Цитата Dgkouredbyrdhh (

)
В японском ономатопеи используют постоянно, в практически любом по стилю тексте. В русском, насколько я знаю, это не считается нормой.Я бы посоветовал большинство переводить не как ономатопеи, а когда можно, в принципе игнорировать: они часто дублируются по смыслу в тексте, как, собственно, и в данном случае.
Добавлено (10.11.2020, 13:31)
---------------------------------------------
Ещё она вроде на месте вращается, а не бегает по кругу, но это в контексте понятнее будет.
Такс, ясненько. Спасибо за информацию. Очень интересно.Добавлено (10.11.2020, 22:27)
---------------------------------------------
Цитата Tomoyuuki (

)
Широко раскинув руки, Нацуха радостно кружилась на месте (для точного перевода нужен контекст). Проходящие мимо люди не могли сдержать улыбку, глядя на неё.
Ясно, спасибо за помощь.