Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Результаты поиска

Хемуль

#5881 | Тема: Моя твоя переводить!
Ну, и теперь к тому сравнению, что написал для меня пан Лиспер.

Дни из дальних времён - по-моему, как-то странно звучит. Хотя бы из давних или из далёких.
Совсем как в давние времена - про это я уже писал.
Улыбка не спозала - про это тоже писал.
В то далёкое время - сперва у меня был другой вариант, но затем по совету исправил на этот.
Был было - мне все равно здесь не нравится повторение этого слова. Ну, и я бы все же уточнил, что приносил мне радость.

Предложение длинною в жизнь - в варианте Эстетика я бы в начале все равно добавил я. Плюс, само слово столовочный мне нравится, но я против употребления подобных неологизмов, когда их нет в оригинальном тексте. Ну, и по поводу ритмичности и близости к оригиналу - мне лично мой вариант нравится больше, так как смысл оригинала он вполне передаёт и, на мой взгляд, воспринимается лучше чем более близкий оригиналу, перегруденный вариант. А ещё можно бы было разделить одно большое предложение на множество маленьких, но никто вроде бы так этого и не сделал.

Одномерные друзья - недавно тут спорили, какие Тян лучше 2Д или 3Д. И почему же никто не предложил 1Д?
Выглядели словно воспоминания - не знаю, сравнивать самих друзей, не с теми же друзьями из воспоминаний, а именно с самими воспоминаниями... Хотя не знаю, возможно, в виду имелось именно это.
Свой вариант мне особо ни как не прокомментировать, английский вариант Боти, в самом деле, звучит, как-то приятнее, а про остальные два я уже писал.

На самом деле, анабиоз я не стал использовать по очень простой причине. Я, конечно, де, много раз слышал этого слово, но вот сходу сказать его значение едва ли смогу. И, возможно, я не один такой. Поэтому мне оставалось либо добавит примечание со значением этого слова, либо как-то его избежать. Поскольку в оригинале его не было, то я предпочёл второй вариант. Удачно ли у меня вышло - уже другой вопрос. Оцепение здесь, по-моему, не очень подходит, а слово повседневности не несёт в себе какой-то негативной окраске, которая, возможно, тут подразумевалась. Впрочем, этот вариант, пожалуй, звучит получше, чем мой ежедневный застой.

Насчет конца. Да, вариант Эстетика мне нравится, но ничего плохого в вокруг и здесь я лично тоже не вижу. Эти два слова я добавил, чтобы эти два предложения звучали менее похоже и повторение слова ничего стала бы менее очевидным. Хотя и не уверен, стоило ли оно того.

Вот и все, мне кажется, обсуждение вышло вполне любопытным. Спасибо всем за переводы и их критику!
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 13:47

Хемуль

#5882 | Тема: Съезд 27. Seers Isle
Не знаю, не уверен. Скажем, если бы какая-то РУВН была посвящена истории России (а такое, кстати, раз было), то я бы и туда внёс словарь, ведь в наши дни хорошо историю в школе изучают далеко не все. Возможно, и на Западе есть подобная ситуация.

Хемуль

#5883 | Тема: Моя твоя переводить!
Ну, вроде бы в современном русском языке слово во употребляется крайне редко. Во мне, во рту (в роте получился бы уже совсем другой смысл) и чуть ли не всё. 

Ну, справедливости ради, и в моём переводе тоже присутствует немало повторов. 

Да не, не так уж и все и страшно. По-моему, нормальный вполне перевод. По крайней мере, у меня ничуть не лучше.

Хемуль

#5884 | Тема: Моя твоя переводить!
Так я и не говорил, что неудачные. Но гг данной истории школьник. Много ли вы знаете школьников, которые активно используют такие слова? Если бы гг было за сорок, и он был бы писателем, то я бы ничего и не сказал. Ну, или если бы повествование велось от третьего лица, а не от первого.
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 14:40

Хемуль

#5885 | Тема: Моя твоя переводить!
На самом деле, не до конца, ясно, все же School ведь может быть и колледжем. Но все равно молодёжь в 17-18 лет, подозреваю, нечасто употребляет такие слова. Правда, повествование ведётся в прошедшем времени, и, возможно, гг, на самом деле, гораздо старше и просто вспоминает свое прошлое. Но точно мы об этом не знаем. Плюс, в оригинальном тексте вроде бы на этом участке лексика тоже довольно простая и без особенно умных слов.

А в Цикадах, если я верно понял, ещё и прямая речь. И вот в прямой речи современный школьник точно бы не стал употреблять такие слова.
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 14:46

Хемуль

#5887 | Тема: Моя твоя переводить!
Ну, два предшествующих предложения написаны немного в другом стиле, я их скорее добавил до такого, чтобы упомянуть простой и печальный тон самого отрывка. А так это своего рода эпиграф такой, который вроде бы отображается на главном меню. В каком-то смысле часть названия. Так что в этих двух предложениях привязки к повествованию от лица гг, возможно, и нет.
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 16:25

Хемуль

#5888 | Тема: Моя твоя переводить!
Вообще, могу и на саму новеллу (на английском) кинуть ссылку, чтобы ни у кого больше не оставалась вопросов. Благо, она совсем короткая, буквально минут на пять. Это я зачем-то полтора месяца её перевожу.
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 16:22

Хемуль

#5891 | Тема: Баги на сайте
При попытке прикрепить к сообщению файл с японской локалью вылезает следующее:

СЕРВЕР ВРЕМЕННО НЕ МОЖЕТ
ОТОБРАЗИТЬ ЗАПРОШЕННУЮ СТРАНИЦУВозможно, на сервере произошел сбой или проводятся кратковременные технические работы. Если ошибка повторяется постоянно в течение длительного времени, пожалуйста, сообщите нам об этом через Обратную связь.
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 19:24

Хемуль

#5893 | Тема: Моя твоя переводить!
А вот для тех, кому лень качать файл.

Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 19:33
Поиск: