Хемуль
#5866 | Тема: Восход Красной ЗвездыНу, не знаю, мне как ни странно, понравился такой стиль график. А вот над текстом поработать, по-моему, стоит - в демке очень много есть ошибок.
Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Форум о визуальных новеллах Записи участника |
Результаты поиска |
Хемуль#5866 | Тема: Восход Красной ЗвездыНу, не знаю, мне как ни странно, понравился такой стиль график. А вот над текстом поработать, по-моему, стоит - в демке очень много есть ошибок.
|
Хемуль#5868 | Тема: Угадай новеллу по скриншоту!Ну, тут как раз по одинаковому фону, мне кажется, в принципе можно бы было определить (а если внимательно к нему присмотреться, то даже понять, что случится с девушкой сразу после скриншота). А так интерфейс действительно другой, так как скрин на ВНДБ взят с Онскриптера, а мой - с Тирано.
Сообщение отредактировал Хемуль - Суббота, 10/Окт/2020, 21:02
|
Хемуль#5869 | Тема: Угадай новеллу по скриншоту!Не знаю такую... Буду ждать подсказки или пока кто-то ещё угадает.
|
Хемуль#5871 | Тема: Битые ссылкиhttps://anivisual.net/stuff/21-1-0-2054 Битая ссылка, рабочая вроде есть в комментариях.
|
Хемуль#5873 | Тема: Моя твоя переводить!Ну, в этот раз я в переводе явно участвовать не стану, ибо не знаю японского. А редактировать Гугл-Транслейт дело крайне утомительно, и все равно результат в итоге получился бы весьма сомнительный.
|
Хемуль#5874 | Тема: Моя твоя переводить!Теперь, по поводу того, что написано. Писать про Ботю и Эстетика не стану, так как вторый перевод, если я верно понял, был выложен, чтобы показать, как надо переводить, а первый - как не надо.
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 11:54
|
Хемуль#5875 | Тема: Моя твоя переводить!Начну с Анимуконаты. Если что, могу везде быть не прав.
Посещал школу - звучит как фраза из какого-то отчёта, а не художественного текста. Не спозала с лица - во-первых, не споЛзала, а во-вторых, не ясно с чьего именно лица. Следующее длинное предложение не воспринимается совсем. Правда, оно и в оригинале такое, но все же. Иллюзия радостной жизни - жизнь два предложения подряд. Представляется мне - не очень понятен переход с прошедшего времени к настоящему. Как и последние мгновения - из предложения не ясно, о каких мгновениях речь. Словно в кадре диафильма - я бы добавил словно герои в кадре или словно жили в кадре. Иначе, по-моему, странновато звучит. Карманный мир - я лично не знаю, что это такое. И, возможно, не только я. Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 14:12
|
Хемуль#5877 | Тема: Угадай новеллу по скриншоту!Соглашусь, что кому как. Я вот такую новеллу не знаю, хоть о ней и слышал. Элементарно - это БЛ, ДДЛК, Катава и т. д.
|
Хемуль#5878 | Тема: Моя твоя переводить!Ну, я и не говорил, что это страшно. Просто обратил внимание.
|
Хемуль#5879 | Тема: Моя твоя переводить!Далее, Ледокот. Сам перевод явно получше моего, но вот мои придирки.
Совсем как в давние времена - я сперва перевёл похоже, но тут вроде писали, что автор имел в виду просто в то время. Недовольно ворчал - а можно ли ворчать довольно? Победить кучу трудностей - мне кажется, трудности обычно не побеждают, а преодолевают. Возмущался - с маленькой буквы после точки. Увильнуть и посидеть или поиграть - вроде бы такая последовательность союзов может толковаться двояко. Помнил такой же реальной, как и жизнь - не знаю, почему, но мне не нравится, как это звучит. Моя нынешняя жизнь - про несогласованность уже писали. Да и свою, как по мне, было бы лучше. Чего-то не хватало, чего-то важного - я бы здесь поставил не запятую, а точку или добавил бы союз. Точно так же - по-моему, столь же будет лучше. |
Хемуль#5880 | Тема: Моя твоя переводить!И, наконец, Ворон. Про замечания в скобках писать не стану, раз даже сам переводчик так или иначе заметил эти моменты.
Двоеточие классное, мне бы и в голову не пришлось вот так избежать здесь повторения что. Идея с точкой с запятой для длинного предложения тоже хороша. Ходил вО школу - а почему не в школу? Веселился - в прошлом предложении уже было весёлые. Каждый день - а каждый день был в позапрошлом. Перед и после тире ставится пробел. Уроков, выступал - дальше везде идет; поэтому и тут бы я её поставил. Ну, и - не уверен, что хорошо идёт после; Информатике чтобы - не достаёт запятой. Интернете, или - а вот здесь запятая, наоборот, ни к чему. После многоточия тоже должен идти пробел. Явственно, поныне - будто Тестер переводил:-) Опять же тире не ставится двумя дефисами. Тем более, что до этого тире вполне нормальное. Веселых - где же буква ё? А ведь до этого она была. Начало доходить - по-моему, как-то слишком грузно. Как у меня будет стыть в Амбрэ. Кино-плёнки - не знаю, не уверен, нужен ли здесь дефис. Фактически - вроде бы канцеляризм. Погрузился анабиоз - не хватает предлога в. Впрочем, сам перевод тоже получше моего. Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 13:59
|
| ||