Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Результаты поиска

Хемуль

#8132 | Тема: Битые ссылки
А, ясно. Значит, действительно, остаётся только ждать пока проверят. Ну, либо писать Терноксу (если уже очень много времени прошло), но тогда это явно сам автор материала должен сделать.

Хемуль

#8133 | Тема: Угадай новеллу по скриншоту!
На мой вкус, нормальная. Графика вроде ничего, хоть её и мало (ЦГ могли бы хотя бы добавить). Текст так себе, но вполне на уровне средних русских новелл, читать можно. Музыка мне особо не запомнилась, но вроде и не раздражала. Технически очень неудобно, что нет пропуска и отмотки назад (хотя тут, уже есть, судя по интерфейсу, а на Андроид не было). Сюжет попросту не закончен и не дает ответов на большую часть вопросов. Даже, что это за девушка, не ясно. В целом, довольно нормальная демка, просто странно, что платная. Опять же моё мнение и все такое.
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 22/Авг/2021, 16:17

Хемуль

#8136 | Тема: Моя твоя переводить!
Я бы убрал из предложения и (чтобы не было двух разных союзов рядом) и второе была заменил бы на лежала (так как во фразе два раза была встречается). В остальном меня вполне этот перевод устраивает.
Сообщение отредактировал Хемуль - Понедельник, 23/Авг/2021, 11:02

Хемуль

#8139 | Тема: Правила добавления новелл и игр
Вроде бы у меня прибавлялись. Как вариант - просмотры определяют не по аккаунту, а по айпи, и тогда за разные считаются просмотры с разных устройств?
Сообщение отредактировал Хемуль - Понедельник, 23/Авг/2021, 11:35

Хемуль

#8140 | Тема: Моя твоя переводить!
Но ведь в оригинале ничего про оптимизм нет, только про улыбку. Хотя если переводить вольно, то я бы сказал вообще:

У меня в ту пору при себе была лишь пишущая машинка (с которой я перебирался из одной убогонькой съёмной квартиры в другую) да пачка сигарет в кармане. Но даже моя бедность ничуть не мешала мне всегда сохранять на лице улыбку / ощущать настоящее счастье и т. п.

В любом случае, я считаю, что две наиболее важные вещи в переводе (сохранение стилистики и т. п., разумеется, тоже важно, но не настолько) - это сохранять оригинальный смысл и при этом не допускать кальки, опечаток, кривых фраз и т. п. (чтобы по переводу не было сразу понятно, что это именно перевод, а не исконно русский грамотный текст). И, мне кажется, "на лице сияла улыбка" вполне соответствует оригинальном смыслу и при этом нормально звучит по-русски.
Сообщение отредактировал Хемуль - Понедельник, 23/Авг/2021, 17:04
Поиск: