Сайт Anivisual.net закрыт

Он продолжит функционировать в виде архива. Новые материалы добавлять нельзя.

Lost In Translation — потерянные в переводе

Lost In Translation — потерянные в переводе

Не так давно в комментариях к одной игре было высказано мнение, что можно запостить любой материал просто потому, что есть кнопка "Запостить", в связи с чем я решил воспользоваться этой уловкой 22 и поговорить о переводных и псевдопереводных текстах.

Что такое псевдопереводной текст?

Когда я был маленький, с кудрявой головой, и по свету ещё вовсю расхаживали динозавры, в книжное культурное пространство проникли плохие переводы неплохих авторов. Помню, как я впервые взял в руки пятый том Хроник Амбера: это была перфолента длиной в несколько метров, на которой во всю ширину на телетайпе (google it) была распечатана книга. Хайнлайн, Сильверберг, Азимов, Шекли — всё это переводилось энтузиастами в подвале при лучине, а сверху щёлкали нагайками злые опричники. Да-да, так всё и было! Потом подтянулись жуткие переводы детективов, тех самых, которые выпускали потом в мягкой обложке и продавали как довесок к пиву на вокзалах, потому что мобильные телефоны были дорогие, занимали три этажа и использовались только Пентагоном. Так или иначе, славная традиция брать английский текст и недрогнувшей рукой делать из него что-то чудовищное и русскоязычное блюдётся теперь постерами сайта Anivisual, хотя они об этом и не в курсе.

Сегодня я бы хотел бегло разобрать одну очень неплохую визуальную новеллу, которая стараниями проекта Gardares превратилась в монстра. Самое забавное, что при постулируемой (в комментах к упомянутой в начале игре) чуткости к языку, участники проекта выражаются как инопланетяне, у которых забрали паспорт и заставляют говорить по-русски. В результате диалог персонажей напоминает попытку коммуникации двух ИИ. So, without further ado...

Цитата
Оригинал: "The world outside the windows passes by us in abstract, like the whole world's given up on having any meaning."
Проект Gardares: "Мир за окнами протекал в абстракции, будто весь мир сдался, во всех смыслах этого слова."
Как надо было: "Мир бессмысленно проносился за окнами, так, будто отрешился от обладания каким-либо смыслом."

Я бы порассуждал над вариантом Гардаресов, но, боюсь, с их стороны это банальное недопонимание написанного. Видимо, долго думали, зачем там "having" и решили, что низачем. Лично мне всё-таки кажется, что для англоязычных читателей словосочетание "in abstract" не выглядит чем-то постмодернистским, это просто синоним "бессмысленного". А значит, и перевести следовало именно так.
Есть, видимо, что-то притягательное в невразумительности переводных текстов, кажется, будто плохой перевод — это некая вуаль для чего-то большого и значимого, и само по себе оно на самом деле прекрасно. На этот эффект рассчитывали создатели новеллы "My True", и именно этим наваждением обманывались и продолжают обманываться авторы тысяч и тысяч фанфиков. Всё жду момента, когда им станут слишком малы эти тёртые джинсы.

Цитата
Оригинал: "Well. That was a thrilling conversation."
Проект Gardares: "Нда. Это был животрепещущий разговор."
Как надо было: "Нда. Это был захватывающий разговор."

Нечувствительность к ситуации, средствам выражения, собственному аромату и силе слов — качество, присущее подавляющему большинству населения. И пока это подавляющее большинство не занималось производством текста, всё, в принципе, было нормально. У книг и газет были редакторы, дикторы из телевизора говорили грамотно, в фильмах линия партии раскрывалась слогом скучноватым, но стройным. Сейчас эфир полнится текстами, написанными без любви к языку (благо, основной контингент уже занялся тупо репостом картинок).
Почему нужно было написать "захватывающий" или "увлекательный", а не "животрепещущий"? Потому, очевидно, что это была ирония. Ирония в самом простом понимании — это употребление слова в противоположном значении. Антоним слова "животрепещущий" — "незначительный", "малозначимый". Антоним слова "захватывающий" — "скучный". В данной ситуации нужно было подчеркнуть не объективную значимость сказанного, а провалившуюся попытку коммуникации.
(Ещё лучше: "Нда. Вот и поговорили.")

Цитата
Оригинал: "Right, we never did introduce ourselves. It's..."
Проект Gardares: "Верно, мы ещё НИКОГДА друг другу не представлялись. Меня зовут…"
Как надо было: "Верно, мы ведь так друг друг и не представились. Я — ..."

Я не знаю, возможно, переводчики проекта живут где-нибудь в отдалённых широтах, где общаются только с моржами, а когда накатит тоска, переводят визуальные новеллы. Как носитель языка могу с уверенностью заявить, что русскоязычные так не выражаются. Нет, ладно, может, условно русскоязычные, из очень средней Азии, и выражаются. Но обычно — нет. Я даже не знаю, что надо себе думать, чтобы мало того что так перевести, так ещё и сместить акцент с "представились" на это безграмотное "НИКОГДА". Давайте я объясню, в чём проблема, а она всё в том же языковом чутье. Наречие "никогда" употребляется в отношении повторяемого действия. Если идёт речь о чём-то, что в принципе может произойти только один раз, дополнительные временные определения в русском языке не используются. Допустим, свидетеля спрашивают, видел ли он подозреваемого в ночь убийства. Это вопрос из разряда "да" или "нет", он или видел его, или не видел, факт или имел или не имел места. Так вот, в английском языке фраза "I never saw him" будет звучать совершенно нормально. Но если вы в русскоязычной среде вы скажете ментам "Я его никогда не видел", хотя вы, скажем, учитесь в одной шараге, то ваш псевопереводной стиль скорее всего дорого вам обойдётся. Как хорошо, что при переводе новелл никто не несёт никакой ответственности, правда?

Цитата
Оригинал: "I reach towards the console and turn the radio dial in one direction."
Проект Gardares: "Я потянулась к консоли и начала крутить радио-регулятор в одном направлении."
Как надо было: "Я потянулась к радиоприёмнику и стала крутить ручку настройки."

В чём заключается хороший перевод? Может, в любви к читателю? Да, все слова переведены, но перевод ли это? Разумеется, в практике переводчика случается множество ситуаций, когда текст просто невозможно адаптировать. Например, вы переводите текст о каких-нибудь полинезийских дикарях, у которых есть предметы культа. Скорее всего, все названия придётся или транскрибировать, или транслитерировать. Или, скажем, вы составляете описание новой технологии. Бессмысленно пытаться перевести названия всех частей устройства: в языке-реципиенте их просто нет, устройство было изобретено и названо в другой языковой среде, скорее всего, вам и тут придётся обратиться к работе со звуками (самый простой пример — слово "компьютер"). Или, скажем, вы переводите научно-фантастический роман. Слово "blaster", может, и можно было бы перевести (забавно было читать про "лучевые пистолеты" у советских фантастов), но можно этого и не делать, и на то будут свои причины. Но консоль-то! Радио-регулятор! Я, конечно, уже не помню того крестьянина, которому впервые дали послушать радио Попова (он, впрочем, тоже меня не помнит, неблагодарная скотина), но неужели у вас в машине стоит консоль? Что касается "одного направления", то тут то же самое, что с указанием принадлежности частей тела. Если герой потом крутит ручку назад, то можно предположить, что до этого он крутил её вперёд.

Цитата
Оригинал: "The sound is unmistakable. Horns blare joyously over the static in a sick fanfare, while a man's voice wails soulfully over it."
Перевод Gardares: "Нельзя ошибиться. Горны радостно ревут над статикой под слабой фанфарой, пока мужской голос проникновенно воет надо всем этим."
Как надо было: "Этот звук ни с чем не спутаешь. Сквозь помехи радостно ревёт вакханалия духовых, над которой проникновенно завывает мужской голос."

Что сказать? Попенять на неуместные инверсии? Придраться к "горнам"? Это предложение, как и девяносто процентов переводного текста, просто некрасивое. Английский текст не притязает на изысканность, но он, как хороший интерфейс, незаметен. Переводной текст напоминает лицо человека с синдромом Дауна. Вроде глаза на месте, рот на месте, но общее впечатление заставляет испытывать дискомфорт.

Не буду углубляться далее, просто несколько примеров для наглядности, предлагаю читателям самостоятельно порассуждать, что в них не так:

Цитата
Оригинал: "I'm actually dying.The dulcet tones of this fabulous man are actually killing me."
Проект Gardares: "Я умираю. Приятные тоны того вопящего мужчины меня уже убили."
Как надо было: "Я не могу. Сладкие напевы этого фантастического человека — это нечто убийственное."

Ситуация: во время зомбиапокалипсиса на радиоволне без конца крутится одна и та же мелодия.
Цитата
Оригинал: "And the undead aren't exactly interested in DJ-ing."
Проект Gardares: "И мёртвые точно не хотят стать диджеями."
Как надо было: "И мёртвым не важно, меняется ли пластинка."

Цитата
Оригинал: "I think the Grateful Dead seems more apt."
Проект Gardares: "Думаю, Grateful Dead кажутся поближе."
Как надо было: "Думаю, Grateful Dead будут уместнее".

(Кто-то действительно не в курсе, кто такие Grateful Dead? Про "дес метал" я уже молчу. Не знаешь, как написать, хотя бы погугли, как его транскрибируют поклонники жанра, неужели это так сложно?)
Цитата
Оригинал: "Well, you'll probably actually judge me more for this, haha."
Проект Gardares: "Ну, ты, вероятно, должна будешь закритиковать меня за это, хахаха."
Как надо было: "Ну, думаю, это покажется тебе ещё более странным, хаха."

Цитата
Оригинал: "Damn. I shouldn't be so obvious about it."
Проект Gardares: "Чёрт. Мне не стоит быть с этим откровенной."
Как надо было: "Чёрт. Мне не стоит выставлять это напоказ."

Цитата
Оригинал: "Anyway, I'm sorry about that. About your dad, I mean."
Проект Gardares: "Так или иначе, я правда прошу прощения за это. За твоего отца, я имею в виду."
Как надо было: "В общем, мне жаль. Я про твоего отца."

Цитата
Оригинал: "...Fuck it all. I thought I was keeping it together."
Проект Gardares: "…К чёрту это всё. Я думал, что удержу нас вместе."
Как надо было: "...К чёрту всё. Я-то думал, что держу себя в руках."

Цитата
Оригинал: "He can crack jokes because he has no idea."
Проект Gardares: "Он может ломать шутки, потому что у него нет других идей."
Как надо было: "Он может отмачивать шуточки, потому что и понятия не имеет..."

Дальше я даже разбирать не стал, новелла явно достойна более качественного перевода.

Как же прокачать языковое чутьё? Для начала, нужно не просто много читать, а читать не переводные тексты. Брать лучшие образцы русской словесности и прикладывать к больному месту три раза в день. Лучше чаще. От себя могу посоветовать "Конармию" Бабеля, но "Отель "У погибшего альпиниста" тоже отлично подойдёт. Главное, повторюсь, качественные и не переводные произведения.

Спасибо за внимание!
18
Декабрь
50
4.2
5902
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Комментарии к записи: 50

avatar
#1 Lol
14494
в 16:18 (05/Сен/2017)
1
На вашем месте я бы пилила примеры из разных переводов. А не только одной команды.
Просто, от греха подальше. Если вам, конечно, не по барабану, что на вас могут начать наганять волну...
Впрочем, всё это лирика.

Статья интересная. Можно даже сказать увлекательная. Для человека, что не шарит в переводе я вполне себе не согласна в изменениях. Примерно 1-2х...
Ну, а так, да. Печалит, когда люди переводят, чтобы просто перевести.
Хотя, в то же время, это тоже заслуживает уважения. Ведь ни вы, ни я ни ещё кто-то, а именно (здеся должно быть название любых переводчиков) взялись переводить ту или иную вн.

Перечитала....
Надеюсь, хоть кто-то поймёт мой заморский. И сможет осознать, что я имела ввиду.
Если же нет - ничего страшного!
Спасибо за статью. Было приятно прочитать и посмотреть на переводы с этого ракурса)
avatar
#3 Aspote
45071
в 17:27 (05/Сен/2017)
3
Моя задача была показать разномастные ляпы в переводах, которые кочуют из новеллы в новеллу у разных авторов. Проект Gardares в этом плане — неисчерпаемый кладезь: в одной коротенькой новелле они умудрились допустить практически все самые распространённые переводческие ляпы, так что, в общем-то, далеко ходить не обязательно. А по поводу нагонять волну — так всё равно начнут, тут уже не важно, что именно ты делаешь. Спасибо за комментарий!
avatar
#2 mrWebster
19499
в 17:08 (05/Сен/2017)
-10
Не вижу особого смысла в этой статье. Да, не все переводчики хорошие, это следует признать. Однако признание в целую статью с анализом... Да и Гардаресы сами по себе имеют далеко не лучшую репутацию...
Полагаю, лучше было бы направить эти замечания напрямую переводчикам. Глядишь, научились бы чему)
avatar
#4 hurrdurrmacher
1572
в 19:40 (05/Сен/2017)
2
Какой толк направлять что-либо этому поехавшему? Да и если копнуть под любую переводческую команду у нас, мы получим абсолютно тоже самое. Нет у нас нормальных переводчиков, при чем не только на анивизе, но и в игро-, и в киноиндустрии, да и книги переводят хреново до сих пор.
avatar
#5 mrWebster
19499
в 19:52 (05/Сен/2017)
-5
В таком случае, это еще более похоже на жалобу. Такие статьи, мягко говоря, не в моем вкусе.
avatar
#6 hurrdurrmacher
1572
в 20:00 (05/Сен/2017)
7
А что плохого в указании на плачевное состояние коммьюнити? Особенно учитывая, что человек наглядно показывает, как нужно делать. Я, конечно, в паре мест и сам не согласился бы с автором статьи, но я считаю, что перевод дело не одиночное и консенсус в нем важен. Это как раз одна из причин, по которой у нас нет переводов нормальных - потому что их никто не редактирует.
avatar
#13 gardares
8420
в 12:47 (06/Сен/2017)
-2
Какому поехавшему? Если вы об авторе статьи, то не надо, вполне себе некоторые моменты разумны, хоть и большинство текста достойно критики. А мы рассматриваем всю критику!
avatar
#8 true_slowpoke
28540
в 01:42 (06/Сен/2017)
13
>>>Глядишь, научились бы чему)
Ахаха, шутка дня. "Gardares прислушались к критике и научились чему-то". Ахаха
avatar
#18 mrWebster
19499
в 16:24 (06/Сен/2017)
-4
Гардарес — не единственная группа переводчиков.
Приведу немного странную аналогию. Мы изобретаем новый, высокотехнологичный бур, но отдаем его не буровикам, а, например, садовникам. Так и с этой статьей. Она может быть полезна, но "садовники" не смогут полностью реализовать ее потенциал.
avatar
#19 true_slowpoke
28540
в 16:41 (06/Сен/2017)
4
Что мешает переводчикам прочитать эту статью? Или автору стоило спамить статьей в личку разным переводчикам?
По вашей аналогии изобретатель просто поместил планы бура на сайте, который посещают и садовники, и буровики.
avatar
#20 mrWebster
19499
в 16:47 (06/Сен/2017)
-7
У нас иная специализация. Продолжая игру в аналогии, "буровикам" нужно сначала узнать, что у "садовников" есть бур, а потом прийти за ним. Собственно, на примере Гардаресов это хорошо видно: они нашли его только потому, что посещают форум.
Поэтому, нахождение статьи здесь, я и считаю бессмысленным, о чем писал выше. Никто специально никуда не пойдет. Причин тому несколько, и в рамках данного разговора упоминать их необходимости нет.
avatar
#25 true_slowpoke
28540
в 18:17 (06/Сен/2017)
6
Анивижуал крупнейший русскоязычный сайт о визуальных новеллах (насколько мне известно). Многие переводчики сами выкладывают сюда свои переводы.
>>>они нашли его только потому, что посещают форум.
Да-да, конечно. По чужим переводам ходят, по другим статьям ходят, а эту только из-за форума нашли. Верю-верю.
>>>Никто специально никуда не пойдет.
Ну раз вы так говорите.
>>>Причин тому несколько, и в рамках данного разговора упоминать их необходимости нет.
"Аргументы у меня есть, но тебе я их не скажу"
Статья про биткоины - норм, а про переводы на сайте с переводами - неуместно.
avatar
#26 mrWebster
19499
в 18:33 (06/Сен/2017)
-4
Цитата
Анивижуал крупнейший русскоязычный сайт о визуальных новеллах (насколько мне известно). Многие переводчики сами выкладывают сюда свои переводы.

Собственно, это единственное существенное замечание в комментарии. Действительно, то, что переводчики работают с сайтом рушит часть моей аргументации. В таком случае нельзя однозначно сказать, что статья здесь не имеет смысла. Поздравляю.
avatar
#38 true_slowpoke
28540
в 03:27 (07/Сен/2017)
3
>>>это единственное существенное замечание в комментарии
Нет.
>>>Поздравляю.
Спасибо.
avatar
#27 gardares
8420
в 18:51 (06/Сен/2017)
-7
Именно. Сеть Gardares широка только потому, что мы ведём активный поиск обратной связи. Вообще, эти статейки на анивизуале мало кто читает, судя по просмотрам в 291 на данный момент, так что если бы Тришка не проводил мониторинг ресурсов, то мы бы, возможно, не узнали об этой статье никогда.
avatar
#39 true_slowpoke
28540
в 03:36 (07/Сен/2017)
3
Вы сначала хотя бы тысячу подписчиков соберите (вы уже на полпути и всего то потребовался почти год времени и двадцать переводов), а потом считайте чужие просмотры и называйте свою сеть широкой.
avatar
#40 gardares
8420
в 08:46 (07/Сен/2017)
-5
Зачем? Для подпискодрочерства?
Сеть широка благодаря отделу мониторинга, а не подписчикам =D
avatar
#41 true_slowpoke
28540
в 10:05 (07/Сен/2017)
5
С учетом того, что это вы упомянули кол-во просмотров и того что это вы просили своих подписчиков повышать рейтинг Сакуры на сайте, очевидно что подпискодрочество вам не чуждо. >>>отделу мониторинга
Да-да, вас там много. Целый отдел. Охотно верю.
avatar
#42 gardares
8420
в 16:46 (07/Сен/2017)
-6
С учётом того, что количество просмотров относится к дело только в том случае, что о теме узнает откровенно малое число человек, плюс с учётом того, что мы не просили своих подписчиков повышать рейтинг Сакуры, а только провели наглядную акцию против сакурахейтеров, понаставивших единички просто так. Подобные хейтеры как раз ставят вам и другим господам-критикам плюсы, а любой, даже полезный и информативный наш комментарий на анивизуале оказывается под минусами, но это не относится к делу.

Да, нам будет полностью наплевать на количество, мнение и оценки подписчиков, если мы не сочтём их разумными.
p.s. подписываюсь под этими строчками, можете скриншотить ^___^
avatar
#43 true_slowpoke
28540
в 16:59 (07/Сен/2017)
5
>>>что о теме узнает откровенно малое число человек
Ну вы без проблем узнали, так к чему это упоминать?
>>> наглядную акцию против сакурахейтеров
Называйте как хотите, суть от этого не меняется.
>>>Подобные хейтеры
Ага, не может такого быть, что они соглашаются с тем, что говорят ваши критики и не соглашаются с вами. Нет, они просто хейтеры. Завидуют, наверное.
>>>но это не относится к делу.
Тогда зачем это упоминать?
>>>нам будет полностью наплевать
Да, я вижу как вам плевать. Может хотите еще поговорить о злых людях, что вам минусы ставят и занижают оценки?
>>>можете скриншотить ^___^
Зачем?
avatar
#44 gardares
8420
в 17:38 (07/Сен/2017)
-5
Мы без проблем узнали за счёт отдела мониторинга, в который вы не верите =D

Не меняется, но вы вкладываете совсем другой смысл в суть.

Они как раз соглашаются с тем, что говорят критики и не соглашаются с тем, что говорят критики критиков ^___^

Затем.

Злых?

Затем.
avatar
#45 true_slowpoke
28540
в 19:35 (07/Сен/2017)
4
>>>Ну вы без проблем узнали
"Мы без проблем узнали"
>>>суть от этого не меняется.
"Не меняется"
>>>они соглашаются с тем, что говорят ваши критики
"Они как раз соглашаются с тем, что говорят критики"
>>>Зачем?
Затем. (повторить два раза)

Диалог вы ведете феерически, конечно.
avatar
#46 gardares
8420
в 20:44 (07/Сен/2017)
-6
Потому что вы говорите (немного) правду. Нельзя же сказать, что "НЕТ-НЕТ-НЕТ, СУТЬ МЕНЯЕТСЯ! СУТЬ СУГУБО СУБЪЕКТИВНА, ПОЭТОМУ ПОНИМАНИЕ ЕЁ РАЗНОЕ И ПЕРЕДАЁТСЯ ПО-РАЗНОМУ!", не поймёте. Поэтому иногда лучше исходить из того, что что-то объективно, но передаётся это сугубо субъективно.
avatar
#47 true_slowpoke
28540
в 21:04 (07/Сен/2017)
2
Ой, все-все, заканчиваем. Вы уже в словах путаетесь и капсом пишите.
Больше не отвечаю.
avatar
#48 gardares
8420
в 09:51 (08/Сен/2017)
-8
Во-первых: Шифтом, а во-вторых: "сарказм".
В-третьих: Н’вахам не понять.
avatar
#21 hurrdurrmacher
1572
в 16:50 (06/Сен/2017)
4
Прежде всего эта статья должна учить людей тому, что в наш век нужно идти и самостоятельно учить самый полезный язык на планете, чтобы наслаждаться вещами в оригинале или качественном переводе, а не надеяться на шарлатанов вроде Гардара.
avatar
#22 mrWebster
19499
в 17:00 (06/Сен/2017)
-3
В этом плане статья полностью несостоятельна. Тут есть анализ ошибок, хороший анализ, но то, что вы говорите..? Это как минимум странно. Далеко не все имеют возможности выучить дополнительный язык, это безусловный факт. Причины, опять же, меня не интересуют, но на всякий случай отмечу, что нежелание — такая же причина. Полагаться на утопичные измышления нельзя.
Автор проделал значительную работу, но здесь его труды не имеют соответствующей цены.
avatar
#23 hurrdurrmacher
1572
в 17:05 (06/Сен/2017)
7
Бред. Возможность имеют все. В эру интернета не обязательно ходить в какое-либо учебное заведение или вываливать горы денег, чтобы выучить иностранный язык. Желание - другое дело. И у кого-то, глядя на подобные разборы "переводов", такое желание вполне может появиться. И это будет прекрасно. А те, у кого желания не появится, могут и дальше наслаждаться подачками от Гардара и ему подобных. Это их право и никто его у них не отнимает.
avatar
#24 mrWebster
19499
в 17:15 (06/Сен/2017)
-2
Не соглашусь с высказыванием про то, что возможность имеют все. Во-первых, есть те, кто значительное время уделяет другим делам; в конце концов, чтение ВН носит рекреационный характер. Во-вторых, следует помнить, что изучение любого языка — это труд. С этим нельзя поспорить (или вы можете возразить и на это?). Связывая все это воедино получаем, что не у всех есть такая возможность. Мысли об обратном утопичны и не применимы к реальности.
Самый действенный способ повлиять на ситуацию: увеличить конкуренцию в данной сфере, в сфере переводов. Анализ тоже имеет весомое значение, но далеко не здесь.
avatar
#29 hurrdurrmacher
1572
в 19:04 (06/Сен/2017)
5
Пока кто-то обладает слухом, зрением и речью, и ему не запрещено законом учить иностранные языки, возможность у него для этого есть. Концентрация на других делах - сознательный выбор, возможность тут ни при чем. И я не понимаю, как необходимость трудиться должна влиять на гипотетическое изучение языка. Если человек захочет - он приложит усилия.
У меня создается впечатление, что у тебя, как и у Гардара, проблемы с семантикой, уважаемый.
Ну и почему, по-твоему, анализ переводов ВН не имеет смысла?
avatar
#31 mrWebster
19499
в 19:19 (06/Сен/2017)
-1
Возможно, у меня и есть проблемы с семантикой. Однако ты не понял, к чему я подвожу разговор с вами: возможности, в отрыве от реальности, действительно высоки. Можно хоть языки учить, хоть в космонавты готовиться. Однако тут наблюдается диссонанс с реальным положением дел. У людей есть множество иных забот, более прозаического характера. Я много раз повторял: мысли о том, что если есть потенциальная возможность изучать язык, то существует возможность действительная, утопичны. Но мы живем не в идеальном мире, используются не все возможности, а лишь те, что имеют больший приоритет. Это то, что вы назвали сознательным выбором, но это не вписывается в концепцию "захочет — сделает". Не думаю, что смогу переубедить вас, и не верю, что вы сможете убедить меня. Поэтому конкретно эту тему продолжать не буду.
Цитата
Ну и почему, по-твоему, анализ переводов ВН не имеет смысла?

В этом я ошибся. Пользователь TRUE_SLOWPOKE указал на наличие большой переводческой базы на этом сайте. Если вы говорили о том же, а я не заметил, — прошу простить, немного занесло.
Напоследок отмечу, конкретно в цитируемом предложении содержится неточность. Я полагал, что автор ошибся с ЦА, но она тут присутствует, хотя и в меньшем числе, чем, скажем, на форумах Зогов. Сам же анализ полагаю полезным, что, кстати, подтверждается аналогиями выше.
avatar
#32 hurrdurrmacher
1572
в 19:24 (06/Сен/2017)
4
Ну, в моем оригинальном комментарии был намек на тезис, который очень даже связан с реальностью - "Если человек действительно хочет наслаждаться продуктом выского качества, то он пойдет и выучит английский, потому что качество продуктов на русском довольно посредственное, и касается это не только ВН." И я защищал исключительно этот тезис.
avatar
#34 mrWebster
19499
в 19:29 (06/Сен/2017)
0
И, боюсь, с ним не могу согласиться. Впрочем, стоит ли продолжать стены текста?
avatar
#12 gardares
8420
в 12:45 (06/Сен/2017)
-7
Именно, нужно направлять напрямую нам, а потом на всеобщее обозрение. А то мы, как обычно, всё узнаём не первыми.
avatar
#7 Lirinis
56341
в 23:42 (05/Сен/2017)
2
В конце статьи не хватает совета сначала прочитать "Слово живое и мёртвое" Норы Галь, и только потом браться что-либо переводить.
avatar
#9 Aspote
45071
в 09:51 (06/Сен/2017)
-1
Это не обязательно.
avatar
#10 gardares
8420
в 12:40 (06/Сен/2017)
-9
И почему это нам никто не скинул, а Тришке пришлось схватывать из инфопотока?

Но мне было очень интересно прочитать критику со стороны точности перевода, а то всё в конструкциях, ошибках, да пунктуации.
Поэтому сегодня в гостях у Project Gardares специальный гость: Риа-кон!
Риа: Гардарик, обязательно всё превращать в шоу?
Гардарик: Обязательно.

1. "Оригинал: "The world outside the windows passes by us in abstract, like the whole world's given up on having any meaning.""
Риа: На прямом переводе это было бы "Мир за окнами протекал мимо нас в абстракции, будто весь мир сдался от обладания каким-либо смыслом", теперь посмотрим в "как надо было". Так… Значит, ты считаешь, что конструкция "In the abstract" имеет смысл "бессмысленный", когда ни по синонимам английского языка, ни по примерам переводов на том же контексте данного перевода не встречается? Я уже не говорю про антитезис "конкретика-абстракция". Скорее я считаю, что мир протекает не бессмысленно, а "мир протекает в абстракции", то есть "весь мир сдался от обладания какого-либо смысла". Далее, откуда-то исчезла фраза whole world в переводе, ухудшая стилистика
Риа: К сожалению, ни прямой перевод, ни твой варианты не подходят, так что Гардарик решила сделать так. К слову, Гардарик, это из какой новеллы?
Гардарик: Pyrite Heart? *сама не понимает*
=====================================
Гардарик: Никаких "Гардаресов" не существует вообще.
=====================================
2. Оригинал: "Well. That was a thrilling conversation."
Риа: Ой, это я помню. Это же сарказм, правда я опять не помню откуда он. Но суть-то в том, что разговор не захватывающий, а "захватывающий", "животрепещущий", "интересный". То есть однообразный, страдающий от недостатка слов и так далее. У слова животрепещущий есть, знаешь ли, такое значение: "полный волнения, жизни, оживлённый", так что оно больше подходило, чем не столь явная ирония с захватывающий.
Гардарик: "Ещё лучше: "Нда. Вот и поговорили." Ещё лучше не браться за переводы с таким умением передавать стилистику.

3. "Оригинал: "Right, we never did introduce ourselves. It's...""
Риа: Автор статьи живёт в каком-то параллельном мире, где надо перелопачивать всю интонацию , дабы получить нужное. Это новелла "Тени, что бегут за нашей машиной", я знаю. Гардарик, ты хочешь что-то сказать?
Гардарик: Так точно, Риа-кон! Нам нужно записать это в багтрекер, предлагаю сделать так:
"Верно, мы ведь НИКОГДА друг другу не представлялись. Меня зовут…"
Ещё тут ни к месту, абсолютно. А автору правда следует посмотреть здесь на интонацию и подумать над точностью перевода. Акцент здесь на DID, то есть на глаголе времени-действия. Пример вообще не к месту.

p.s. этот комментарий нужно минусить, да-да, прямо сейчас нажмите на стрелочку вниз.
avatar
#11 gardares
8420
в 12:40 (06/Сен/2017)
-9
4. Риа (врывается ещё до оригинала): Ручка настройки? Слишком технический термин!
"Оригинал: "I reach towards the console and turn the radio dial in one direction.""
Зомб (приглашённый знаток технологий): В слове "консоль" для обозначения интерфейса машинного радио нет ничего неожиданного, это довольно часто встречается. Другое дело с радио-регулятором. "Радио-регулятор" — это устаревший термин, ныне используемый слишком редко. "Ручка настройки" встречается чаще, но этот термин непонятен и неизвестен многим обывателям.

5.
Оригинал: "The sound is unmistakable. Horns blare joyously over the static in a sick fanfare, while a man's voice wails soulfully over it."
Гардарик: Сразу берём какую-то часть на перепись. Первая его часть мне нравится, а вот вторая… нафиг вторую, поставим в очередь на литературизацию так:
"Этот звук ни с чем не спутать. Над статикой радостно ревут горны, пародируя фанфарам, пока мужской голос проникновенно завывает надо всем этим."
Правда есть один минус, это не вместится =D
Риа: Гардарик, вроде бы я должна это комментировать.
Гардарик: А, прости-прости, но только на следующей цифре, тут у нас перебор с местом.

==============================
*С этого момента Риа-кон поняла, что Гардарик имела в виду.*
6.
Риа: Неверный перевод, отказ.

7.
Риа: Неверный перевод, отказ.

8.
Гардарик: Запишем на литературизацию! Хотя надо внимательно посмотреть, автор же пишет со стороны безстилистики. И да, многие действительно не в курсе, кто такие Grateful Dead.

9.
Риа: Неверный перевод, отказ.
Гардарик: Но на литературизацию запишем!

10.
Гардарик: Запишем

11.
Гардарик: Перезапишу на повторную литературизацию. Хотя помню, с этой фразой были проблемы с самого начала.

12.
Риа-кон: Чего не имеет?

p.s. этот комментарий тоже нужно минусить, да-да, опять нажмите на стрелочку вниз, ибо так надо!
avatar
#14 NV
59810
в 13:08 (06/Сен/2017)
6
Понимаете, в чём штука: вы не знаете английского. Напрочь. Возможно, вам знакома связка английский-<ваш родной язык>, но в английский-русский вы не умеете, как бы ни пытались тут выставить себя умными, а автора статьи - тупым.

Давайте разберём фразу:
"Horns blare joyously over the static in a sick fanfare"
И ваш вариант:
"Над статикой радостно ревут горны, пародируя фанфарам"

Не над статикой. Над помехами. Подходящее русское слово для "static" - помехи, белый шум. "Статика" - это языковая калька. Далее, "in a sick fanfare": "sick" в данном случае - слэнговый аналог "клёвый, чумовой", выражение восхищения. "Fanfare" - не буквально духовой инструмент, а музыкальный фрагмент. В результате вся фраза целиком совсем не значит "пародируя фанфары" (откуда вообще "пародия"" взялась? и, раз уж на то пошло, не фанфарАМ, а фанфарЫ, пародируя (кого, что?) - упс, ваша грамматика!), она описывает, как ревут горны. "Охуенный запил!" - говорит нам герой, если совсем грубо. "Вакханалия духовых", предложенная автором статьи - весьма неплохой вариант.

А ещё в тех же "Тенях" есть абсолютно позорный перевод "liquor store" как "ликёрный магазин" (в данном контексте liquor = алкоголь) и "this is the end of the line" как "конец моего предложения", хотя из контекста ясно, что "end of the line" в данном случае - "конечная остановка".

Ребят, если вы делаете такие ошибки, то вы не знаете языка на уровне, необходимом переводчикам. Всё. А если вы считаете, что вашу работу переводчиков и корректоров перевода должны за вас делать читатели, присылая вам багрепорты длиной в рулон обоев, то я даже не знаю, что вам ещё сказать. Может, читатели сами тогда себе и переведут, вы-то зачем нужны?
avatar
#15 hurrdurrmacher
1572
в 13:26 (06/Сен/2017)
7
Все дело в том, что суть переводов бравого Чучхана - мерзкая дословщина с намеренным нарушением правил русского языка. Почему? Потому что парень - релятивистический (не путать с релятивистским) нигилист. И да, никакой команды там и в помине нет - это один человек, который пишет от лица пяти персонажей. В общем, индивид просто болен.
avatar
#17 gardares
8420
в 13:43 (06/Сен/2017)
-8
Гардарик: Какой парень?
avatar
#16 gardares
8420
в 13:40 (06/Сен/2017)
-8
Калька "статика" давно вошла в русский язык и в ней нет ничего плохого. Насчёт следующего — извините, в урбане никогда не разберёшься, хоть под "фанфары" имеются далеко не музыкальные инструменты. И нет, вакханалия духовых не неплохой вариант, это будет переписано.

Ага, на русский это переводят как "винный магазин". Очень позорно, прямо даже не знаю что и сказать.

Ещё раз извините, исправим.

Только у меня вопрос, вы сколько это в себе держали? Думаете, что переводы выходят идеальными и исправлять их не надо, что в них нет ошибок? И нет, багрепорты высылают длиной в пару строк. Это Гардарик делает рулоны за вас, дорогие критики.
avatar
#28 hurrdurrmacher
1572
в 18:54 (06/Сен/2017)
10
Ну и да, запилю-ка свой мини-разбор всех вариантов.

1) Я долго-долго думал над этим предложением, и пришел к выводу, что с оригиналом тоже не все в порядке. Ну либо нужен дополнительный контекст, чтобы понять о чем речь. То ли наш герой куда-то движется и мир проносится за окнами его транспортного средства в виде нечетких очертаний, с чем и связано 'in abstract', то ли это какое-то глубокое метафизическое размышление о тленности бытия.

2) Тут Гардар показывает свое незнание русского языка. Я понимаю, в принципе, откуда взялся этот вариант. Простая цепочка: thrill = трепет -> thrilling = животрепещущий. Однако это в корне неверно, достаточно лишь найти значение слова "животрепещущий" в любом толковом словаре, чтобы понять, что здесь оно неуместно, особенно учитывая, что предложение является сарказмом. Автор статьи хоть и поправил несколько лексику предложения, но я бы пошел еще дальше и переделал его структурно в что-то типа "Да уж, беседа получилась захватывающей." или "Да уж, разговор вышел захватывающий". Тут уже дело вкуса.

3) Несмотря на то, что Гардар понимает, что в русском и английском акценты в предложениях выставляются по-разному, он совершенно не умеет работать с лексикой, и его вариант звучит совершенно неудобоваримо и топорно. Правда, надо отметить, что я бы внес свои изменения и в вариант автора, потому как считаю, что вводное слово "точно" работает в этом предложении лучше, чем "верно" из-за большей разговорности. Вносим немного структурных корректив и получаем "Точно, мы ведь так и не представились друг другу.". К слову, вводное слово здесь можно заменить и междометием "ой" - "Ой, мы ведь так и не представились друг другу." Это один из примеров, где есть варианты, в принципе, равнозначно используемые, что идет против расхожего тезиса о том, что "у переводчика не может быть собственного стиля, он должен лишь максимально точно передавать смысл оригинала.". Это для меня звучит как социалистическая пропаганда, но об этом в другом месте и в другое время.

4) Тут мне добавить нечего, согласен с автором статьи.

5) А вот тут замечу, что автор оригинального предложения, опять же, не лучший писатель. Но начнем с другого - "The sound is unmistakable" упоминается в контексте исполнителя, а у исполнителя нет "звука", у него есть "звучание". Вот и получаем "Это звучание ни с чем не спутаешь.". Дальше, я абсолютно соласен с автором статьи, что нужно уходить от "фанфар", потому как само английской предложение построено довольно коряво и его сложно перестроить на русский без потери некоторых слов. В то же время, в данном предложении, исходя из контекста, необходимо сохранить мрачность ситуации, о которой нам говорят слова "sick" и "wails", относящиеся к этому самому звучанию. Плюс, структура предложения хоть и крайне неочевидно, но указывает, что духовые перекрикивают помехи, а мужчина перекрикивает духовые. Получаем: "Это звучание ни с чем не спутаешь. Сквозь помехи радостно ревет жуткая вакханалия духовых, а поверх нее проникновенно завывает мужской голос.". Фух.

6) Тут не совсем понятен контекст, но у меня получилось бы что-то вроде "Ну я прям не могу. Сладкие напевы этого потрясающего мужчины - нечто воистину убийственное."

7) Ноу коммент. Вариант автора статьи значительно ближе по смыслу и звучит удобоваримо.

8) Гардар 0 - 8 Автор статьи

9) А вот тут автор статьи, по моему мнению, сам зачем-то решил убежать от правильного смысла. "Ну, за это ты, скорее всего, лишь сильнее меня осудишь."

10) Тут я какое-то время игрался с вариантом, где присутствует выражение "выдавать себя", но я не уверен, что тут есть правильный для этого контекст. А так, согласен с автором статьи.

11) Второе предложение звучит топорно. Мой вариант: "В общем, мне жаль. Ну, по поводу твоего отца."

12) Претензий нет.

13) А вот тут автор статьи, как по мне, опять перестарался. "Отмачивать" звучит совсем лубочно и некрасиво, да и во второй части предложения нет указания, на то, о чем же наш герой не имеет понятия, не стоит загонять себя в рамки этой конструкции. Я бы перефразировал так: "Он может отпускать шуточки только потому, что совершенно не в курсе дела."

Последние примеры ярко подчеркивают крайне низкое лексическое развитие Гардара - как в плане семантики, так и в плане знания идиом на обоих языках. Мда, вышло больше, чем я первоначально ожидал.
avatar
#30 Aspote
45071
в 19:09 (06/Сен/2017)
2
Хороший разбор, только внесу небольшое дополнение к пятому пункту: музыканты говорят именно «звук». Ни в коем случае не буду настаивать на этом варианте, просто говорю как музыкант) Хотя это, возможно, больше профессиональная лексика и объективно более литературным таки будет «звучание». Спасибо за комментарий!
avatar
#33 hurrdurrmacher
1572
в 19:28 (06/Сен/2017)
5
Не за что. Еще раз хотелось бы отметить, что литературный перевод - творческий процесс, что бы там кто ни говорил. Вот только у нас с этим процессом совершенно не считаются, с чем я сталкивался лично и уже не раз. Отчасти поэтому в переводчики и не идут талантливые люди - уважают себя.
avatar
#35 gardares
8420
в 20:26 (06/Сен/2017)
-9
Опять какой-то "Гардар", что ж вам они так нравятся.

2. Я нашла. Викисловарь, десу! И да, не надо ехидничать по поводу "устаревших" слов и значений. (edit: анивизуал портил ссылку, теперь вроде исправлено)

7. Значительно дальше по смыслу, но по-русски жеж!

Во всём остальном отказано. Спасибо за рыбу.
avatar
#36 hurrdurrmacher
1572
в 20:37 (06/Сен/2017)
7
Дак тебе коррекции никто и не предлагал, тут тебя высмеивают просто.
avatar
#37 gardares
8420
в 20:50 (06/Сен/2017)
-9
Да, не предлагал. Впрочем, я не понимаю как это связано с комментарием выше.

Если это высмеивание, то я чего-то не понимаю в юморе. Хотя нет, понимаю, но насмешки скорее вызывают жалость, а не смех.
avatar
#49 chelindra
56667
в 14:44 (08/Сен/2017)
0
Видимо, в юморе вы тоже не понимаете)
avatar
#50 TotallyEnigma
49681
в 00:16 (18/Янв/2018)
1
Большое, такое ОГРОМНОЕ СПАСИБО за статью! Мне-то как филологу все эти "псевдопереводы" (спасибо за новый термин, хотя я бы именовала сей феномен жестче, например, "шитопереводы"), как кость в горле застревают каждый раз как приходится с ними сталкиваться. Посему и предпочитаю в 10 случаях из 10 читать в оригинале. И дабы не ходить по бесконечному кругу комментариев, закончу избитой, но мудрой фразой: "Инициатива наказуема".