#5
NV
59810
в 16:16 (12/Ноя/2018)
5
(продолжая тему перевода) И тут, собственно, приходится перейти к плохому: переводчик со своей задачей справился не очень. Я не хочу ни обидеть, ни расстроить вас, но у вас есть потенциал, и спускать на тормозах некоторые вещи - значит, поощрять халатность.
1. Не переведены служебные сообщения (всплывашки при выходе/сохранении) и часть кнопок в экранах настроек. Пункт "About" у нас превратился в загадочное "О", хотя общепринятое все-таки "Об игре".
2. Проблемы с вычиткой. Опечатки редкие, но они есть. Мин периодически меняет пол ближе к концу, Дайя становится Дией. Что характерно, она и должна быть Дия, и это даже Мин говорит в сцене на стадионе ("It's even more like it if you say your name wrong, like DIE-ya instead of Dee-ya").
3. Проблемы с... я не знаю, как это назвать. Нежеланием вчитываться в скучный текст, который нагенерил гулопереводчик? Можно было бы предположить, что вы не перечитывали перевод, или забили на него, но потом видишь вполне душевное "Чо как, сеструха" на месте "Sup homie", и понимаешь, что переводчик все-таки что-то делал, не может быть, чтобы такие вещи появлялись случайно. Но таких моментов было штук пять на всю игру. Против других.
"Look at the diamond". Не "посмотреть на алмаз", а "посмотреть на бейсбольное поле".
"Shoot the deflected bullet". Не "Застрелить сломанное оружие", а "Выстрелить в отскочившую/срикошетившую пулю". Bullet, не gun. Дия не в сломаный пистолет стреляла, а в пулю, которую Злой дракон отразил своей пулей. Плюс, там же, в меню "Застрелить Дайю", хотя в оригинале "Shoot Min".
"She seems like the kind of person who'd walk into a pizza restaurant she ate at one time 6 years ago and yell..." В игре: "...она похожа на человека, который заходит в пиццерию, КОТОРУЮ СЪЕЛ 6 лет назад...". Заходит в пиццерию, которую она съела, логично, чо.
"Powered by nervous energy, Diya barrels into the locker room". В игре: "Наевшись нервной энергией, Дайя направляется в раздевалку".
И таких моментов море. Термины, криво построенные предложения, просто потерянный смысл. Причем половина исправляется вычиткой, потому что ну нельзя не среагировать на фразу про съеденную пиццерию и не задуматься, что что-то не так.
4. Игра слов. Bad puns, тысячи их. Сленговое "Burger king" в значении "have it your way" ("как знаешь"). Оговорка Мин "take you" - "overtake you". Шутки на созвучии, типа "best weed is when I'm WEED you" ("лучшая мышь - это когда МЫ Ш ТАБОЙ вместе") и классики вроде "I'd be DNA helicase so I could unzip your genes". Это вызов для переводчиков, это реально сложная тема и в этом переводе это почти все слито в ноль, и я даже не могу переводчика винить, с одной стороны, а с другой - ну знали же, на что шли.
5. Название. Под butterfly soup (и об этом в игре говорится) понимается жижа, в которую превращается гусеница внутри кокона, чтобы потом собраться в бабочку. "Бабочкин" - это скорее "чей". Сваренный бабочкой, принадлежащий бабочке. Насчет супа тоже можно поспорить, "primordial soup" = "первичный бульон". "Бабочкин суп", выбранный вами, звучит благозвучнее всего, пожалуй. Смысл частично теряется, но лучшей альтернативы придумать не могу.
В общем. Новелле пятерку, перевод - в работу над ошибками. И я боюсь, что все это - не отсутствие знания, а лень, спешка и "а, и так сойдет". Не забивайте болт на качество ради конвеерного количества, пожалуйста. Эта игра заслуживает большего.