Новеллу
Saya no Uta можно по праву считать одной из лучших в жанре хоррор. Немало людей познакомились с понятием «визуальная новелла» именно благодаря ей. И вот спустя почти 16 лет после релиза
JAST USA потрясли поклонников новеллы,
заявив что с их лёгкой руки
Saya no Uta получит вторую жизнь.
Издатель обещал следующее:
увеличенное разрешение;
новые арты;
улучшенный перевод английской версии;
новый движок и полная совместимость с Windows 10.
Месяц ожидания не прошёл впустую и 13 августа 2019 года обновлённая версия игры выходит в Steam. Давайте же посмотрим, так ли хорош ремастер, как о нём говорит издатель.
___
___
Итак, сразу после запуска игра приветствует нас окошком с выбором разрешения, максимальное из которых — подумать только! — 1920х1440. При желании сменить его можно будет непосредственно во время чтения с помощью игрового меню. Графика радует глаз: даже при максимальном размере в ней нет зернистости или других артефактов. Это говорит о том, что художники действительно поработали над изображением, а не просто растянули старые арты до новых размеров. Чтобы прочувствовать разницу в разрешении посмотрите на скриншот старой версии, наложенный поверх новой:
Ещё одна визуальная услада — шрифт. По сравнению с оригиналом он не только красивее, но и глаза от него устают меньше. Ниже приведёно сравнение:
Интерфейс также подвергся частичным изменениям. Если стартовый экран просто увеличили в разрешении, то меню настроек и сохранения\заргузки были переделаны сызнова, что также не может не радовать. Слева оригинал, справа — ремастер:
Казалось бы, всё прекрасно. Но вот сидите вы перед монитором, попиваете чаёк, наслаждаетесь мрачной атмосферой и вспоминаете что вот-вот должна начаться хентайная сцена… а её нет. Совсем нет. Даже словесного описания не оставили. Благо, такой «чистке» подверглись не все h-сцены. Остались выжившие, но и те не без шрамов. Что это значит? Помните обещанные «новые арты»? Так вот, это не какие-то бонусные изображения, а всего лишь истерзанные цензурой оригиналы. Для наглядности приведу таблицу с покадровым сравнением старой версии и ремастера (можете ознакомиться с ней здесь, если вам уже есть 18). Как видите, только 2 из 9 картинок остались в первозданном виде, а вот оставшиеся 17 — вырезаны под корень. Видимо, издатель так боялся цензуры Valve, что решил перестраховаться. С одной стороны это смешно, учитывая, что сцены убийств остались неизменными; с другой же — донельзя грустно, ведь хентай является составной частью сюжета, а не вставлен потехи ради. К счастью, для желающих узреть новеллу в полном объёме разработчики создали отдельный патч и разместили его на своём сайте (куда не доходят руки Steam-овской цензуры). Само собой, он тоже стóит денег. А вот для счастливых обладателей оригинальной версии JAST приготовили небольшое приложение, полностью обновляющее текст и графику (включая h-сцены).
___
___
___
Если вы ожидали от Remade-версии изменений в сюжете, бóльшего количества выборов, множество концовок (на манер Песнь Сайи: Психоз), то наверняка останетесь разочарованными. Никаких глобальных изменений в тексте нет, однако он пестрит всевозможными мелкими правками. В ходе параллельного чтения оригинальной и обновлённой версии мной было найдено более сотни изменений, не учитывая случаи замены ((текста в двойных кавычках)) на текст курсивом. Ознакомиться со всеми правками можете здесь. Данная таблица разбита на три части: строка в оригинале, исправленная и переведённая BLACKdiabolick-ом. Также имеются цветовые маркеры: зелёный означает что правка действительно улучшила текст, жёлтый — что не сыграла значительной роли, красный — сделала только хуже.
Как видите, подавляющее большинство правок были действительно к месту. Лишнее – убрано, нужное – оставлено или улучшено. Отмечу также, выделение курсивом логического ударения, отчего отдельные предложения заиграли новыми красками:
Из бесполезных правок самая заметная — вырезанные обращения. Для ADV новеллы (где имя персонажа всегда на виду) такое купирование было бы действительно полезным, но вот для NVL его польза сомнительна:
Приведу также примеры правок, изменивших оригинал в худшую сторону (по субъективной оценке).
___
___
___
Из вышеприведённой таблицы можно сделать вывод, что перевод оригинала от BLACKdiabolick нуждается в правках гораздо больше, чем сам оригинал. Не буду голословным и приведу несколько примеров:
Попадаются также случаи откровенной отсебятины. Уместна она, или нет — решайте сами:
Конечно, ни один из приведённых мной вариантов перевода не является единственно верным.
Теперь к вопросу о том, когда же русскоязычное сообщество сможет ознакомиться с Remade-версией на великом и могучем. Если вкратце: не скоро. Потому что, во-первых, нужно провести редактуру текста, а, во-вторых, вшить его в игру. Если с первым пунктом всё ясно, то второй таит в себе подводные камни. Помните обещания разработчиков о новом движке? Что ж, они его выполнили. А это значит не только совместимость с Windows 10 (которая действительно работает), но также новые типы файлов и улучшенные алгоритмы шифрования \ архивации. В итоге программам из серии AE Tools, или GARbro новелла пока не по зубам. Остаётся надеяться на обновления данного софта и энтузиазм программистов. Вставить новую графику в старую версию игры тоже не так-то просто – она использует статическое разрешение. Это значит, что менять размер окна по желанию будет невозможно. Есть, конечно, экстремальный вариант: извлечь скрипты из старой версии, графику заскринить из новой, и всё это добро перенести на сторонний движок. Работа сложная, кропотливая и скучная. Вряд ли за неё возьмутся.
___
___
___
Если вы знаете английский и смогли пропатчить новеллу, то читать Song of Saya Remastered — сплошное удовольствие. Создатели ремастера не пожалели на него сил и ресурсов. В противном случае придётся ждать либо снятия цензуры, либо русского перевода. Когда это будет — и будет ли вообще — неизвестно. А вот что известно наверняка, так это то, что Saya no Uta ещё долго будет будоражить умы и чувства читателей в разных уголках мира.
Комментарии к записи: 16
поработали над изображением, а не просто растянули старые арты до новых
размеров.
Ну сейчас много всяких редакторов, умеющих растягивать и сглаживать неровности, возникающие при этом.
Долго вчитывался в картинку с надписью "английский текст", так как трудно разобрать этот шрифт, буква "б" там больше походит на "р", капчу и то проще прочитать).
А за статью спасибо, про нюансы переводов интересная информация.
А насчёт всяческих программ -- о, да, в Сети их немало. Но можно растянуть картинку в один-два клика, а можно пожонглировать настройками и подправить некоторые детали вручную. Разница будет заметна. Как раз вторым методом, видимо, и пользовались художники. Вот что имелось в виду.
- нуждается в правках
- с трудом подлежит вшитию в ремейк стандартными средствами (пока что).
Он редактировал уже существовавший перевод.
Вот что он писал в 2010 году:
Первые строки - существовавший перевод
Вторые строки - редакция BLACKdiabolick.
Ну и так далее.
В редакции русской версии 2014 года, по переводу прошлись уже NovelliosGroup.
Видать, проделки эффекта Мандэллы (он "заключается в совпадении у нескольких людей воспоминаний, противоречащих реальным фактам").
Спасибо за инфу. Теперь надо бы, как время появиться, внести правки в статью.
Пока мы занимаемся переводом SoniComi, но делая одно и тоже, хочется немного развеяться и потому захотелось портировать существующий перевод любимой новеллы.
Жду только программку одну от друга, чтобы мне было проще текст внедрять. А то вручную очень долго.
Если интересно, то можете следить за новостями в этой группе:
https://vk.com/palimoivragi