Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

  • Страница 1 из 1
  • 1
Вопрос по переводу

Noname3301

#1
Собственно вопрос по переводу. В будущем тему можно использовать в тех же целях. 
Вопрос: героиня бегает кругами, расставив руки в стороны, как самолет. Для описания этого движения используется звукоподражательное слово "くる" которое можно дословно перевести как круть-круть. Однако в русском языке в данном контексте его трудно представит. Какое бы слово вы использовали: круть-круть или вжух-вжух.

Tomoyuuki

#2
くるくる не переводится, как круть-круть.
Скорее так: вокруг, кругом, кругами и т.д.
Сам я бы перевел фразу так: "Девочка кружилась по... (что там в контексте) расставив руки в стороны".

Noname3301

#3
Цитата Tomoyuuki ()
くるくる не переводится, как круть-круть.Скорее так: вокруг, кругом, кругами и т.д.
Сам я бы перевел фразу так: "Девочка кружилась по... (что там в контексте) расставив руки в стороны".
Но в тексте данное значение вроде идет дальше. Вот полный текст: くるくるくる、夏葉は両手を大きく広げ、ご機嫌なターンを繰り返す。通りすがる人たちは、そんな夏葉をにこにこと眺めてくれている。

Dgkouredbyrdhh

#4
В японском ономатопеи используют постоянно, в практически любом по стилю тексте. В русском, насколько я знаю, это не считается нормой.

Я бы посоветовал большинство переводить не как ономатопеи, а когда можно, в принципе игнорировать: они часто дублируются по смыслу в тексте, как, собственно, и в данном случае.

Добавлено (10.11.2020, 13:31)
---------------------------------------------
Ещё она вроде на месте вращается, а не бегает по кругу, но это в контексте понятнее будет.

Tomoyuuki

#5
Цитата Noname3301 ()
くるくるくる、夏葉は両手を大きく広げ、ご機嫌なターンを繰り返す。通りすがる人たちは、そんな夏葉をにこにこと眺めてくれている。
Широко раскинув руки, Нацуха радостно кружилась на месте (для точного перевода нужен контекст). Проходящие мимо люди не могли сдержать улыбку, глядя на неё.

Noname3301

#6
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
В японском ономатопеи используют постоянно, в практически любом по стилю тексте. В русском, насколько я знаю, это не считается нормой.Я бы посоветовал большинство переводить не как ономатопеи, а когда можно, в принципе игнорировать: они часто дублируются по смыслу в тексте, как, собственно, и в данном случае.
Добавлено (10.11.2020, 13:31)
---------------------------------------------
Ещё она вроде на месте вращается, а не бегает по кругу, но это в контексте понятнее будет.
 Такс, ясненько. Спасибо за информацию. Очень интересно.

Добавлено (10.11.2020, 22:27)
---------------------------------------------

Цитата Tomoyuuki ()
Широко раскинув руки, Нацуха радостно кружилась на месте (для точного перевода нужен контекст). Проходящие мимо люди не могли сдержать улыбку, глядя на неё.
Ясно, спасибо за помощь.
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: