Результаты поиска
|
|
#3166 | Тема: Тосака Рин и копиркины
Я бы сказал, все же необязательно. Скажем, мой друг мне когда-то рассказывал, что когда-то он спал вместе с..., и имелось в виду просто то, что они жили в одной палатке. А как раз когда я пошутил по этому поводу, то друг на меня обиделся. Так что бывает по-разному.
|
|
#3168 | Тема: Тосака Рин и копиркины
Ну, да. Выходит, я, как всегда, придрался к пустяку. А этот друг, вообще, человек очень обидчивый, и как-то раз обиделся, например, на то, что я сравнил его по характеру с Дешкой из МЛП (тоже, кстати, подошла бы под типах, как и ЭплДжек оттуда же). Так что, возможно, мне так шутить и впрямь не стоило. Впрочем, мне тогда было 14 лет, и, вообще, я опять флужу.
|
#3169 | Тема: Семнадцатый съезд. Зайчик - Эпизод 1
Однако не всем это интересно читать. Мне кажется, для новелл, в среднем, типчен более простой текст, и кого-то такой художественный прием может не привлечь, а напротив, отпугнуть.
|
#3170 | Тема: Семнадцатый съезд. Зайчик - Эпизод 1
Кстати, я сегодня прочёл. Как мне показалось, были некоторые технические недочеты, но, в целом, очень понравилось. Интересно, будет ли релиз в 2020 как указано на странице старой демки (хотя по идее там должен бы был быть именно год выпуска демки, ну да ладно) . Думаю, отзыв будет завтра.
|
#3171 | Тема: Семнадцатый съезд. Зайчик - Эпизод 1
В плане первого лица и ребёнка-протагониста мне вспоминаются автобиографические (насколько я знаю) повести Толстого, Горького и Аксакова. Но там везде причины сложного слога мне кажется понятными, ведь авторы (иди их герои) просто вспоминают свое детство уже во взрослом возрасте. Здесь же вроде бы такого нет, и причины, мне кажется, связаны с тем, что ЦА взрослое восприятие происходящего ближе детского, так как сами они уже не дети. Не знаю, хорошо ли это, но, возможно, выгодно в финансовом плане. Хотя для большинства ВН такой язык, на мой взгляд, вовсе не характерен.
|
|
#3173 | Тема: Семнадцатый съезд. Зайчик - Эпизод 1
Мне, кстати, из ВН с детьми-протагонистами от первого лица (всякий лоликон и сётакон я, разумеется, в расчёт не беру) вспомнилась Моя подруга пришла из леса. Но там в этом плане сложно что-то понять, так как оригинальный язык - японский, и английский перевод мог все испортить. А уж мой русский перевод тем более.
|
#3174 | Тема: Семнадцатый съезд. Зайчик - Эпизод 1
Кстати, у них в этом интервью ссылка на Феномен ведёт на уже мёртвую группу переводчиков. Видимо, интевьюеры не стали разбираться и добавили ссылка на первый сайт который нашёлся в поисковике.
|
|
#3176 | Тема: Семнадцатый съезд. Зайчик - Эпизод 1
Словарей запас точно не нужен:-) (просто ошибка смешная). А так интересно было бы почитать.
А мне ещё вспомнились Пиратки, но это опять же комедия. Вторая Хейлин,Феномен Золужке, С разбитым сердцем - но там везде это лишь воспоминания. Зимнее счастье (самое начало) - но там гг, к сожалению, весьма типичная для отоме няша. Интересно, есть ли на ВНДБ какой-то тег с протагонистом-ребенком?
|
|
|
#3179 | Тема: In Da Club
И снова я не успел написать отзыв... Зато кто-то полетсплеил Амбрэ. И мне очень приятно, так как это первое такое видео по всем моим переводам. Во общем, вот. https://youtu.be/-O66jvOlmbg Любопытно, кстати, что стримеру и новый шрифт показался неудобным (и ту он из-за этого прочел как my).
|
#3180 | Тема: In Da Club
Не, больше никто не читает. Ну, кроме Аспота, тогда на четвертом съезде. И ещё одного человека, который ничего не читал, а просто показывал прохождение. Просто мои переводы для такого слишком мало известные, Амбрэ, вообще, единственная переведенаямною новелла, которая есть в Стиме (разумеется, без перевода). И даже там, как можно судить по одном из недавних обзоров о существование фанатсаого перевода далеко не все знают. А многого даже на Итче и в ГП нет, только здесь и на сайте авторов. Выявить ошибки в данном случае не поможет, так как он читал версию с новой графикой, а перевод я правил в старой. Но вот то, что он сказал про шрифт очень удивило, мне, вообще, порой кажется, что лучше везде ставить Times New Roman, как я делал когда-то в самых первых складских переводах - хоть и некрасиво, но зато нормально читается. А то и в старой Амбрэ шрифт плохой, и в этой, и в Подруге... Переводы я свои в Гугл часто вбивабю. Именно так я узнал про пару сайтов, где дублируются все релизы отсюда (если кому-то интересно, то могу сюда кинуть ссылки) и на ту сумую раздачу на Рутрекере с 21+, Родственными душами и Раковиной каракатицы.
|