Мой опыт локализации игр на японский и английский язык

Мой опыт локализации игр на японский и английский язык

Хотела бы поделиться своим опытом обратного перевода игр с русского языка на японский и английский язык.

У меня своя группа по переводу некоммерческих визуальных новелл и хоррор рпг - VNka. Денег за данную деятельность не получаю. Работаю с разрешения авторов игр. Стараюсь выпускать небольшие проекты ежемесячно и, на сегодняшний день, с английского и японского языка, переведено более 20 игр.

Сделать обратный перевод задумалась год назад. Тем более, некоторые японские авторы дали мне такое право и было с чем работать. Да и просто хотелось попробовать себя в чем-то новом!

Первой попыткой стала японская кинетическая новелла «私の勇者ちゃんが!/ Моя милая героиня!», так как она очень маленькая по объему и была довольно популярна в русском сообществе.



Какие-то сложности в локализации игры не встретились, так как ранее я делала русский перевод и движок игры был переделан для европейских версий window.

После английского релиза «My Heroine!» я поняла, что надо двигаться дальше и попробовать что-то действительно интересное и сложное.

Я уже давно искала какую-нибудь русскую визуальную новеллу, которая была бы небольшого размера и с приятной графикой. На последнем конкурсе визуальных новелл AnivisualJam #4 мне бросилась в глаза психологическая драма «Прощай, мы видимся с тобой в последний раз…»



Одним из огромных плюсов для японского релиза мне показалось то, что в игре нет спрайтов и фонов. Новелла состоит целиком из CG. К тому же, тема психологического здоровья популярна сейчас везде. Договорившись с авторами новеллы, я приступила к работе.

Тут уже было не все так безоблачно. Игру, прохождение которой занимает 45 минут, удалось перевести полностью где-то за месяц.



Так как для меня это по объему был самый большой проект обратного перевода, было много сложностей:

-как сделать правильную пунктуацию в новелле;

-обращения героев к друг другу и себе;

-множество альтернативных вариантов перевода одного слова и т.п.



К тому же у японцев свои подачи диалогов. Например: между предложениями нет пробела; аналог нашего троеточие ставится впереди, а вот точки в конце прямой речи нет.



Хотелось сделать максимально идентично с японскими новеллами, поэтому текст редактировался не раз. Хотя я понимаю, что атмосфера у игры все равно будет не типовая для японского продукта, так как японцы очень любят делать в тексте короткие восклицания, ответы и даже просто «троеточие»: 「…………」,「へ?」, 「!」. В данной новелле, наоборот, много сложносочиненных предложений.



Были моменты, на которых меня даже немного заклинивало. К примеру, я почему-то решила, что у японских ручек нет колпачков, но потом придя в себя после тяжелого трудового дня, я нашла их фотографию в интернете.



Также было интересно узнать, что у японцев новый учебный год начинается не 1 сентября, а в апреле. Представляю недоумение японцев насчет этой даты.=)

В настоящее время новелла полностью переведена. Пока выбираю сайты, где можно разместить перевод игры и планирую дату релиза.



Если вам интересно узнать в будущем аналитику по скачиванию и просмотрам этих двух переводов, пишите в комментариях, так как я пойму, что эта тема интересна и стоит подготовить отчет с указанием сайтов, где размещались игры и способы их продвижения.
18
Декабрь
10
4.6
1120
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Комментарии к записи: 10

avatar
#1 Papi
65299
в 22:59 (01/Июл/2022)
2
Вау, это потрясающе, я когда увидел что на новеллу из jam-а сделали перевод, я загорелся белой завистью, это потрясающе, ваша работа, это просто вау! :)
nwow2 
Надеюсь вы не бросите и продолжите в том же духе!
avatar
#5 VNkarus
411110
в 08:47 (02/Июл/2022)
1
Да, неплохо бы сделать традицией - переводить 1 руВН на японских один раз в год.
Пока у нас в традиции переводить 1 хоррор рпг на русский раз в год помимо наших ежемесячных релизов новелл.
avatar
#8 Papi
65299
в 13:15 (03/Июл/2022)
0
извините, а вы и на платной основе, занимаетесь переводами на английский? nwhat
avatar
#9 VNkarus
411110
в 13:20 (03/Июл/2022)
0
Моя группа занимается переводами с японского/английского на русский и обратно бесплатно и с разрешения авторов.
avatar
#2 ПокорительницаГалактики
544967
в 02:22 (02/Июл/2022)
0
Интересная статья.  А строчка о том что Мгг влюбился в Жгг в "Моей милой героине" до сих  пор осталась на японском...
avatar
#3 Хемуль
87473
в 04:38 (02/Июл/2022)
0
Любопытно, что это далеко не первая РУВН с японским переводом. Но все прочие вроде как на япрнских сайтах не были. https://vndb.org/v?q=&ch=&f=022gja3gru
avatar
#4 VNkarus
411110
в 08:41 (02/Июл/2022)
1
К тому же, большинство из них - платные проекты.
В Стиме много проектов, которые сразу на многих языках выходят.
avatar
#6 RikaYo
147267
в 14:42 (02/Июл/2022)
0
Вау, это и правда очень круто. Было интересно прочесть статью и, пусть и мельком, узнать о том как происходил перевод рувн на японский.  nwhat
avatar
#7 Aspote
45071
в 15:54 (02/Июл/2022)
0
Цитата
Какие-то сложности в локализации игры не встретились
Цитата
Хотелось сделать максимально идентично с японскими новеллами
Какой у вас родной язык?
avatar
#10 Rezett
162473
в 06:42 (23/Июл/2022)
0
Цитата
аналог нашего троеточие ставится впереди,

А он всегда ставится впереди или это зависит от какого либо правила? Вот то , что он ставится всё таки в конце предложения, это видел.