Хотела бы поделиться своим опытом обратного перевода игр с русского языка на японский и английский язык.
У меня своя группа по переводу некоммерческих визуальных новелл и хоррор рпг -
VNka. Денег за данную деятельность не получаю. Работаю с разрешения авторов игр. Стараюсь выпускать небольшие проекты ежемесячно и, на сегодняшний день, с английского и японского языка, переведено более 20 игр.
Сделать обратный перевод задумалась год назад. Тем более, некоторые японские авторы дали мне такое право и было с чем работать. Да и просто хотелось попробовать себя в чем-то новом!
Первой попыткой стала японская кинетическая новелла «私の勇者ちゃんが!/
Моя милая героиня!», так как она очень маленькая по объему и была довольно популярна в русском сообществе.
Какие-то сложности в локализации игры не встретились, так как ранее я делала русский перевод и движок игры был переделан для европейских версий window.
После английского релиза «My Heroine!» я поняла, что надо двигаться дальше и попробовать что-то действительно интересное и сложное.
Я уже давно искала какую-нибудь русскую визуальную новеллу, которая была бы небольшого размера и с приятной графикой. На последнем конкурсе визуальных новелл AnivisualJam #4 мне бросилась в глаза психологическая драма
«Прощай, мы видимся с тобой в последний раз…» Одним из огромных плюсов для японского релиза мне показалось то, что в игре нет спрайтов и фонов. Новелла состоит целиком из CG. К тому же, тема психологического здоровья популярна сейчас везде. Договорившись с авторами новеллы, я приступила к работе.
Тут уже было не все так безоблачно. Игру, прохождение которой занимает 45 минут, удалось перевести полностью где-то за месяц.
Так как для меня это по объему был самый большой проект обратного перевода, было много сложностей:
-как сделать правильную пунктуацию в новелле;
-обращения героев к друг другу и себе;
-множество альтернативных вариантов перевода одного слова и т.п.
К тому же у японцев свои подачи диалогов. Например: между предложениями нет пробела; аналог нашего троеточие ставится впереди, а вот точки в конце прямой речи нет.
Хотелось сделать максимально идентично с японскими новеллами, поэтому текст редактировался не раз. Хотя я понимаю, что атмосфера у игры все равно будет не типовая для японского продукта, так как японцы очень любят делать в тексте короткие восклицания, ответы и даже просто «троеточие»: 「…………」,「へ?」, 「!」. В данной новелле, наоборот, много сложносочиненных предложений.
Были моменты, на которых меня даже немного заклинивало. К примеру, я почему-то решила, что у японских ручек нет колпачков, но потом придя в себя после тяжелого трудового дня, я нашла их фотографию в интернете.
Также было интересно узнать, что у японцев новый учебный год начинается не 1 сентября, а в апреле. Представляю недоумение японцев насчет этой даты.=)
В настоящее время новелла полностью переведена. Пока выбираю сайты, где можно разместить перевод игры и планирую дату релиза.
Если вам интересно узнать в будущем аналитику по скачиванию и просмотрам этих двух переводов, пишите в комментариях, так как я пойму, что эта тема интересна и стоит подготовить отчет с указанием сайтов, где размещались игры и способы их продвижения.
Комментарии к записи: 10
Надеюсь вы не бросите и продолжите в том же духе!
Пока у нас в традиции переводить 1 хоррор рпг на русский раз в год помимо наших ежемесячных релизов новелл.
В Стиме много проектов, которые сразу на многих языках выходят.
А он всегда ставится впереди или это зависит от какого либо правила? Вот то , что он ставится всё таки в конце предложения, это видел.