Как на машине уехать в мир богатства и славы


В нашем мире бушует страшный бич: недобросовестные люди переводят
новеллы гуглом, а потом набирают популярность и донаты.
Я считаю, что с этим надо бороться. Недавно я разоблачил переводчика "Sakura Sadist",
который сделал 100% машинный перевод и купался в лучах славы, пока я не проверил его "перевод".
В тот же день он с позором удалил свою группу, хотя и успел получить донат.
В этот раз я хочу обратить ваше внимание на блогера, который тоже обманывает своих зрителей,
скармливая им машинный перевод.

Приведу примеры из новеллы "The Curse of Kudan Remastered/Kudan no Folklore".


1) As she pulled away from me, the sudden explosion of sweat abated.
Как надо переводить: "Я перестала покрываться потом от волнения".
Что стоит у переводчика:
Тайм-код: 41:59


2) Следующая фраза:
However, a lingering regret remained along with that out-of-body feeling...
Как надо переводить: "У меня словно душа вылетела из тела, однако в то же время я чувствовала лёгкое сожаление..."
Что стоит у переводчика:


3) With the golden backdrop throwing them into shadow, the bike was a faithful dog trotting obediently alongside its owner.
Как надо переводить: "Она шла в тени золотистых закатных лучей и катила рядом с собой велосипед, будто ведя на поводке верного пса".
Что стоит у переводчика:
Тайм-код: 42:33


4) At first, I'd thought that both were more trouble than they were worth. The young transfer student seemed like a handful, and kendo was a sweaty, decidedly uncool pastime.
Как надо переводить: "Поначалу я думала, что от них будет больше проблем, чем они того стоили. Младшеклассница-новенькая на первый взгляд была сущим наказанием, а кендо казалось очень тяжёлым и совершенно не крутым занятием".
Что стоит у переводчика:
Тайм-код: 31:28

Студент казался горсткой... Подобная фраза не смутила переводчика? Но переводчику некогда думать, надо же зачитывать машину!

5) Her glossy chestnut hair was tinged red by the blistering summer sun and her eyes shone scarlet in the dying light--yet her gaze still somehow reminded me of clear, cool water.
Как надо переводить: "Палящее летнее солнце подсвечивало её блестящие каштановые волосы красноватым оттенком, а её глаза сияли алым в угасающих лучах заката - но в то же время её взгляд напоминал мне кристально чистую и прохладную водную гладь".
Что стоит у переводчика:
Тайм-код: 33:56

Умирающем свете... Боже, переводчик! Выключи машину и подумай! Подумай хоть немного! Какой еще умирающий свет?!
6) А вот тут интересный момент. Блогер зачитывает машину, где естественно неправильно стоит пол персонажа "я ДАЛ ей..." (на самом деле "дала ей"), понимает, что облажался, и начинает отмазываться: "ой ну карочь она мальчишиская такая, чтоо я даже её в мужском роди читанул".
То есть, сознательно обманывает своих зрителей. А это очень нехорошо.
Тайм-код: 40:21


Надеюсь, данный блогер выучит язык перед тем, как будет что-то читать.
Иначе это полнейшее неуважение к своим зрителям. Ладно бы он признался, что читает машину, но он обманывает!
Надеюсь, предостерег многих. Учите язык, чтобы подобные типы не скармливали вам гугл-транслейт.
Тем более что в нашем веке без английского никуда.


Автор материала: vnreader
Материал от пользователя сайта.

Translate 05.05.2021 4457 vnreader 3.6/30

Комментарии (40):
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
-4
1 логин905067  
198569
Хочешь сказать он каждую реплику закидывает в переводчик ради нескольких сотен просмотров? Да и игру он не переводит как прошлый твой чел а лишь читает на камеру  закинул наверно пару фраз в переводчик да и всё, что парится    то

10
2 Lisper  
87222
"Внезапный взрыв пота" сделал мой день.

6
4 Nevilla  
99306
А меня больше позабавило "Я перестала покрываться потом от волнения": и кривым построением фразы, и обкрадыванием образности, и отфонарным волнением. Нужно ещё покопаться в контексте, чтобы разобраться от волнение ли там в пот бросило... но если в оригинале действительно оно, то какого чёрта, проводя такую смелую трансформацию (раз уж она всё равно есть и понижает ценность эквивалента) этим "волнением" не воспользоваться по назначению:
Когда она отстранилась, волнение, бросившее меня в пот, утихло.
Когда она отстранилась, внезапная вспышка волнения (вот что действительно "надо", так это стараться сохранять образность на референциальном уровне!), бросившая меня в пот, утихла.

И эта чушь с гордым и уверенным видом подаётся примером того, как "надо". Получается, бывают не только недобросовестные переводчики, но и критики... nmda

Любопытно, те кто пишет статьи сами их перечитывают? Хм-м...

3
3 Хемуль  
87473
Ну, видимо, зрителей такое устраивает, раз кто-то смотрит. У всего есть своя аудитория, даже у такого. Пусть смотрят, не вижу в этом проблемы. Если люди рады, то и я за них рад - меня-то смотреть никто не заставляет, я, к счастью, хоть как-то английский знаю, чтобы на такое вестись. Вот если бы перевод был хотя бы с японского, а новелла реально мне интересной... Впрочем, и тогда не уверен. А в плане того, что он обманывает людей - по-моему, машинность тут очевидна даже для тех, кто английский не знает. Так что обмануть здесь, видимо, можно только тех, кто сам желает обмануться. Да и, вообще, получилась неплохая реклама - я вот до этой статьи ничего про такого Ютубера не слышал, а теперь даже стало как-то интересно посмотреть и посмеяться над этим машинным переводом (хотя для того уже примеров из данной статьи достаточно). Может, для пиара канала статья и задумывалась?

2
39 Loinn  
296302
Вот что меня всегда веселило в русскоязычных поклонниках чего угодно, так это бесконечное моление на святой английский перевод. Он может быть сколь угодно плохим, корявым, бедным, но это же АНГЛИЙСКИЙ ПЕРЕВОД!
И даже если существует адекватный перевод на русский с оригинала, они все равно будут приходить и говорить, что это плохой перевод. А почему? А потому что там всё не так, как в английском.
Как, не зная языка оригинала, можно быть уверенным в "хорошести" англ. перевода?

4
5 Nevilla  
99306


Точно под упорным давлением мрака, черной безграничностью объявшего дом Человека, подались внутрь и покривились два высоких окна: если окна не выдержат и провалятся, то мрак вольется в комнату и погасит слабый, умирающий свет, которым озаряется она.

Аффтар, не нужно рвать на себе волосы в истошных разоблачениях. Это Андреев, но "вы про него не слыхали. Вы нацепили на себя передники и печёте свои сраные пироги, так ведь?".

4
9 hurrdurrmacher  
1572
Ну точно, ведь авторы не имеют свойства иногда калькировать выражения из других языков, когда пишут. Посмотрели бы сначала на распространенность такого выражения, ув. Невилла. Любой здоровый переводчик переведёт "dying light" как "угасающий свет", но никак не "умирающий".

7
6 hurrdurrmacher  
1572
Да уж, в этой статье сошлось очень много звезд. Отвратительный английский перевод новеллы, которую пытается синхронно перевести какой-то косноязычный фансаббер, которого критикует анивизовец, видящий ошибки, но совершенно не понимающий, как их исправить, которого критикует Невилла с её "ментальными срывами". Такую гремучую смесь редко встретишь на просторах интернета.

Здесь был потенциально токсичный или оскорбительный комментарий
4
8 hurrdurrmacher  
1572
Ну, я прокликал немного его видос, и он либо очень грамотно отыгрывает запинания при переводе, либо машина у него какая-то неправильная, потому что местами больно уж хорошие варианты выдает, учитывает контекст. Мне кажется, что тут дело в том, что фан-переводы так часто сами по себе напоминают машину, что иногда их можно перепутать.
Но с английского "sweat explosion" я тоже хохотнул. Браво. Я слышал из отзывов, что у этой ВН плохой английский перевод, и вот теперь понял, почему. Выглядит как дословщина.

С другой стороны, раз уж я здесь, то я решил по фану накидать вот такой вот черновой вариант исправления одной из строчек:
"Её лоснящиеся каштановые волосы отдавали красным под палящим летним солнцем, а глаза сияли алым в его угасающих лучах, однако взгляд её всё равно напоминал прозрачную гладь студёной воды."

2
10 Nevilla  
99306
Вы так и не поняли, что самый "спорный пункт" вашей статьи - незнание основ теории перевода, а вы вдруг взялись кого-то при этом поучать. А ведь если задуматься хоть на минутку, то становится очевидно, что на квадратный вопрос - квадратный ответ. Проблемы начинаются ещё с перевода на английский. Т.е. чтобы что-то исправить "как надо" и не выхолостить при этом текст, убив все авторские приёмы, нужно было начинать со сверки с оригиналом.
Вот лучше бы вы на это растратили своё драгоценное время.
И ещё за вами водится совершенно дурацкая привычка щипать по предложению, поплёвывая на саму возможность метонимических трансформаций. Да, заламывать руки в таком формате удобнее, а вот читателям статьи восстанавливать контекст для анализа - далеко не всегда. Берётесь критиковать, так делайте это нормально, а не пару минут посидев в электронке и вперед к лучам славы. Пока что, увы, качественно ваша критика не лучше разбираемого вами перевода.
nmda

Удачи вам.

-4
13 Nimeria  
192422
Невилла отличный переводчик, вкладывает душу в перевод, и если у автора именно умирающее солнце, то переводить нужно только так.
Было бы не плохо, если бы вы пояснили, а к чему этот ваш пост.
А фраза,  я как-то разбирал ее перевод, даже рассмешила.
Как говорится, куда конь с копытом, туда и рак с клешней.......

1
14 Nevilla  
99306
На всякий случай внесу ясность.
С этим несчастным "умирающим" светом конфуз именно в том, что критик даже не задумался проанализировать оригинал (или поленился), а сразу забился в истерике, как будто бы этот вариант вообще никаким образом не возможен. А он, тем временем, возможен и в ряде случаев может считаться адекватным. В корпусе примеры встречаются, точно помню его где-то у Лимонова (как бы не в Палаче, но что именно там утверждать не возьмусь), в карту слов он внесён, zB, причем попадаются как примеры переводов, так и оригинальных текстов. Всегда ли он будет "умирающим"? - Нет. Но он им быть может. И стоило этому посвящать четыре восклицательных предложения с учётом того, что рожки и ножки в том видео торчат со всех сторон. Истерика на пустом месте, дешёвый и малодушный трюк. :(

А ведь положа руку на сердце, нормальный переводчик (и уж тем более критик) вначале бы разобрался с лексико-тематической сеткой и лишь после этого принялся что-то утверждать.

п.с. Примечательно выглядит ситуация, где в одном из переводов "Белый клык" Джека Лондона эквивалент подобран в точности до наоборот (здесь-то точно уже никакой "кальки" и гугл переводов, но свет всё равно "умирающий"):

Dark spruce forest frowned on either side the frozen waterway. Thetrees had been stripped by a recent wind of their white covering of frost, and they seemed to lean towards each other, black and ominous, in the fading light. A vast silence reigned over theland. The land itself was a desolation, lifeless, without movement, so lone and cold that the spirit of it was not even that of sadness.

И перевод:

Мрачный еловый лес темнел по берегам замерзшей реки. Недавно бушевавший ветер стряхнул с деревьев белый покров инея, и, черные, зловещие, они жались друг к другу в умирающем свете дня. Глубокое безмолвие царило вокруг. Весь этот край, лишенный всяких признаков жизни и малейшего движения, был так пустынен и холоден, что нельзя даже было сказать, что над ним витает дух скорби.
А.В. Горский

п.с.с. гуглить это словосочетание даже не пытайтесь - весь поисковик забит Мартином, ведь его Dying of the Light переведено как "Умирающий свет".

0
15 Nimeria  
192422
Полностью согласна)
А слово критик, применяющееся к данному посту,я думаю, надо писать в кавычках, а то возомнит о себе этот мнимый   "критик".

1
17 hurrdurrmacher  
1572
Вы, ув. Невилла, как всегда, не ясность вносите, а только больше пытаетесь запутать людей, которые в вопросе (как и вы) не разбираются. Оставим за скобками критику в данной статье. Свет в переводе в 99% случаев не будет "умирающим", потому что это не общепринятый эквивалент, который использовался очень редко и только определенными авторами/переводчиками. Это были их личные предпочтения, которые никак не являлись консенсусом, следовательно подавать их как норму эквивалента - полный бред. Могли бы просто признать, что неправы, а не отстаивать ошибочное суждение снова и снова.

P.S. Простите, но приводить совковых переводчиков как пример эталонной работы - моветон. Особенно тех, которые работали при власти.)

P.P.S. Еще всегда забавно смотреть на то, как вы, ув. Невилла, раскидываетесь "умными словами", при этом выдавая переводы такого низкого качества. В кругах людей приличных это называется "псевдоинтеллектуальностью".

-3
18 Nimeria  
192422
Оооооо!!!!! Сколько у Невиллы завистников!!!
Она может,  а вы нет.
Я тоже восхищаюсь ее переводами, но без зависти.
Ну, надо же,  сколько тут разбиральщиков-пустословов.

Здесь был потенциально токсичный или оскорбительный комментарий
3
23 Nevilla  
99306
Но ведь вы лжете, я не переводила "mental breakdown" как "ментальный срыв". Я написала ментальный срыв в дисклеймере. Это не было актом перевода - это мои собственные слова.

А вот немного повысить уровень владения темой я вам действительно настоятельно рекомендую, ведь вопреки скудоумному заявлению выше советская школа перевода считается достаточно сильной (путь и не без своих особенностей), и по сути современное переводоведенье великого могучего опирается на идеи, сформированные Рецкером, Швейцером, Комиссаровым, Бархударовым... Причём они универсальны, ими пользуются все от синхронистов до переводчиков  художественных текстов, и особенно ТЗС приходится кстати, когда нужно вынести оценочное суждение об адекватности переведённого текста. Не верите мне - ладно, пускай, займитесь самообразованием. Не хотите или не способны найти, прочесть и вникнуть самостоятельно, что ж... бывает - посмотрите/почитайте лекции Ермоловича или Бабкова (они точно были в свободном доступе). В них основы последовательно разложены по полочкам.

-3
16 Nimeria  
192422
Разбиральщик какой нашелся......  Товарищ решил,что его потуги очень интересны)

-2
36 Fomko  
68104
Хватит сидеть со второго аккаунта и облизывать себе, ну серьёзно.

1
37 Nimeria  
192422
Не поняла......... Как это?
https://steamcommunity.com/profiles/76561198297427954/
Это я в стиме, никнейм у меня такой же.
И как же я себя из стима облизываю себя  здесь?
Вы уж поясните свою мысль.

1
38 Nimeria  
192422
Это похоже у вас новый профиль, ведь всегда можно зайти в него,посмотреть дату регистрации,избранные игры,историю коментов.
Это вы здорово придумали.

0
11 LYUTIK33  
189956
Я вот что думаю: Если уж пользуетесь транслейтом то корректируйте на выходе хотя бы

-3
12 Манул  
60898
Я переводил в своё время Киплинга гуглом и промптом. Потом обрабатывал текст в ворде и получался приличный перевод. "Мери Глостер", "Шиллинг на день", "Песня контрабандистов", "Песня цыгана" и что-то другое, сейчас не вспомнить. Не думаю, что если бы я учил английский и переводил гусиным пером на бумаге, результат был бы хуже. По крайней мере, мой перевод "Песни цыгана" ближе к оригиналу, чем мохнатый шмель.

1
20 Kontestlor  
486205
smile_28 Болтать можно бесконечно, но вот мало кто может взяться smile_55

0
21 Nimeria  
192422
Точно сказано)
Еще мысль Хемуля понравилась,а к чему эта тема и про ютубера такого никто не слышал.
А оказалось, чтобы на Невиллу нападать!!!!!
Сами ничего не могут, только свой словесный понос выплескивать.
И правда смешно, прямо угроза, не только пролог разберу,но и весь перевод.
Ай,Моська,знать она сильна......

1
22 Kontestlor  
486205
*Просто пожимает плечами, надеясь на лучшее*

Здесь был потенциально токсичный или оскорбительный комментарий
0
25 Nimeria  
192422
Я не помню,чтобы мы с вами брудершафт пили....
Вы продолжаете меня веселить. Уделите ей особое внимание? А с чего вы взяли, что ваши вердикты имеют какое-то значение?
У Невиллы отличные работы. А вы решили пропиариться  на чужом таланте? Может надо свой иметь?

Здесь был потенциально токсичный или оскорбительный комментарий
0
27 Хемуль  
87473
Вот, кстати, почему именно Сакура? По-моему, это явно не та серия, которая прямо уж нуждается в хорошем переводе. В смысле там и в оригинале явно же не на текст делается основной упор. Мне вот скорее бывает обидно, когда реально достойные новеллы портят посредственым переводом.

0
28 Хемуль  
87473
Ну, взяться-то тоже кто угодно может, особенно, если реально Гугл транслейт использовать и новелла легко взламывается (хотя если проходить на видео, то даже взламывать не надо).  Другой вопрос, что перевести реально достойно уже не очень-то просто. В этом смысле было бы интересно посмотреть, как автор блога справился бы с этой задачей.

1
29 Kontestlor  
486205
С начало нужно увидеть, как кто-то действительно возьмётся,, потом уже будет видно остальная часть

0
30 Хемуль  
87473
Кто-то? Ну, в разделе Проектах ведь полно всяческих проектов переводов. Значит, скорее всего, все эти люди, действительно, взялись за перевод (ну, либо просто застолбили за собой проект, что, конечно, тоже возможно). Правда, вот доделанных проектов среди всего этого уже не особо много. Значит, взяться намного легче чем закончить.

1
31 Kontestlor  
486205
Наверное... наверное....

6
32 InsaneChronos  
68688
"As she pulled away from me, the sudden explosion of sweat abated" НЕ переводится как "Я перестала покрываться потом от волнения". Дальше не читал, ибо автор "разоблачения" сам не знает языка, лол.

1
33 Legion_26  
8102
"Если" другие по этой новелле нечего не делают в плане перевода и не планируют, то какая собственно разница ? Пусть что хотят то и делают, Софтклаб, Фаргус и.т.п тоже с промта начинали.  Тут хотя бы в "таком" виде можно будет ознакомится с новеллой, чем она вечно будет пылится на "полках" знатоков английского и  японского. nomnom

0
34 Kontestlor  
486205
Хех, что-то я подзабыл... Надо было подготовиться к такому

-1
35 Fomko  
68104

1
40 Vasya_Ne_Panimaet  
498877
Не, ну это уже через чур, я тоже пользуюсь гулом при переводе одной игры, но я хотя бы немного переделываю фразы, чтобы они звучали более правильно.