#49
vnreader
412405
в 01:30 (01/Дек/2020)
-3
Заинтересовала графика, и решил прочесть, но...
Подкачал перевод. Увы, но перевод на русский - 100% калька с английского, со смысловыми ошибками, грамматическими ошибками, стилистическими и пунктуационными...
Меня хватило на один только пролог.
Давайте его разберем. (Увы, не влезло всё в одно сообщение, пришлось разбить на две части).
Часть первая:
[spoiler=Спойлер][font=Arial]1. "Что, кто-то из твоих дружков решил поиграть в сводика, запирая тебя в тёмных комнатах с незнакомцами в надежде, что ты отыщещь своего еди-и-инственного?"
Бог с ним с опечаткой "отыщещь", с кем не бывает. А вот кто такой сводик, я понял, когда прочел фразу в оригинале:
"Is a friend of yours trying to play the wingman by locking you up in shady rooms with strangers, hoping you'll find ~the one~?"
Понятно, имелся в виду "сводник". Но в переводе неточность, корректнее будет "Твой дружок решил..." а не "кто-то из...". А учитывая, что он обращается к девушке, то тогда уж "Какая-то твоя подружка решила..."
2. "Правда? Чёрт побери, должно быть, с недавних пор ты сильно приударил на своих тренировкахa."
Опять же, не будем об опечатке "тренировкаха", а вот "приударить на тренировках" - такого я никогда не слышал. Приударить можно за девушкой, но никак не на тренировках.
Предлагаю более понятный вариант: Фикс: Правда? Черт возьми, да ты никак стал больше тренироваться в последнее время".
Звучит уже гораздо лучше, хотя хороший редактор найдет к чему придраться и тут.
3. "Неа, она слишком занята созданием своего комикса, чтобы творить всякую ерунду, вроде того, чтобы пойти в клубную комнату, а её там похитили..."
Как понять "...а её там похитили"? - как эта часть предложения согласуется с предыдущей?
Имеется в виду, что её похитят, когда она пойдет в клуб? У переводчика получается так, что её похитили еще до того, как она пошла в клуб - грубейшая ошибка.
Пришлось смотреть фразу в оригинале:
"No, she's far too busy creating her comic to do anything silly like go to a club to get kidnapped from..."
Интересно, что первую часть предложения яндекс переводит один в один, как переводчик, а вторую часть - даже лучше. Давай посмотрим его вариант:
Яндекс: Нет, она слишком занята созданием своего комикса, чтобы делать какие-то глупости вроде похода в клуб, из которого ее похитили...
Вот теперь уже понятнее. Давайте немного отредактируем машинный перевод:
"Нет, она слишком занята созданием своего комикса, чтобы совершать глупости вроде похода в клуб, где её бы похитили".
Вот теперь звучит намного лучше.
4. Есть у тебя хоть какая-нибудь инфа относительно того, где мы, мать его, находимся и, а быть может или, что мы нахер тут делаем. Буду признателен."
Сначала не понял, куда подевался вопросительный знак. Пришлось снова лезть в оригинал.
Как оказалось, перевод - 100% калька с английского.
"If you have any info regarding where the fuck we are and/or what the fuck we're doing here, I'd appreciate it."
Yandex: Если у вас есть какая-либо информация о том, где, черт возьми, мы находимся и/или что, черт возьми, мы здесь делаем, я был бы признателен.
Как мы видим, переводчик бережно перенес построение английской фразы в русский, но при этом почему-то мне вариант яндекса нравится больше. Давайте теперь сделаем нормальное человеческое предложение:
"Буду признателен, если скажешь, где мы, черт побери, находимся, и что, черт возьми, мы тут делаем".
Звучит уже лучше.
5. "Как-то сложновато рыскать по комнате, будучи прикованным за запястье к трубе."
Что за "будучи прикованным..."? Разве живые герои так выражаются?
Нет! Живой герой сказал бы что-то вроде:
"Как-то сложновато рыскать по комнате с наручником на запястье".
[/spoiler]