Зачем нужны подобные статьи? Во-первых, поделиться какими-либо интересными моментами, которые я обнаружил во время перевода. Во-вторых, воспользоваться данными блогами, чтобы попросить совета у случайных пользователей, знающих японский, поскольку никто по проекту не отозвался. Я нигде об этом не писал, но в процессе я ориентируюсь в том числе на оригинал, прогоняя его через переводчик (японского не знаю). Тут, наверное, можно воскликнуть: "То есть он делает перевод от балды, меняет всё по велению левой пятки!". Разумеется, это не так, я лишь добавляю новую информацию, либо перефразирую старую, и иногда замещаю отдельные слова (например, Шрайбер в прологе называет Гёрлица верным и преданным клинком на английском, в моём варианте - солдатом). Ладно, вру на самом деле; бывает и переиначиваю целиком. Впрочем, я дам возможность желающим меня посудить, об этом ниже.
Прежде чем начать, хотелось бы сказать ещё пару вещей. Прошу прощения, если кому-то я показался излишне высокомерным в своих высказываниях относительно ошибочности английского перевода: я вовсе не имел в виду, что он никуда не годится и всё нужно заново адаптировать. Какие-то косяки при таком гигантском количестве текста неизбежны, и даже если я что-то менял, то не из-за того, что считаю работу английских переводчиков некорректной. И последнее: статьи вроде этой будут выходить раз в вечность, ведь новелла не переведена даже наполовину, и уделять внимание я буду в первую очередь именно ей.
Итак, с мелких недочётов. Фамилии Гёрлица и Шмидта. В английском варианте их написание Gerlitz и Schmitt, в то время как верное Görlitz и Schmidt.
Звания решил использовать как в оригинале и английском переводе, а не адаптировать их под реальные эсэсовские, поэтому Шрайбер будет майор СС, а не штурмбаннфюрер.
Латынь, используемая Шрайбером для пения реквиема, в оригинале и английском переводе несколько ошибочна. Возможно, стоило оставить как есть аутентичности ради, но я решил поправить фразы. Первым идёт неправильный вариант, вторым - исправленный
Pater Noster
qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
Pater Noster,
qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum
Requiem aeternam dona eis,
Domie et lux perpetua luceat eis
Requiem aeternam dona eis,
Domine, et lux perpetua luceat eis
exaudi
orationen meam
Exaudi
orationem meam
Convertere anima mea in requiem tuam, quia Dominus
benefect tibi
Convertere anima mea in requiem tuam, quia Dominus
benefecit tibi
И первое и последнее пока место, с которым мне нужна помощь. Protected by the covering fire of his allies' Schmeissers, he dashed over into effective firing range. He rose to his knees, took aim, and pulled the trigger, firing a HEAT warhead. Написано, что он поднялся на колени. То есть он лежал? А если лежал, каким образом совершил dash? Пробовал смотреть в оригинал, но переводчик выдаёт что-то про перекат. Оригинал: 背後からシュマイザーの32連発に援護され、転がるように有効射程まで辿り着くや、膝を付いて照準を合わせる。
The man wielded nothing, not even a short blade. В оригинале (そして彼は、身に寸鉄すらも帯びてなかった。) написано, что у него не было сунтэцу - металлического острого стержня с прикреплённым к нему кольцом, однако я всё-таки решил оставить короткий клинок как в английском переводе.
Далее идут специфичные термины, использующиеся в новелле. Оригинал, английский перевод и вариант, применяющийся мной в русском.
首領 (лидер) - Leader - Главнокомандующий
副首領 (заместитель руководителя) - Vice commander - Заместитель командующего
黒円卓 (черный круглый стол) - Obsidian Round Table - Обсидиановый Круглый Стол
聖槍十三騎士団 (орден тринадцати святого копья) - Longinus Dreizehn Orden - Орден Тринадцати Лонгина
代理 (представитель) - Substitute - Замена/Избранник (в зависимости от контекста)
聖餐杯 (чаша Евхаристии) - Divine Vessel - Божественный Сосуд
猊下 (Высокопреосвященство) - Your/His Eminince - Ваше Высокопреосвященство
首領代行 (исполняющий обязанности руководителя) - Substitute to the Lord Commander - Исполняющий обязанности командующего
Различия между скриптами Amantes amentes и Acta est Fabula: поскольку перевод последней вышел позже, в нём исправлены различные ошибки и неточности, присутствующие в первой. Конечно, есть места, которые отличаются и в оригинале, но пролога это не касается. Цифра перед текстом - номер строки, если открывать скрипт LightStringEditor'ом; красным выделена Aa, синим - AeF.
198: Just then, the voice from before rang out again. (один пробел в начале)
198: Just then, the voice from before rang out again. (два пробела в начале)
230: "..."
230: "...!"
Завершающий этап статьи: то, о чём я писал выше (о возможности посудить). Я приведу номера всех строк, где я что-либо изменил в сравнении с английским переводом, и дам необходимые ссылки. Итак, номера строк (их довольно много): 29, 35, 53, 54, 55, 75, 86, 88, 97, 100, 119, 126, 145, 154, 247, 253, 268, 270, 273, 283, 285, 301, 348, 377, 379-381, 391, 393, 399-401, 416, 418, 434, 444, 454, 456, 461, 465, 467, 469, 473, 477, 532, 538, 546, 564, 581, 599, 617, 624-626, 630, 632. Ссылки:
английский скрипт,
скрипт на русском с моим переводом,
LightStringEditor (программа для открытия скрипта),
оригинальный японский скрипт (пролог в нём идёт с самого начала).
Комментарии к записи: 9
То есть добрался (наконец, с трудом) до расстояния эффективного огня, словно/будто перекатываясь/катясь.
Далее уже "膝を付いて", то есть "поднялся на колени" после всех своих перекатываний и ползаний.
Хотя не факт. "転がる" также может знать "падать/валиться". Может, "броситься".
Между тем, в оригинале ещё пропустили "32". Тут речь о "シュマイザーの32連発".
"シュマイザー" есть "Шмассер", просторечное обозначение MP 40. Он использовал, насколько помню, дисковый магазин в 32 патрона. "連発" же в данном контексте "беглый огонь".
Так, а какой вариант вы можете предложить? Что-то вроде "он, перекатываясь и ползая, наконец подобрался на оптимальную дистанцию для выстрела"?