Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Результаты поиска

Хемуль

#5868 | Тема: Угадай новеллу по скриншоту!
Ну, тут как раз по одинаковому фону, мне кажется, в принципе можно бы было определить (а если внимательно к нему присмотреться, то даже понять, что случится с девушкой сразу после скриншота). А так интерфейс действительно другой, так как скрин на ВНДБ взят с Онскриптера, а мой - с Тирано.
Сообщение отредактировал Хемуль - Суббота, 10/Окт/2020, 21:02

Хемуль

#5874 | Тема: Моя твоя переводить!
Теперь, по поводу того, что написано. Писать про Ботю и Эстетика не стану, так как вторый перевод, если я верно понял, был выложен, чтобы показать, как надо переводить, а первый - как не надо.
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 11:54

Хемуль

#5875 | Тема: Моя твоя переводить!
Начну с Анимуконаты. Если что, могу везде быть не прав.

Посещал школу - звучит как фраза из какого-то отчёта, а не художественного текста.
Не спозала с лица - во-первых, не споЛзала, а во-вторых, не ясно с чьего именно лица.
Следующее длинное предложение не воспринимается совсем. Правда, оно и в оригинале такое, но все же.
Иллюзия радостной жизни - жизнь два предложения подряд.
Представляется мне - не очень понятен переход с прошедшего времени к настоящему.
Как и последние мгновения - из предложения не ясно, о каких мгновениях речь.
Словно в кадре диафильма - я бы добавил словно герои в
кадре или словно жили в кадре. Иначе, по-моему, странновато звучит.
Карманный мир - я лично не знаю, что это такое. И, возможно, не только я.
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 14:12

Хемуль

#5879 | Тема: Моя твоя переводить!
Далее, Ледокот. Сам перевод явно получше моего, но вот мои придирки. 

Совсем как в давние времена - я сперва перевёл похоже, но тут вроде писали, что автор имел в виду просто в то время. 
Недовольно ворчал - а можно ли ворчать довольно? 
Победить кучу трудностей - мне кажется, трудности обычно не побеждают, а преодолевают. 
Возмущался - с маленькой буквы после точки. 
Увильнуть и посидеть или поиграть - вроде бы такая последовательность союзов может толковаться двояко. 
Помнил такой же реальной, как и жизнь - не знаю, почему, но мне не нравится, как это звучит. 
Моя нынешняя жизнь - про несогласованность уже писали. Да и свою, как по мне, было бы лучше. 
Чего-то не хватало, чего-то важного - я бы здесь поставил не запятую, а точку или добавил бы союз. 
Точно так же - по-моему, столь же будет лучше.

Хемуль

#5880 | Тема: Моя твоя переводить!
И, наконец, Ворон. Про замечания в скобках писать не стану, раз даже сам переводчик так или иначе заметил эти моменты.

Двоеточие классное, мне бы и в голову не пришлось вот так избежать здесь повторения что. Идея с точкой с запятой для длинного предложения
тоже хороша.
Ходил вО школу - а почему не в школу?
Веселился - в прошлом предложении уже было весёлые.
Каждый день - а каждый день был в позапрошлом.
Перед и после тире ставится пробел.
Уроков, выступал - дальше везде идет; поэтому и тут бы я её поставил.
Ну, и - не уверен, что хорошо идёт после;
Информатике чтобы - не достаёт запятой.
Интернете, или - а вот здесь запятая, наоборот, ни к чему.
После многоточия тоже должен идти пробел.
Явственно, поныне - будто Тестер переводил:-)
Опять же тире не ставится двумя дефисами. Тем более, что до этого тире вполне нормальное.
Веселых - где же буква ё? А ведь до этого она была.
Начало доходить - по-моему, как-то слишком грузно. Как у меня будет стыть в Амбрэ.
Кино-плёнки - не знаю, не уверен, нужен ли здесь дефис.
Фактически - вроде бы канцеляризм.
Погрузился анабиоз - не хватает предлога в.

Впрочем, сам перевод тоже получше моего.
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Окт/2020, 13:59
Поиск: