Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Результаты поиска

Хемуль

#5131 | Тема: Флудилка
А так я считаю, что критиковать можно и нужно всех, независимо от платности или бесплатно ти труда. Но вроде бы фан-переводчиков критикуют чаще и как аргумент порою приводят, что они пираты, а значит перевод точно не может быть хорошим. Как по мне, это неверно,и все должны быть равны.

Хемуль

#5132 | Тема: Флудилка
Ну, не уверен, что в данном случае получится как-то связать плохие продажи именно с переводом, а не с какими-то иными факторами. Может, это и не перевод виноват вовсе? А так да, об этом я не подумал. Забираю аргумент обратно, пока не придумаю более веский.

Хемуль

#5133 | Тема: Флудилка
Ну, я честно стараюсь. Часто по пять раз переписываю одну и ту же фразу, стремясь, чтобы не было ни кальки ни отсебятины. К сожалению, выходит это далеко не всегда. Не знаю, может и впрямь с изложения и мыслей плохо. Но, перечитывая свои старые переводы, я замечаю всякие ошибки, которых не видел раньше. Может, тут опыт как-то помог, а может, просто кажется. А, вообще, я давно собирался скинуть сюда какой-нибудь кусок из своего перевода, как раз, чтобы мне ещё на ошибки указали. Но все как-то руки не доходили.

Ну, я и не говорил, что эксклюзивность - это прямо уж оправдание. Для меня это скорее следствие собственных вкусов и попытка как-то выделиться, должно быть. Ну, и способ избежать возможных конфликтов с другими переводчиками и самим автором. Плюс, я только бесплатные новеллы перевожу - они короче и мне нравятся больше.
Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 11/Авг/2020, 13:06

Хемуль

#5134 | Тема: Флудилка
Ну, я бы сказал, что этот треугольник работает не для всех потребителей. Например, для пиратов вроде меня цена совсем не играет роли, пока однажды я не начну сам зарабатывать или хотя бы учиться в институте без долгов и троек и, следовательно, буду приобретать игры, а не пиратить.
Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 11/Авг/2020, 13:11

Хемуль

#5135 | Тема: Anivisual Jam #1: обсуждение
Ну, как вариант, думаю, можно было бы не называть конкретные новеллы учасников, которые не выполняли условий, а просто про это написать. Хотя, возможно, тогда могла возникнуть бы путаница, кто-то мог бы испугаться, что его оценок не заметили и т. д.
Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 11/Авг/2020, 13:18

Хемуль

#5136 | Тема: Флудилка
Как обидеть? Для меня это сравнение вполне очевидно. Но не думаю, что прямо уж все оф. переводчики профессионалы, имеют соответствующее образование, уровень знаний и т. д.
Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 11/Авг/2020, 13:45

Хемуль

#5138 | Тема: Флудилка
Не знаю. Пока что мне слишком сложно представить себе такую ситуацию. Даже чисто гипотетически. Думаю, подошёл бы ответственные, если бы знал как подойти ответственнее. Разве что старался бы уложиться в дедлайн, но от этого, вероятно, качество стоило бы только хуже.

Хемуль

#5139 | Тема: Флудилка
Лично для меня наличие огромного множества грубых орфографических ошибок тоже говорит о плохом переводе. Ну, тут мы можем вернуться к старой дискуссии про тся и тЬся, большие буквы и т. д.
Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 11/Авг/2020, 16:22

Хемуль

#5142 | Тема: Флудилка
А так я задумался... И пришло к тому, что для меня.

Хороший перевод - передан смысл и стиль, почти нет опечаток. 
Нормальный перевод - смысл примерно передан, но есть калька и встречаются ошибки. 
Плохой перевод - смысл нельзя понять или он искаен так сильно, что не имеет ничего общего с оригиналом, плюс море ошибок.

Хемуль

#5145 | Тема: Anivisual Jam #1: обсуждение
Ну, думаю, лучше тогда все это заскринить чтобы никто потом не говорил, что его забанили просто так. Хотя это, конечно, не моё дело.
Сообщение отредактировал Хемуль - Среда, 12/Авг/2020, 00:24
Поиск: