Прекрасное мгновение / Being Beauteous

или зарегистрируйтесь,
чтобы добавить новеллу в список избранного.


Давным-давно, в одном далёком королевстве, жила была молодая девушка, которую очень обижала злая мачеха и сводные сёстры. Как известно, добрая Фея-крёстная помогла девушки выйти замуж за принца, и жили они с тех пор долго и счастливо, в богатстве и роскоши, и родилось у них много детей. Или же, быть может, всё это ложь, а история пойдёт совсем не потому пути, который вы от неё ожидаете…

Интересно, что эта кинетическая новелла была когда-то создана для какого-то конкурса всего за неделю и выглядела вот так https://yadi.sk/d/IRKtd1dss_jM4w . Серьёзный ремейк графики был проведён лишь спустя два года.

Огромное спасибо CherilynBonnet за перевод меню и интерфейса новеллы!

Примерная продолжительность: где-то минут 20-25.


29 Мая 2019 5413 Хемуль 78 % Отредактировано:

Комментарии (44):
Убедительная просьба: в комментариях без спойлеров! Для обсуждения сюжетных моментов идите на форум.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]


0
1 Хемуль   (29 Мая 2019 03:47)
87473
Если кого-то не устраивает ЯД, то пишите обязательно перезалью! В переводе интерфейса есть пара недоделок, но они совсем не мешают. Если честно, меня не покидает ощущение, что я только порчу эти замечательные игры своим убогим переводом, поэтому дальше возьмусь за что-нибудь попроще и покороче. Думаю, это будет last day in life

0
2 Nevilla   (29 Мая 2019 22:43)
99306
"В переводе интерфейса есть пара недоделок" - а в чем конкретно, если не секрет, они заключаются? Если это визуальная часть (что-то дорисовать или затереть и перевести надпись поверх старой), то мейби давайте зарисуем и/или переведем как нужно, чтобы дамы и не только наслаждались переводом уже в полной мере.

0
3 Хемуль   (29 Мая 2019 23:59)
87473
Да там в общем-то несущественно. При наведении курсора на слова настройки отображается совсем не то, что нужно и слово music не переведено. Девушка, переводившая интерфейс говорит, что всё перевода, так что это, видимо, я что-то не туда добавил. Ещё are you shoore you want to quit и choose your language, но это где-то в скриптах и чего-то не могу найти где.
И тут не только для дам, это же не отоме и не яой. Романтика тут, конечно, есть, но очень нестандартная - в оригинале к игре употребляется эпитет bittersweet. Вообще про вс новеллы этой студии можно сказать, что в них всё не то, чем кажется. Жаль, что кроме все переводчики почему-то их игнорируют. Слишком неформат, видимо.

0
5 Nevilla   (30 Мая 2019 00:08)
99306
Ренпи? Вышлите плиз не запакованный проект (именно открытый рабочий проект с которым работает sdk)  на nevilla@ukr.net . Мб я найду их в скриптах.

0
6 Хемуль   (30 Мая 2019 00:15)
87473
На самом деле, здесь ничего не запаковано, вернее было запаковано, но я всё уже сломал. Все скрипты лежат в папке game, а что такое sdk я, к стыду своему, не знаю. Скрипты смотрел через Атом. Уточните, пожалуйста, для не очень умного меня, какие именно файлы надо выслать и извините за мой низкий уровень познаний в этом вопросе. Это не с целью вас обидеть, я, действительно, не знаю.

0
9 Nevilla   (30 Мая 2019 00:48)
99306
Тогда просто вышлите то, что у вас есть :) sdk это сам ренпи - то, через что я запускаю проекты, пока работаю над ними. Может я тоже что-то путаю. В ренпи я копаюсь всего неделю, вечерами, и то основное время пока уходит на перевод.

0
11 Хемуль   (30 Мая 2019 01:06)
87473
То есть выслать тот же архив, что и по ссылке? Тогда почему просто по ней не скачать? Мне не сложно выслать, просто не понимаю, зачем выслать то же, что итак уже есть. Или нужно что-то ещё? Даже стыдно как-то, что не понимаю каких-то очевидных вещей, извините, но я, действительно, не понимаю.

0
14 Nevilla   (30 Мая 2019 01:29)
99306
Вот теперь уже я чего-то не понимаю :) Можно выкладывать проекты для пользователей без сборки, в смысле не собирая дистрибутив? Ладно не важно, включу впн, скачаю то, что Вы обновите после правок от Floyd.

0
18 Хемуль   (30 Мая 2019 02:00)
87473
Не, всё-таки я чего-то не понимаю - дистрибьютив, сборка... Мне бы хоть с си нормально разобраться, а тут ещё и Питон... Ладно, не по теме и не важно. Внёс изменения Флойда, можете скачивать. Если есть какие-то сложности с ВПН, то могу куда-нибудь перезолить, всё равно это сделать наверняка ещё кто-нибудь попросит..

1
19 Nevilla   (30 Мая 2019 03:40)
99306
Все ок.  Спасибо, не нужно ничего перезаливать.
Все тексты меню, о которых Вы говорили ранее не поддерживают мультиязычность :(
Есть файл с переводом служебных меню trans.rpy, в нем введены переводы для всех событий меню, но увы:
# Переводимые строки файла common/00menus.rpy   - там нет этих строк. Не очень понятно как сформирован данный файл перевода. В любом случае печально то, что даже если перевод ввести, он будет таким же деревянным (не будет поддерживать другие языки :( ) Изящной красоты не получится.
------------------------------------------------------------------------------------------
А вот этот момент возможно имеет смысл исправить, т.к. по умолчанию в игре теперь русский язык, а после выбора другого языка этого меню уже не видно.

файл:
screens.rpy

строка 77:
text "Language selection"xalign 0.5 size 50 color color("#000000") font "Park Lane NF.ttf"

заменить на:
text "Выбор языка"xalign 0.5 size 50 color color("#000000") font "Park Lane NF.ttf"

0
20 Хемуль   (30 Мая 2019 04:53)
87473
Так ведь можно поменять шрифт и мультиязычность должна появиться? Или я опять чего-то не понимаю? Этот файл Trans.rpy взят мною с какого-то блога по Ренпи (вроде бы Barsunduk - его автор), и там написано, что он должен переводить весь интерфейс (кроме, разумеется, картинок), и, например, в моём же переводе Мне приснился сон всё замечательно переводится, в том числе и это, а здесь почему-то нет. Думаю, версия движка просто более новая или старая или сам файл перевода меню давно устарел. Если же вы про то, чтобы надпись are you sure была бы на множестве языков, то не вижу в этом особого смысла, так как вряд ли кому-то здесь будет интересен какой-либо язык кроме русского. Остальные языки я не стал убирать просто потому, что не хотел заморачиваться с кодом. В любом случае спасибо. Исправлю то, что вы заметили и то же самое сделаю с Амбрэ.

0
21 Nevilla   (30 Мая 2019 05:12)
99306
Теперь немного прояснилось.
Нет, мультиязычность простым добавлением шрифта не сделать. Текст в пунктах меню прописан "деревянно", не через переменные. По крайней мере частично.
Вы хотите чтобы все пункты стали постоянно на русском? Хм, я попробую поискать строки которые генерируют доп текст меню, но ничего не обещаю.

0
24 Хемуль   (30 Мая 2019 13:59)
87473
Да, было бы здорово, если бы вы это сделали. Впрочем, это уже не принципиально, да и искать всё это вручную в каждой игре...

0
22 Хемуль   (30 Мая 2019 05:14)
87473
Всё, исправил, но других пунктов с are you sure так и не нашёл. А в Амбрэ даже такого пункта нет, у меня уже паранойя. Но учитывая то, как всё это сложно видимо придётся прийти к печальному выводу: если какой-то части интерфейса нет среди картинок и она не заменяется с помощью trans.rpy, то её лучше попросту не менять - слишком уж сложно со всем этим мне самому разобраться, тем более что в каждой Ренпи новелле расположение всех этих строчек интерфейса, на самом деле, строго индивидуально, а затраченных усилий никто может попросту не оценить. В общем, ладно это уже не по делу, в любом случае большое спасибо вам за помощь!

1
7 Floyd   (30 Мая 2019 00:29)
93851
Касательно кнопки настроек в меню - надо закинуть этот файл - https://drive.google.com/file....sharing в "...\game\images\interface\Main Menu".

0
8 Хемуль   (30 Мая 2019 00:46)
87473
О, спасибо вам большое! Сейчас докину!

1
10 Хемуль   (30 Мая 2019 01:01)
87473
Сделано. Ещё раз большое спасибо. Осталось разобраться со всем остальным, ну или не разбираться, всё-таки это было самое критичное.

0
12 Floyd   (30 Мая 2019 01:08)
93851
Насчет "music" в настройках - надо переделать файл  "game\images\interface\Preferences\music.png".  Я бы сам перевел, да только не знаю, какой там шрифт используется. Переводчица, видимо, не заметила и пропустила этот файл, у меня так же было с "Амбре".

0
13 Хемуль   (30 Мая 2019 01:16)
87473
Сейчас посмотрю, она же мне вроде писала, что это за шрифт...
Да, точно, вот
Шрифт называется Monte-Carlo, скачать можете вот отсюда: [u][color=#4f6179]https://www.fonts-online.ru/font....u]

2
15 Floyd   (30 Мая 2019 01:38)
93851
Очень вовремя Ростелеком решил отключить мне интернет на несколько минут.
https://drive.google.com/file....sharing

0
16 Хемуль   (30 Мая 2019 01:47)
87473
И не говорите - раздражает этот РТ, постоянно с ним у всех какие-то проблемы. Сейчас всё перезалью.

2
17 Хемуль   (30 Мая 2019 01:56)
87473
Подправил. Спасибо! Здорово, что на сайте есть так много тех, кто всегда готов прийти на помощь!

2
23 Tester   (30 Мая 2019 12:17)
78951
По поводу "are you shoore you want to quit" и подобного всё довольно просто.

Еси два основных метода работы с сим:

Метод 1. Более подробная работа с конфигом перевода.

Сделайте в папке "game" файл "trans.rpy", напишите там init python:
и далее после отступа пишите:

config.translations[u"Are you sure you want to quit?"] = u'Воистину ль Вы ретироваться жаждете?'

И так с прочими системными, ежели не можете найти оные. Важно, что перенос на другую строку еси '\n'. Слева в config.translations перевод, а справа строка-замена.

Суть в том, чтобы не просто скачивать подобный файл с переводом строк, но дополнять его самому, ибо строки могут так али иначе разниться.



Метод 2. Удобный поиск необходимого.

А вообще для поиска некоторых строк (или словосочетаний) еси воистину удобный метод с использованием Notepad++ (прим. можно и настроить поиск в Windows соответствующим образом).

1. Нажимаете Ctrl+F.
2. Переходите во вкладку "Найти в файлах" (3-я вкладка).
3. Вводите необходимое в поле "Найти".
4. Вводите папку игры в поле "Папки" (поиск будет осуществлён также во всех подпапках).
5. Нажимаете на "Найти всё".
5.1. Не используйте "Заменить в файлах", но используйте "Найти всё", ежели желаете исключительно найти.
6. Вуаля. Необходимое найдено. А ежели нет, ищите просто словосочетания али колдуйте с поиском.

Сим методом можно с лёгкостью найти любые необходимые системные строки игр на движке RenPy и не только.

0
25 Хемуль   (30 Мая 2019 14:06)
87473
О, огромное вам спасибо! Что бы я без вас делал! Осталось несколько вопросов: как подобным образом настроить поиск windows? И что в самом низу на представленном вами скрине? Или это к моей проблему уже не относится?

1
33 Tester   (30 Мая 2019 16:57)
78951
Зависит от версии.

В Windows 10:
1. Нажимаете на поиск.
2. Дополнительные параметры.
3. Изменить индексированные расположения.
4. Дополнительно.
5. Типы файлов.
6. Индексировать только свойства и содержимое файлов.

После выполнения сего в теории поиск должен искать и по содержимому.

===

По поводу того, что внизу картинки:
Там продолжение файла trans.rpy, сделанного мною для следующего перевода.

0
35 Хемуль   (30 Мая 2019 17:01)
87473
А в семёрке? Там вроде нету никаких доп. параметров?

1
36 Tester   (30 Мая 2019 17:07)
78951

1
37 Хемуль   (30 Мая 2019 17:13)
87473
Спасибо, и извините за моб тупость и доставучесть.

0
38 Хемуль   (30 Мая 2019 17:13)
87473
*мою

0
26 Хемуль   (30 Мая 2019 14:33)
87473
После выполнения замены в notepad++ игра почему-то вообще прекратила запускаться, так что этим методом, полагаю пользоваться довольно рискованно.

0
28 Nevilla   (30 Мая 2019 16:34)
99306
Нет, дело не в методе. Скорее всего где-то что-то просто не закрыли в файле когда заменяли.

п.с. Вы упоминали ранее Атом, в Атоме тоже работает поиск, по все тем же Ctrl+F. То есть вам не обязательно делать все в np++ если вам это не удобно.

0
31 Хемуль   (30 Мая 2019 16:48)
87473
Однако же до использования этого метода у меня всё работало. в Атоме, оказывается и правда можно, только надо нажать ctrl shift f Но, так как игра у меня теперь не работает, то придётся заново её отсюда скачивать и я чего-то совсем не уверен, что хоть кто-то оценит все эти усилия.

2
32 Tester   (30 Мая 2019 16:50)
78951
Элементарно: вы заменили что-то не так.
К тому же, согласно методу надобно не заменять, но "Найти всё". Замена заменяет, а нахождение лишь находит, ничего не меняет.

Ежели опыта нет, заменять надобно вручную, притом убедившись, что замена ведётся корректно.

+ Всегда должно делать резервные копии пред действиями, дабы не перекачивать.

===

Даже дополнил метод.

1
34 Хемуль   (30 Мая 2019 16:58)
87473
Спасибо, теперь научен горьким опытом, буду иметь это в виду.

0
27 Хемуль   (30 Мая 2019 14:37)
87473
Если, что файл trans. rpy был взят вот отсюда http://ru.renpypedia.shoutwiki.com/wiki....8%D0%B9 Ладно, думаю хватит уже с этим мучиться, раз уж теперь ничего не открывается. Можно, конечно, всё заново скачать, но это так не существенно, что не думаю. что игра стоит свеч.

0
29 Nevilla   (30 Мая 2019 16:41)
99306
В проекте есть trans.rpy и в него добавлены замены строк:
config.translations[u"Are you sure you want to quit?"] = u'Воистину ль Вы ретироваться жаждете?'

Проблема в том, что перевод не был сгенерирован через sdk, а добавлен файлом, вырванным из какого-то другого проекта. То есть что мы там этими строками переводим - науке уже не известно. По хорошему нужно будет просто достать все строки для перевода через sdk из оригинальной новеллы. То, что мне сгенерировалось уже из исходящей (а по идее ведь какая разница, английские строки меню в ней все равно быть должны) даже близко строк похожих на Are you sure you want to quit? не имело. Детектив.

1
30 Хемуль   (30 Мая 2019 16:43)
87473
Как-то слишком сложно, ощущение, что на всё это мы все тратим больше усилий, чем на сам перевод.

0
4 Хемуль   (30 Мая 2019 00:00)
87473
*все
*кроме меня

0
39 bizDICK   (02 Июня 2019 14:06)
10383
Мне нравится эта репрезентация истории. В ней все еще присутствует чуть-чуть магии, фея, хрустальная туфелька, но все остальное теперь больше похоже на реальность, ежели сказку. В истории есть чудо, но оно происходит не тогда, когда ты этого сильно желаешь. Тогда, когда прошел длительный отрезок времени, и ты почти забыл о том, что желал этого чуда.
Прекрасная история, спасибо за перевод.

2
40 bizDICK   (02 Июня 2019 17:23)
10383
Знаете, меня только одно смущает уже как несколько дней с выхода перевода этой игры: перевод названия. 
Вы точно уверены, что 'Прекрасное мгновение' больше подходит? 
Потому что мне кажется, что то же 'Будучи прекрасной' смотрелось бы лучше, раз в оригинале так и написано.

0
41 Хемуль   (02 Июня 2019 17:53)
87473
В начале я именно так и хотел назвать, проблема в том, что это название происходит от названия одноимённой главы из поэмы, из которой в конце приводится цитата. Что характерно, оба переводчика этой самой поэмы (а они профессиональные поэты) так и не пришли к выводу, как лучше перевести названии и, рассмотрев варианты Прекрасное существо, Бытие прекрасным и Воплощение красоты, решили название не переводить. Мне, на самом деле, не до конца ясен ни смысл этого стихотворение, ни то, что вложили в этого название авторы новеллы. Основной вопрос - к кому относится первое слово - к самой героини или к происходящим событиям? Слово прекрасный здесь употреблено, полагаю вовсе не в привычным значении красоты, так эта игра, как и Амбрэ от них же в явном виде всё это порицает. Назвать же внутренне красивой женщину, которая в какой-то момент своей жизни по сути занималась проституцией в общем-то тоже не просто. Поэтому я и принял решение что это слово относится именно к танцу - самому прекрасному мгновению в жизни обоих героев (если, конечно, не считать их чудесную встречу в конце, но она по вполне понятным причинам им надолго не запомнилась). В любом случае, если тут начнётся такая же волна возмущений, что была у ice cat с томбойкой, то я, разумеется прислушаюсь к народу и всё исправлю. Да и несущественно всё это - я же в меню название попросил не переводить.

1
42 bizDICK   (05 Июня 2019 11:38)
10383
Думаю, вы правы. Хоть и мой предложенный вариант будет смотреться правильнее при переводе, но он вообще не связан с самой игрой. Да, ваш вариант намного лучше смотрится. Извините. 
И я считаю, что слово 'томбойка' в Tomboys Need Love Too смотрится отлично. Очень по-современному и с феминитивом. То, что нужно.

0
43 Хемуль   (07 Июня 2019 02:54)
87473
Томбойка  это уже не ко мне - я её тут просто для примера привёл.
Если позволите, то небольшой и глупый оффтоп не по теме (хотя по теме он и не бывает). Мне кажется, что этот пример очень показателен именно для ваших переводов - вы, зачастую, переводите слишком уж близко к тексту, от чего смысл переводимых вами игр немного теряется. Извините, что лезу с ненужными советами, просто после вашего вопроса у меня сразу же возникла с этим ассоциация. Не обижайтесь, если что, это просто к слову пришлось. Ещё раз извините за глупое морализаторство не по теме.

1
44 AiaMart   (09 Июня 2019 15:40)
94584
Реалистичная история Золушки. Было очень грустно, но я рада что чудо произошло в их жизнях. Спасибо за перевод.