• Страница 1 из 1
  • 1
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Вопрос по переводу (Если есть вопросы касательно самого перевода с японского)
Вопрос по переводу

Noname3301
Дата: Понедельник, 09.11.2020, 15:42 | Сообщение # 1
Пользователь
Сообщений: 3
Награды: 0
Собственно вопрос по переводу. В будущем тему можно использовать в тех же целях. 
Вопрос: героиня бегает кругами, расставив руки в стороны, как самолет. Для описания этого движения используется звукоподражательное слово "くる" которое можно дословно перевести как круть-круть. Однако в русском языке в данном контексте его трудно представит. Какое бы слово вы использовали: круть-круть или вжух-вжух.


Tomoyuuki
Дата: Понедельник, 09.11.2020, 16:35 | Сообщение # 2
Друг сайта
Сообщений: 225
Награды: 4
くるくる не переводится, как круть-круть.
Скорее так: вокруг, кругом, кругами и т.д.
Сам я бы перевел фразу так: "Девочка кружилась по... (что там в контексте) расставив руки в стороны".

Noname3301
Дата: Вторник, 10.11.2020, 11:39 | Сообщение # 3
Пользователь
Сообщений: 3
Награды: 0
Цитата Tomoyuuki ()
くるくる не переводится, как круть-круть.Скорее так: вокруг, кругом, кругами и т.д.
Сам я бы перевел фразу так: "Девочка кружилась по... (что там в контексте) расставив руки в стороны".
Но в тексте данное значение вроде идет дальше. Вот полный текст: くるくるくる、夏葉は両手を大きく広げ、ご機嫌なターンを繰り返す。通りすがる人たちは、そんな夏葉をにこにこと眺めてくれている。

Dgkouredbyrdhh
Дата: Вторник, 10.11.2020, 12:50 | Сообщение # 4
Пользователь
Сообщений: 16
Награды: 0
В японском ономатопеи используют постоянно, в практически любом по стилю тексте. В русском, насколько я знаю, это не считается нормой.

Я бы посоветовал большинство переводить не как ономатопеи, а когда можно, в принципе игнорировать: они часто дублируются по смыслу в тексте, как, собственно, и в данном случае.

Добавлено (10.11.2020, 13:31)
---------------------------------------------
Ещё она вроде на месте вращается, а не бегает по кругу, но это в контексте понятнее будет.

Tomoyuuki
Дата: Вторник, 10.11.2020, 16:48 | Сообщение # 5
Друг сайта
Сообщений: 225
Награды: 4
Цитата Noname3301 ()
くるくるくる、夏葉は両手を大きく広げ、ご機嫌なターンを繰り返す。通りすがる人たちは、そんな夏葉をにこにこと眺めてくれている。
Широко раскинув руки, Нацуха радостно кружилась на месте (для точного перевода нужен контекст). Проходящие мимо люди не могли сдержать улыбку, глядя на неё.

Noname3301
Дата: Вторник, 10.11.2020, 22:25 | Сообщение # 6
Пользователь
Сообщений: 3
Награды: 0
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
В японском ономатопеи используют постоянно, в практически любом по стилю тексте. В русском, насколько я знаю, это не считается нормой.Я бы посоветовал большинство переводить не как ономатопеи, а когда можно, в принципе игнорировать: они часто дублируются по смыслу в тексте, как, собственно, и в данном случае.
Добавлено (10.11.2020, 13:31)
---------------------------------------------
Ещё она вроде на месте вращается, а не бегает по кругу, но это в контексте понятнее будет.
 Такс, ясненько. Спасибо за информацию. Очень интересно.

Добавлено (10.11.2020, 22:27)
---------------------------------------------

Цитата Tomoyuuki ()
Широко раскинув руки, Нацуха радостно кружилась на месте (для точного перевода нужен контекст). Проходящие мимо люди не могли сдержать улыбку, глядя на неё.
Ясно, спасибо за помощь.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Вопрос по переводу (Если есть вопросы касательно самого перевода с японского)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: