Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Результаты поиска

Хемуль

#3721 | Тема: Двадцатый съезд. Удушье
Меня сильнее все, кстати, не она удивила, а де Квинсе, да и Джорджия тоже. Ладно, может, я и зря советую. Просто я всегда все стараюсь, проходить до конца, даже если особого смысла и нету (как в некоторых дейт-симах). А здесь увидел. Кстати, в начале я ожидал, что это тоже будет гаремник, и приятно удивился, что это не так.

Хемуль

#3724 | Тема: Двадцатый съезд. Удушье
Так мне и свои переводы не нравятся. Не случайно, я все их постоянно правлю. Просто тут как раз я заметил некоторые моменты, которые я часто замечаю у себя. И про которые когда-то говорил Аспот в Стиме по Амбрэ и писал НВ в комментарии к Машине Мура. То есть, у меня произошла некая проф. деформация (хотя я не про, а а, как любит писать Невилла, всего лишь любитель). Если бы перевод был бы очень плохим, то мне было бы сложно указать, что не понравилось, поскольку не понравилось бы почти все. Да и в комментариях об этом бы написали, так как это сюжетная новелла, а не глупое нукиге (хотя даже там совсем плохой перевод не все любят). Здесь же все, в целом, неплохо, но есть некоторые моменты, которые вызвали вопросы. Опять же не знаю, так как оригинал не читал, и английский знаю именно на школьном уровне. Но здесь кое-где были лишние запятые, кое что я не понял вовсе, а некоторые фразы звучали не очень по-русски. Опять же просто придирки, если что, и я могу быть не прав. Даже в переводе Макны я все же придрался к паре моментов, хотя скорее технических (хотя не знаю, может эти невсегда логичным подписи сверху уже и в оригинале были). В Истине памяти я перевод не особо критиковал, так как там с самого начала было понятно, что он плохой, а здесь с недочетами. То есть, это просто мнение, и я могу быть не прав. Надеюсь, если я об этом напишу, то ничего обидного не будет. И забавно, что я написал такую стену текста буквально ради пары грядущих замечаний, возмодно и не очень разумных.

Хемуль

#3725 | Тема: Двадцатый съезд. Удушье
Ну, я скорее по редакутре и хотел придраться. То есть, именно в точности перевода у меня нет сомнений. Просто некоторые фразы звучали не совсем понятно, и из-за этого где-то был не очень понятен смысл. То есть, не знаю, я считаю, что being не правильно переводить как будучи, так как в русском это звучит слишком архаично. Поэтому фраза Саманта, будучи Самантой звучало как-то слишком смешно, и я бы написал Саманта не была бы Самантой, если... То есть, возможно я действительно имел в виду именно редактуру. Просто я обычно воспринимаю и перевод, и редактуру как что-то цельное (кроме просто обычных описок), и именно поэтому написал не совсем коректно.

Хемуль

#3726 | Тема: Двадцатый съезд. Удушье
То есть, никаких вопросов по поводу передачи смысла оригинальной новеллы у меня нет (тем более что я английский вариант и не читал). И компетенции у меня тоже меньше. Скорее именно по поводу чрезмерной близости к оригиналу (местами). В общем, ладно напишу пару мыслей. И прекращу пока что занудствовать, и всех этим раздражать.
Поиск: