Требуются советы по созданию команды по переводу
|
|
#1
(Лучше темы не нашлось, поиск в блогах также не дал результатов) Доброго времени суток! Хочу собрать свою команду по переводу новелл, но процесс для меня - тёмный лес, поэтому прошу совета здесь. Возможно, у кого-то найдутся рекомендации: где лучше искать людей, как организовать работу, какими ресурсами/программами можно пользоваться? Пригодится любая помощь, особенно от людей с опытом. Комментарии формата "погугли" и "не знаешь - не берись" можно оставить при себе. В гугле я уже побывала, теперь было бы здорово послушать живых людей. Заранее большое спасибо за помощь!
|
#2
ijustlikeorangesokay, а вы что-то переводили до этого? Просто сразу начинать со сбора людей может оказаться не самой разумной идеей. Говорю это как человек с крайне неудачным опытом в создании команды. 
Сообщение отредактировал Momotaro - Четверг, 11/Авг/2022, 20:57
|
#3
ijustlikeorangesokay, почему не присоединиться к существующей команде. Постоянно тут и в ВК вербуют себе переводчиков. Дело в том что качественный перевод это тяжёлый труд и одному можно переводить маленькие новеллы на час и меньше, на большее обычно не хватает запала :))
планета FOREVER!!! Unkenbro team
|
#4
Momotaro, dmit, спасибо за ответ. Опыт есть: одна небольшая игра, одна новелла на 15+ часов, плюс сейчас заканчиваю работать над ещё одним проектом, решение обдуманное. Хочется создать именно свою команду (или хотя бы попытаться).
|
#5
Во-первых, готовьтесь люди разные: будут обидки, недопонимания и прочее. Во-вторых, восемьдесят процентов народу исчезнет из виду через пару недель. В-третьих, чтобы привлечь людей, вы должны объяснить им выгоду от этого сотрудничества, мол, я тебя научу этому и этому, объясню как вот это работает. Это главное что хотел сказать.
Из менее важного: не набирайте людей, если для них нет работы. Зачем редактор, если переводчик еще в процессе? Да и вообще набирать команду из двадцати человек бессмысленно.Добавлено (11/Авг/2022, 23:34) --------------------------------------------- Блин, забыл еще кое-что важное добавить: пока не найдете "тех самых людей", готовьтесь что половина работы повиснет на вас.
|
#6
ijustlikeorangesokay, ну, простите, если я совсем кэп, но вот из очевидного: Облачные хранилища и желательно не одно. Ничего из файлов не потеряется и не пропадет, если вдруг накроется пк + проще соблюдать какую-то общую отчетность, отслеживать прогресс, редачить/комментировать документы и т.п. Хорошо и полезно иметь какие-то товарищеские взаимоотношения с другими командами. Как раз можно спросить совета в конкретном случае в реальном времени, а порой и помощи. Намного легче жить, когда есть отдельные техник и редактор. Хотя найти своего программиста будет непростой задачей. Впрочем, если ваши аппетиты ограничены новеллами на ренпае и тиранобилдере, то можно не заморачиваться. Объявления о поиске переводчиков можно давать и тут, и ВК. Однако, по моим личным ощущениям, люди охотнее идут, заинтересовавшись каким-то конкретным проектом, а не просто в команду. Могу быть не права, конечно. Очень-очень важно сразу определиться каких людей вы хотите видеть в своей команде. Проводить соответствующий отсев и никогда не гнаться за количеством. Морально приготовьтесь к тому, что некоторые люди будут просто пропадать, даже если казались вам очень надежными. Не совсем поняла насчет программ и ресурсов. Это для перевода, для подбора новелл, для взлома?
Сообщение отредактировал Momotaro - Четверг, 11/Авг/2022, 23:33
|
#7
Цитата Wayward (  ) Во-первых, готовьтесь люди разные: будут обидки, недопонимания и прочее. Во-вторых, восемьдесят процентов народу исчезнет из виду через пару недель.... Из менее важного: не набирайте людей, если для них нет работы. Зачем редактор, если переводчик еще в процессе? Да и вообще набирать команду из двадцати человек бессмысленно. ----------------Блин, забыл еще кое-что важное добавить: пока не найдете "тех самых людей", готовьтесь что половина работы повиснет на вас. Абсолютное плюсование
Сообщение отредактировал Momotaro - Четверг, 11/Авг/2022, 22:43
|
#8
Wayward, благодарю за полезные советы, особенно тот, что о выгоде - не подумала бы об этом. По поводу взятия на себя большей части работы - все свои последние проекты я переводила одна, так что мне не привыкать. Вопрос насчёт "не набирайте людей, если для них нет работы": выходит, если команда создаётся с нуля, редактора(ов) нужно искать, только когда перевод будет уже готов? А если когда кончится редактура, больше редактировать временно будет нечего, потому что следующее ещё в процессе? В любом случае ведь придётся ждать. Извиняюсь за возможно дурацкие вопросы.
Добавлено (12/Авг/2022, 00:02) --------------------------------------------- Momotaro, ничего, очевидное как раз и нужно, чтобы не делать глупых ошибок. Вопрос о ресурсах и программах? собственно, относился к штукам вроде облачного хранилища (я ещё почему-то подумала о ноушене). Всё учту, но на тему товарищеских отношений с другими командами: а как их, собственно, заводить? Не писать ведь людям в личку.
Сообщение отредактировал ijustlikeorangesokay - Четверг, 11/Авг/2022, 23:06
|
#9
ijustlikeorangesokay, тут универсального плана действий, боюсь, нет. Плюс, на все нужно время. Для начала можно спросить совета, предложить в чем-то свою помощь, если вам есть, что предложить. Совместные проекты, говорят, сближают. Насчет того нормально ли взять и написать в личку. Тут неоднозначно, но если вы пишете с целью, вежливы и ненавязчивы, вряд ли кто-то будет неадекватно реагировать. Могут отказать или промолчать, но такова уж жизнь. Легче всего будет найти контакт с другими начинающими(особенно если в похожих жанрах работаете), тяжелее с уже крупными известными, но это я опять в кэпа играю. В целом, пожалуй, если вы хотите быть лидером команды, нужно обладать навыками общения или развить их в себе. Внутри команды тоже пригодится P.S. Надеюсь, про навыки не прозвучало грубо....
Сообщение отредактировал Momotaro - Пятница, 12/Авг/2022, 00:33
|
#10
Momotaro, хорошо, понято. Про навыки звучит вполне разумно. Вы написали про соответствующий отсев, поэтому спрошу у вас: есть ли какая-то разница, какое тестовое задание давать? Случайный кусок текста я, конечно, всегда могу, но, может, существует какая-то более осмысленная тактика?
|
#11
Цитата Вопрос насчёт "не набирайте людей, если для них нет работы": выходит, если команда создаётся с нуля, редактора(ов) нужно искать, только когда перевод будет уже готов? Нет, когда будет обьем работы для них. Вот прям сразу искать их с переводчиками смысла нет. Стоит разобраться хотя бы с первыми, чтобы те перевели что-то для начала. Наберется несколько авторских листов текста - зовите редактора.Добавлено (13/Авг/2022, 01:11) --------------------------------------------- Цитата Вы написали про соответствующий отсев, поэтому спрошу у вас: есть ли какая-то разница, какое тестовое задание давать Смотрите. Я типа писатель, редактор одним местом. Чтобы оценить навыки человека, достаточно спросить пример работ, особенно, если он позиционирует себя супер-дупер профи. Небольшого отрывка мне хватит, чтобы оценить грамотность и компетентность. Если человек никогда не переводил, то и примеров работ не найдется. Тестовое стоит давать, если работа оплачиваемая. На энтузиазме вы таким шагом только оттолкнете людей. Отсеивать стоит уже в процессе работы - ленится автор, не делает свою работу, не хочет исправлять косяки, конфликтует с остальными. Причин для отсева найдется тысяча.
Я работал в крупных командах от 16 до 35 человек, и, чес гря, не хочу быть лидером) Геморрой еще тот, особенно когда надрываешь задницу за бесплатно.
|