Будни издателя инди-игр – часть 1
После работы в течении года некоммерческим издателем бесплатных инди-игр, хочу поделиться с вами своим опытом.
Мне уже много лет нравятся игры в жанре визуальные новеллы, поэтому решила выпускать на русском именно их.
В некоммерческом сегменте самые популярные движки ВН в Японии – это kirikiri, nscripter, tirano builder/scripter, Live Maker, в Америке – renpy.

Выбор пал именно на японские ВН, и была создана. группа VNka
В середине ноября 2020 я все-таки решила выпустить свой первый релиз – игру Private canvas. К ее переводу я подступалась 3 раза на протяжении 3-5 лет. Почему же я сразу ее не перевела на русский?

Технические знания по движку kirikiri, на котором была сделана игра, у меня были, однако знаний японского не хватало. У меня был опыт перевода крупных японских ВН с озвучкой, но маленькие инди-ВН – это отдельная тема: без озвучки и огромного количества CG даже примерно не понятно, что происходит.
Пришлось 3 года изучать японские язык, чтобы хотя бы со словарем годно переводить текст. В итоге, игра оказалась совсем не о том, что я думала…
К сожалению, ни этот проект, ни хоррор нуар-новелла «Сушеница» не зашла на большую аудиторию, и я поняла, что надо менять стратегию и выпускать немного другого плана игры.

Если первый релиз не собрал и 1 тысячи просмотров, то последние набирают по 10-15 тысяч.
Теперь немножко о разрешениях на перевод новел…
Если брать только японские игры, то из 38 направленных запросов, было получено 20 согласий, 7 отказов, остальные – без ответа.
В основном авторы японских игр с радостью и без вопросов давали согласие, были готовы помочь всем чем только можно, однако были случаи долгой переписки и работы с возражениями.

Особенность японцев в том, что некоторые могут зайти на сайт ВК через VPN, где находится наша группа. К тому же, они предпочитают общаться только через twitter. Так прилось создавать аккаунт в twitter для иностранных авторов.
Причины отказов в основном не озвучивались, но среди них было: отказ в связи с тем, что движок игры платный; игра создана несколькими людьми и с одним из авторов невозможно связаться.
Ранее американские авторы относились к переводам на русский язык с настороженностью, сейчас у нас немного проектов на английском, но на все дали быстро разрешение.
В настоящее время, команда VNka уже перевела 12 проектов – это кинетические новеллы, рпг, визуальные новеллы с мини-играми и без. В месяц мы выпускаем минимум 1 проект.

Сейчас в нашей команде 2 переводчика с японского, 3 переводчика с английского, 1 редактор текста, 1 редактор графики.
Если блог «будни издателя инди-игр» понравиться читателям, планирую еще написать 2 статьи на данную тематику:
-технические особенности перевода и проблемы с которыми мы столкнулись за год при реализации проектов и развитии группы;
-выводы, новый опыт, достижения нашей группы за год.
Спасибо за внимание! Будем благодарны, если подпишетесь на нашу группу ВК и канал на ю-тьюб.


Автор материала: VNkarus
Материал от пользователя сайта.

Разработка новелл 13.10.2021 497 VNkarus 5.0/10

Комментарии (7):
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
3
1 animukonata2019  
227888
Интересный и уникальный для некоммерческого сегмента опыт. Спасибо за статью ntsok

2
2 Dezlow  
334629
Не tirano builder, а tyrano
И замените убогое слово "ю-тьюб" на ютуб (или youtube)

А так, прикольно.

8
3 Хемуль  
87473
Интересная статья, но я бы в названии слово издатель заменил на переводчик (и уточнил бы, что речь именно о бесплатных иностранных новеллах), потому что сперва название вызвало у меня ассоциации с изданием русских коммерческих новелл в Стиме. Две другие статьи тоже почитать было бы интересно, особенно про технические особенности. Думаю, может помочь кому-то, кто в будущем с ними столкнётся.

А так я вот никогда у автора разрешения не спрашиваю. Во-первых, слишком плохо знаю язык (одно дело читать на  английском и совсем другое - на нем писать). Во-вторых, считаю свой навык недостаточным для официального перевода. А в третьих, автор от пиратского перевода все равно никакого ущерба не понесёт - ни финансового (потому что новеллы бесплатные), ни эмоционального (потому что, скорее всего, о существовании моего перевода даже не будет в курсе). Зато цифры посещаемости меня не волнуют - я предпочитаю переводить то, что интересно мне, а не широкой аудитории. Иначе пришлось бы переводить бесконечную Сакуру и Некопару. Видимо, в этом и состоит разница между такими фан-переводчиками как я и издателями как тут.

1
4 ПокорительницаГалактики  
544967
спасибо за статью !подписалась в вк

1
5 VNkarus  
411110
Спасибо

3
6 Lisper  
87222
Автору спасибо. Статья действительно познавательная. Даёшь ещё :3

Вот только она посвящена переводчикам, а не издателям. Всё-таки профессии разные.

1
7 bizDICK  
10383
мне нравятся ваши переводы тем, что вы выпускаете не огромные популярные игры, как делают многие переводчики, а маленькие, о которых русский народ мог и не знать до выхода русского языка

а еще желаю вам удачи в ваших дальнейших переводах nlove

что хочу сказать по поводу спрашивания разрешения на перевод: те, кто выпускает свою игру на английском и японцы в разы отличаются

у кого бы я ни спрашивала, можно ли мне взяться за тот или иной проект, человек или группа разработчиков радостно отзывались и разрешали, когда же, спросив у японского разработчика, меня просто проигнорировали, хотя я писала и в Твиттере, и в Gmail

может, только я такую разницу вижу