла бы помочь сделать переводы лучше. А дальше все уже, вероятно, зависит от компетентности критикующего, корректности критики (а то от некоторой, наоборот, всякое желание переводить может пропасть), отношения к ней переводчика и т. д.
Сообщение отредактировал Хемуль - Среда, 12/Авг/2020, 01:42

Хемуль

#5149 | Тема: Флудилка
Ну, я все ещё считаю, что переводить надо грамотно (без больших букв и т. д.), и тут мои взгляды нисколько не изменились. Хотя в больших букв ах меня скорее огорчал факт подражания правилам английского языка, а не само по себе нарушение правил русского. Но также я считаю, что даже самый плохой перевод лучше чем совсем никакого. Особенно, если речь идёт о каком-то всеми ожидаемом творении, где само по себе наличие перевода для людей важнее его качества или просто о чем-то типа Рабыни, где упор совсем не на текст делается. Скажем, в ныне канувшей теме про Хронобокс меня сильно удивляло стремление автора к качественном переводу звуков полового акта. Короче, тройка лучше двойки, но пятёрка ещё лучше. Под не изменились взгляды - я имел ввиду взгляды на орфографию в целом и на само по себе нарушение норм русского языка. Перевод с ошибками, если их не очень много, меня устраивает, да и все равно их совсем не избежать. Тут, возможно, взгляды и стали чуть иными, а то и вовсе скэчут из стороны в сторону. Я лишь против того, чтобы нарушать эти правила и не думать о них специально. Ну, и, например, перевод on earth как на Земле я лично уже считаю искажением смысла оригинальной фразы. Как и опечатку девушка вместо дедушка.
Сообщение отредактировал Хемуль - Среда, 12/Авг/2020, 02:17

Хемуль

#5150 | Тема: Флудилка
Любопытно, что я и сам месяц назад высказывал похожую мысль. Ну, на то может быть пара причин - либо переводчику нравится сам процесс качественного перевода, либо он рассчитывает на более взыскательную аудиторию. То есть, как некий наиболее оптимальный вариант мне видится наличие сразу двух версий перевода - быстрый, который получат те, для кого важна скорость, и качественный, что получат немногие остальные. Но при текущем раскладе мнение большинства, кажется, все же чаще играет большую роль, а меньшинство вынуждено либо принять что есть, либо критиковать, либо переводить самим, либо прочесть в оригинале (возможно, изучив только ради этого язык). Всегда ли следует ориентироваться на демократию и мнение масс - думаю, спорный вопрос.
Сообщение отредактировал Хемуль - Среда, 12/Авг/2020, 03:02

Хемуль

#5152 | Тема: Флудилка
Вопрос лишь в том, к чему приведёт повышение планки вкуса - к тому, что фанатксие переводы станут лучше официальных или же к тому, что это окажется невозможным, и они исчезнут вовсе. К сожалению, второй вариант кажется мне куда более вероятным. Ну, и я бы здесь ориентировался на предпочтения тех, кто языка не знают. Просто потому, что у тех, кто знает, есть выбор, на каком языке читать, а у тех, кто не знает - нет.

Хемуль

#5158 | Тема: Флудилка
Ну, и так ведь понятно, что есть два лагеря - те, кто за качественные переводы и те, кто за любые. Можно даже объявить голосование, интересно у какого варианта окажется больше сторонников.
Поиск: