ВАЖНО! Почему появился этот раздел?
|
|
#1
Последнее время участились попытки неких "добрых людей" переманивать начинающих создателей новелл на свою сторону издательства. То есть некие люди предлагают издать Вашу новеллу в Steam, и буду платить вам за это деньги. Заманчиво? Как бы не так.
Суть в следующем — если Вы инди-разработчик, и хотите продавать игру в Steam, то Вашим издателем будет компания Valve. А все кто между Вами и Valve — это, прошу прощения за сленг, барыги. Они будут получать деньги с Вашей новеллы, совершенно ничего не делая.
|
|
#3
Int, пиши также, что конкретное хотелось бы узнать
|
#4
В данный момент меня больше всего интересуют два момента: 1) налогообложение физического лица в РФ, прошедшего гринлайт. 2) поиск и проверка качества переводчика с русского на английский.
В статье частично затрагивался вопрос экономики. Я и сам собирался погуглить потом, так как игра пока не до конца готова и время есть. Но если есть специальная статья, то я с удовольствием её прочитаю и спасибо скажу.
Поиск переводчика, это больное место. Сам я качество перевода проверить не смогу. Придётся полагаться на товарищей. Очень хочется, чтобы перевод был литературным и приятно-читаемым носителями языка. Идеально, если он будет неотличим от авторов соотечествеников носителей языка. С нетерпением жду, когда в созданном разделе появятся контакты и развёрнутые комментарии по переводчикам, говорящие о их пригодности и отношению к работе.
Сообщение отредактировал Int - Понедельник, 06/Июн/2016, 17:35
Проект https://vk.com/food_for_demon - визуальная новелла с большой вариативностью. Пишите в личку или сюда https://vk.com/int_san
|
#5
Цитата Int ( ) 1) налогообложение физического лица в РФ, прошедшего гринлайт частый вопрос, т.к. я из Украины, точно ответить не могу, но я уже кидал ссылку на статью, там об этом хорошо написано. В основном все забивают х)
Цитата Int ( ) 2) поиск и проверка качества переводчика с русского на английский. да, это сложный вопрос, пока сам им задаюсь. Думаю, со временем появятся проверенные переводчики, но для этого нужно чтобы в стим вышла хотя бы одна русская новелла, в которой бы не жаловались на английский текст.
Цитата Int ( ) В статье частично затрагивался вопрос экономики. Я и сам собирался погуглить потом, так как игра пока не до конца готова и время есть. Но если есть специальная статья, то я с удовольствием её прочитаю и спасибо скажу.
то есть, экономики? Не пойму вопроса.
|
#6
Цитата то есть, экономики? Не пойму вопроса. А это был не вопрос, а комментарий к вопросу. В той статье также писалось, что забивают и была указана абривиатура налога и необходимые документы и счета. Это я и подразумевал под экономикой в статье.
Сообщение отредактировал Int - Понедельник, 06/Июн/2016, 19:37
Проект https://vk.com/food_for_demon - визуальная новелла с большой вариативностью. Пишите в личку или сюда https://vk.com/int_san
|
#7
Цитата Int ( ) 1) налогообложение физического лица в РФ, прошедшего гринлайт. 2) поиск и проверка качества переводчика с русского на английский.
Не знаю, как там в Гринлайт, но я много работал с фотобанками. Там всюду требуют заполнить форму НДФЛ, где ты указываешь, налогоплательщиком какой страны являешься. Если не указывать или относишь себя к резидентам штатов, то у тебя будут автоматом отнимать 30% налогов. Если резидент РФ, то там от тебя ничего не высчитывают и подразумевается, что ты все налоги в своей стране будешь оформлять и выплачивать сам - для этого тебе высылают все нужные документы ежегодно или по запросу.
С переводчиками все сложно. Лучший игрововй переводчик которого мне удалось найти + вычитка носителем языка, запросил за 100 000 знаков 50 000 рублей и срок 4 месяца на перевод. Думаю, что эти цифры смутят 90% РВН-строителей. Так что смотреть нужно по своим возможностям и запросам.
|
#8
Спасибо.
Хотелось бы, чтобы те кто уже оценивал качество уже имеющихся переводов отписались об этом с подробным разбором, что и как там не так. Это было бы полезно для всех. Да и сравнительный их анализ не помешал бы.
Сообщение отредактировал Int - Вторник, 07/Июн/2016, 16:50
Проект https://vk.com/food_for_demon - визуальная новелла с большой вариативностью. Пишите в личку или сюда https://vk.com/int_san
|
#9
TERNOX, большое спасибо за создание этого раздела!
Художница vk Работаю над новеллой Обратный Водопад
|
#10
Такое ощущение, будто раздел создали специально для меня Просто как только я начал обсуждать публикацию своей следующей новеллы со своим художником, как тут же появился этот раздел. Я узнал очень много нового, за что признательно благодарен.)
Основатель команды Fire Rabbit
|
#11
Про проверку переводчиков можно попробовать такой вариант: Даешь возможному переводчику кусок текста (например демо игры), он ее переводит, ты публикуешь ее на англоязычных сайтах (а еще лучше если у вас есть знакомые носители иностранного языка), и читаешь фидбек. Если потребители жалуются на рунглишь - сразу прощаешься с переводчиком. Как-то так.
|
#12
moonfork, это точно... нам нужно найти иностранца, который не зная русский согласится вычитывать переводы демок. Где бы такого найти только :D
|
#13
TERNOX, у меня в фейсбуке раньше американец был знакомый. Через переводчик с ним общался (так как сам инглишь не знаю). Он ещё часто мне жаловался, что временами не понимает меня :D Но увы, это было около года назад :с
Так вот к чему я клоню. В фейсбуке есть много американских аниме-сообществ. Там и можно поискать.
Основатель команды Fire Rabbit
|
#14
С английским проблема, да. Работаю сейчас над новеллой для стима, и так повезло, что знакомый американец помогает с переводом - весь день переводили четверостишие, чтобы оно выглядело естественно для англоговорящего.
|
#15
Ну вот есть контакты пары крутых переводчиков - лингвисты из штатов, ведущие русскую литературу в вузах и имеющие за спинок перевод десятков книг (фэнтези-фантастика-детективы) с русского на английский под бумажную публикацию для не самых маленьких издательств. То есть качество гарантированное и проверенное, много хороших отзывов с Амазона о качестве перевода...
Перевод книги объемом 550 тыс. символов стоит 11 тыс. долларов и займет от полугода по времени. Мне за мою небольшую новеллу в 130 тыс. символов "насчитали" 1800-2000 баксов за перевод ("из-за специфики") и по срокам 3-4 месяца.
Надо кому? Кто готов выложить 100-150 тыс. за качественный перевод новеллы длиной на пару часов?
Тут не переводчики нужны, а иностранцы-геймеры. Причем фанаты именно визуальных новелл и скорее всего они будут смотреть только те новеллы, которые им самим интересны, а не всё то что "нас восемь человек, мы тут создаем очередной шедевр для стима, нам нужны художники, сценаристы, программисты и редактор текстов, а то наш спился за время сессии"...
Сообщение отредактировал Fabervisum - Вторник, 14/Июн/2016, 11:30
|