Правила такие. Где-то раз в неделю кто-нибудь из фан-переводчиков данного форума выкладывает совсем небольшой кусок из переводимой им на данный момент новеллы. Затем каждый его переводит и выкладывает под спойлер результат своих трудов. Дальше сравниваем и проверяем, у кого получилось и проучилось лучше. Приступим?
I'm not exactly sure when I began to feel that something wasn't right. I went to school everyday. The days were enjoyable, from long ago times when life wasn't so harsh and fun was the norm. I had fun with my friends almost everyday, played soccer with the team after school, gave speeches in speech class, groaned with everyone else over the work required for the English term-paper, sweated over the deluge of math problems, complained about the quality or lack-thereof of the cafeteria food, and tried to dodge work in my computer class so I could spend more time on the internet or playing the latest game. Life was... normal. That haze of fun and life, which in my mind is still remembered as just as real as this life today, wasn't right. Before long I found that something was missing from that world, something important. My friends were static, dull, as if in a very old memory. Nothing they did really changed. In fact, my whole world was frozen in everday stasis. Nothing changed. Nothing moved forward.
Ок, ждём! На самом деле, космический корабль там появляется только во второй половине игры. До этого действие происходит на нескольких разных планетах. А ещё любопытно, что обоих девушек из описания к моменту этого скриншота уже нет в живых.
Сообщение отредактировал Хемуль - Пятница, 09/Окт/2020, 12:09
Так и есть. Повторов дальше будет ещё больше. Помнится, про Time на другом участке я даже в свое время писал в чате (это та самая новелла, где Не жрала и не училась, лишь ко мне в постель стремилась). Подозреваю, английский язык для автора не родной (а сама новелла с ныне закрытого западного имиджборд середины нулевых). Так что скорее отсутствие опыта. Я же при переводахповторов по возможности стремился избегать. Хоть вот повторение Nothing в конце все же, похоже, сделано специально.
Если что, уже переведённый текст лучше бы добавлять под спойлер, чтобы случайно не скопировать чего-то не осознанно.
Сообщение отредактировал Хемуль - Пятница, 09/Окт/2020, 16:59
Я и сам не знаю, когда впервые ощутил, что что-то не так. День за днём я просто ходил в школу. В то далёкое время всё вокруг приносило мне радость. Жизнь не была такой суровой, а веселье казалось чем-то вполне нормальным. Почти каждый день я развлекался с друзьями: После школы играл с командой в футбол. На уроках ораторской речи выступал с речью. На английском со всеми сетовал на обязательные домашние рефераты. На математике потел над потоком тяжёлых задачек. В столовой жаловался на ужасное качество еды. Х А на информатике всеми силами отлынивал от работы - сидел в интернете и играл в новейшие игры. Словом, в ту пору моя жизнь была... самой обычной жизнью. Но всё же… Всё же весь тот туман весёлых деньков… Да, он казался мне реальным, таким реальным, что разум помнит его как сегодня… Но было в нём и что-то неправильное. Вскоре я понял: в этом мире чего-то не хватает. Чего-то, по-настоящему, важного. Мои друзья были скучными и статичными - казалось, будто они пришли из очень старого воспоминания. Что бы ни происходило, их поступки и действия никогда толком не менялись. По сути весь мир просто замер, впал в ежедневный застой… Ничего вокруг не менялось. Ничто здесь не двигалось вперёд.
На всякий случай, уточню, что этот кусок еще не отредактирован, поэтому всякие смешные описки и нелепые фразы вполне могут попадаться.
Сообщение отредактировал Хемуль - Пятница, 09/Окт/2020, 23:29
По поводу того, в каком стиле переводить - вот две самые первые фразы. Они не очень связаны логически, поэтому я их в этот кусок добавлять не стал. Но, мне кажется, понять атмосферу по ним вполне можно.
And what happened before was almost all forgotten. But memories never leave forever.
Сообщение отредактировал Хемуль - Пятница, 09/Окт/2020, 19:03
Ну, там ведь всего в паре предложений вроде выдумки. Дальше уже вопрос, насколько в праве переводчик менять оригинальный текст, если тот плохой. Мне лично балансировать между калькой и отсебятиной обычно бывает довольно непросто. Что-то по-русски звучит лучше, а что-то ближе к оригиналу. Ну, и приходится выбирать.