В своей первой статье я говорил о том, что основной проблемой русскоязычных новелл является отвратительный текст. Собственно, ничего не поменялось. Cosplay Convention Crisis грешит просто напропалую отвратительным текстом и отсутствием редактора в команде. Ладно, начнём по порядку.
Давайте будем честны - вы не разрабатываете игру сразу на английском. Вы делаете русскоязычную новеллу и переводите её на другие языки. Так почему вы в титрах выражаете благодарность людям за перевод на русский? Особенно, учитывая то, насколько этот русский корявый и ширпотребный. Когда я читал произведения классиков русской литературы, то получал удовольствие от чтения. Здесь же я просто не знаю, что сказать.
Во-первых, игра начинается сразу с английской версии. То есть я, как русский человек, должен сначала пройти английское интро, а затем в настройках включить русский язык. Вы, видимо, совсем не уважаете русскоязычных игроков, окей, ваше право.
Не берусь судить английский язык, но русский отвратителен - и я не устану это повторять. Ошибки уже в меню настроек!
Что сделать? Вернуться в игру. Класс не припомню, но вроде с первого класса этому учат в школе... Досадное недоразумение? Встречается в одном месте? Нет. Во всём интерфейсе, который лично мне не зашёл. Громоздкий и неинтуитивный.
Например, в правой верхней части экрана есть две практически одинаковые кнопки. Но одна - загрузить, другая - сохранить. Я лично думал, что как минимум одна из них - это выход. Что уж говорить о том, что скрытие интерфейса происходит по нажатию на букве H. Нет, учитывая то, что в начале вас встречает английское интро - можно догадаться, что это от слова "Hide". Но серьезно, почему нельзя оригинально стилизовать крестик?! Попсово? Зато понятно.
Выразить признательность мы тоже не можем без ошибок.
Нет такого слова как "персАнаж". Есть "персОнаж".
Русскоязычное интро - нет, ну правда, вы могли бы опечататься где угодно, будь это один раз или два - никто бы и слова не сказал. Но вы пишете "неоргинальные" в интро вместо "неорИгинальные". Вот, собственно, пруф.
Сценарист не умеет начинать предложения со слов, отличающихся от "Возможно".
И чтобы вы понимали - это четыре экрана подряд. Четыре раза. Но страсти накаляются до предела вот в этом экране:
Сценарист не может решить - "анимЭ" или "анимЕ":
Хватит о тексте. Перейдём к персонажам. Которые...
Персонажи просто ужас. И вроде бы отрисованы они хорошо, но список эмоций крайне мал. Сцены с ними полностью противоречат тексту. Смена спрайтов происходит криво. Например, здесь у нас должно быть "заворчала и скрестила руки на груди". Но вот ворчания нет (выражение лица даже не похоже), а руки под грудью находятся практически всегда.
А здесь "Аманда усмехается"...
Сценарист демонстрирует нам своё знание синонимов! Вот это да!
Ну а так мы конечно же сможем "сгладить инцидент":
Налицо явные проблемы с употреблением глаголов:
Не знал, что "среднее между весельем и ужасом" может выглядеть так:
У персонажей так же отсутствуют предметы в руках. Например, телефон:
Или вот бластера нет:
Вы видите прожжёную насквозь девушку на полу? Нет? "Если вы чего-то не видите, это не значит, что этого не существует". Доказано Cosplay Convention Crisis.
Дальше уточнение, касающееся версии 18+. Обсценная лексика. Проще говоря, мат. Вы пытаетесь показать свою крутизну? Какие-то комплексы? Обилие мата в визуальной новелле, ничем не обоснованного, крайне портит восприятие. Пытаетесь показать персонажей живыми? Не лучший способ.
Вот, например, здесь это может быть уместно:
А здесь это уже не так уместно:
Все скрины с матом приводить не буду, но даже для 18+ версии это чересчур.
Ну и как же без смущения... Вот так персонаж пытается прикрыть свою наготу:
Помножьте всё вышеперечисленное на огромное количество грамматических ошибок, пропущенных союзов, забывчивость сценариста (персонаж Макото называется Микото, юстициарий становится юстикаром и т.д.) и остальные типичные проблемы русскоязычных новелл - и вы поймёте, что перед вами крайне сырой продукт. Такое даже демо-версией назвать сложно. Да, инди-разработка сложна, но когда у вас персонаж должен усмехаться, а он стоит с серьёзной миной, и усмехаться начинает после того как прошёл текст с этой эмоцией - просто ужасно.
Разработчикам данной новеллы я бы посоветовал сделать ребилд, нанять редактора в команду и провести работу над ошибками. И да, лучше получить такой разбор сейчас, чем выпустить что-то вида "Сателлита" или "Молчаливого дома".
Комментарии к записи: 17
2) Порой бюджет не позволяет перерисовать одного и того же персонажа с отличными друг от друга позами. Это всё же платить деньги за отдельный спрайт, а смена эмоции на лице обойдётся дешевле.
3) По поводу повторений слова "Возможно" - вроде бы как это всего лишь пример троекратного (или в данном случае четырехкратного) повторения для эмфазы. Лучший способ оправдать подобное было бы предложением вроде: "Возможно, возможно, возможно... Гадать можно сколько угодно, но вот я здесь и сейчас" или нечто в этом духе.
4) Не хочу быть Капитаном Очевидностью, но!
У персонажей так же отсутствуют предметы в руках. Например, телефон:
Или вот бластера нет:
Вы видите прожжёную насквозь девушку на полу? Нет? "Если вы чего-то не видите, это не значит, что этого не существует". Доказано Cosplay Convention Crisis.
Ну и как же без смущения... Вот так персонаж пытается прикрыть свою наготу:
Это всё же визуальная новелла, а не мультфильм. Да, здесь многого нет из описанного, но в этом и суть - приходится додумывать подобные мелочи самому. Не будешь же ты жаловаться на отсутствие движений в комиксе, к примеру? 10 разных кадров на всю драку.
Некоторые придирки мне кажутся чересчур занудными. Я сам новеллы никогда не создавал, но всё же работу Дискодера и его команды ценю. Сюжет банален, но всё же это порнография - тут не стоит ожидать ничего экстраординарного. Спрайты глазу приятны - неплохой контраст цветов, хотя я чувствую можно было немного поработать над тенями. Наличие мата оно везде неуместно. Даже самому матерому и суровому пирату после трехмесячного скитания по Тихому Океану с урчащим животом и заросшей волосами мордой мат будет казаться неуместным. Всё же это визуальная новелла и вполне себе полноценное литературное произведение. К этому стоит относиться с уважением.
Ну а вещи вроде "интерфейс неудобный" или "чой-та по англецки меню ниче не понимаю где русский?" уже совсем чёрт из котла вон. Но про иконки вправду можно было сделать хотя бы в виде дискеток или дисков, чтобы было понятно для чего предназначены эти кнопки, хотя у меня проблем с ним не возникло.
Поправка к третьему пункту: да, так именно и оказалось приблизительно.
2) Ну, если бюджет не позволяет, то что тут ещё скажешь. Грустно, прискорбно, но ничего не поделаешь.
3) Инструмент показывает максимальную эффективность когда умеешь им пользоваться. Здесь это выглядит так себе.
4) Именно, что это визуальная новелла. И если автор пишет "В руке бластер и она целится" - картинка должна соответствовать. В случае с телефоном проблема решается буквально в три предложения: "Подожди, мне кто-то звонит. Аманда отошла в сторону. По обрывкам фраз было понятно, что собеседник её раздражает, и касается это работы". Всё. Спрайт скрывается, реализуй как хочешь ситуацию.
В комиксах, что хорошо - в сжатом объёме выдаётся всё необходимое. И, как правило, картинка соответствует тексту. Ну и форматы разные, всё же.
Ребята молодцы, что пытаются, но работы ещё море.
Эта игра американская все-таки?
> Персонажи просто ужас.
Нарисованы плохо? Характеры плохо прописаны? Диалоги кривые? Бесят чрезмерной вульгарностью одежды/архетипичностью/поведением? А, нет:
> И вроде бы отрисованы они хорошо, но список эмоций крайне мал. Сцены с ними полностью противоречат тексту. Смена спрайтов происходит криво.
Фразой "персонажи просто ужас" вы вводите читателей в заблуждение. Не "персонажи просто ужас", а "реализация кинематографичности ужасна", или "эмоций мало", чонить такое.
> основной проблемой русскоязычных новелл является отвратительный текст
В первую очередь сценарно и стилистически, а не из-за наличия опечаток и ошибок.
А что касается визуальной составляющей, с эмоциями персонажей беда, согласна. Но художник не обязан рисовать по спрайту на каждое предложение, чтобы тут у девочки был бластер, а тут - телефон. Хотя, будь так, художник бы уже мог себе дачу построить.
Когда я слушал Бетховена, я получал удовольствие! А у вас что? Белый снег, серый лёд? Взвоет ветер над бараками, БМП нам лязгнет траками?
Actually, I'm not even mad, that's amazing! Я не оправдываю безграмотность, но тут автор статьи чуток уронил монокль.
Давайте будем честны, но оригинал таки писался на английском. Переводили именно с, а не на. Лиду проекта виднее, кого и за что благодарить.
Не лучший приём, но таков оригинал.
Сударь, вам нравится слог Достоевского? :)
В английском тексте fukcin fuck встречается регулярно раз в десять абзацев, в русском варианте мат оставил только для напряженных сцен.
Ошибки. Увы, я не корректор, и вычитать уже собранную новеллу мне не дали. С текста, к сожалению, глаз замыливается, не всё можно отловить, что не подчеркнул текстовый редактор. Если есть вопросы по переводу конкретно, почему я что-то написал так, а не эдак - всех приглашаю в личку.
1) Если что-то не дорисовали это нормально, бюджет зачастую у таких проектов не резиновый и подобные мелочи как по мне полная фигня.
2) "не уважать русскую аудиторию" - ну по аналитике могу смело сообщить: русская аудитория в стиме крайне мала, особенно если сравнивать с англ или китайцами, так что просто скажи и на этом спасибо ибо порой перевод даже такого уровня не окупается.
3) Редактор: зачастую в подобных небольших студиях Гейм-Дизайнера то нет, о каких редакторах вообще может идти речь?