[[Visual Novel Reader (VNR). Перевод игр]]
VNR позволяет переводить с японского даже тем кто плохо знает язык. Сочетание автопереводчиков ATLAS (английский) и Google (русский), позволяет без проблем понять и перевести 70% игровых фраз.
Основы перевода
Для перевода фразы, просто выберите в левом меню "Sub", в появившейся строке выберите "Subtitle" (или "Подзаголовок" в русском интерфейсе). Введите перевод и нажмите Enter.
Обратите внимание, что в настройках программы у вас должен быть установлен Language (Язык) - Русский. Иначе вам потом придётся исправлять язык перевода в Subtitle Editor (о нём, чуть ниже).
Создание и редактирование субтитров в Visual Novel ReaderЭто вся основная информация, которую вам нужно знать, чтобы начать переводить. Вот маленькое видео.
ссылка Теперь, обо всём подробнее...
Основное окно для редактирования и улучшения переводов - SUBTITLE EDITOR:
Пользуйтесь им, только при включенной игре.
Для редактирования своего перевода:
Вариант 1. Откройте и сверните Subtitle Editor. Переходя в неё вы можете в режиме онлайн легко редактировать весь недавно сделанный перевод игры.
Вариант 2. Просто, во время игры, нажимайте на строчки со своим переводом правой кнопкой мыши и выбирайте "Редактировать".
Редактирование чужих переводов:
Для этого лучше, чтобы игра была включена.
Откройте Subtitle Editor.
Нажмите Update.
Выберите строку, которую хотите исправить и нажмите на кнопку Improve. Таким образом создастся дубликат перевода, который вы сможете отредактировать, а старый перевод отключится.
Если что-то глючит, попробуйте снова нажать update.
Строки, которые не нужно исправлять помечайте галочкой под надписью Lock.
Кнопка Duplicate:
В основном нужна, чтобы добавить какой то полезный (или не очень) Comment к переводу конкретной строки. Просто копируем и меняем Type , на нужный вам - Comment или что-то другое.
Особенности перевода:
Новый перевод подгружается только при старте игры, один раз в 24 часа. Поэтому, то что переводится другими пользователями, во время того как вы находитесь в игре, вы не видите. Но вы можете обновить перевод во время игры, через кнопку Update, в Subtitle Editor.
Лучше каждый раз, после входа в игру нажимать Update, чтобы видеть самый актуальный перевод.
VNR обрезает слишком большой текст перевода строки. (тот что более 260 зн.) При этом изначально всё показывается нормально, но при перезапуске VNR и зайдя в игру вы увидите как ваш перевод обрезан. Так что, если вам нужно написать большой объём текста, кидайте его в 2 строки.
Обычно, для нормальной игры, достаточно разрешения экрана 1280x720. Но, для перевода современных игр, нужно ставить немного побольше. Иначе, функции перевода немного подглючивают. Для старых игр, достаточно 1280x720.
Все ваши переводы сохраняются в cloud-сервисах Visual Novel Reader. Вы можете экспортировать их в формат Excel, через кнопку Update, в меню Sub, в Spring Board. Либо, найти в папке с вашим Visual Novel Reader\Caches\Subtitles\xml - в формате xml.
Если вы решили создать проект перевода или поучаствовать в нём редактором. То, лучше использовать с остальными основными переводчиками один аккаунт. Это нужно для удобства редактуры. Через один аккаунт может работать одновременно сразу несколько пользователей. Не советую выкладывать реквизиты к аккаунту в публичный доступ, разные люди бывают...
Внимание! Никогда не удаляйте сразу по нескольку своих сабов, комментов и прочего. Присутствует глюк из-за которого вы, после удаления первого саба, дальше удаляете не то, что видите. По сути, после каждого удалённого саба, нужно нажимать Update, чтобы видеть то, что нужно. Но лучше - просто отключайте ненужные вам сабы.
Советы для редакторов переводов:
Совет 1. Если вы нашли какую-то пропущенную переводчиком строку. Делайте на ней саб с типом Note и впишите туда контекст этой фразы, чтобы переводчик мог её нормально до-перевести.
Предыдущую вы можете легко скопировать, просто "прокрутив наверх" перевод в вашем окне с переводом. Так у переводчика будет полное представление "что" нужно переводить.
Переводчику останется просто перевести эту строку и поменять её тип с "Note" на "Subtitle".
Совет 2. Включайте в начале игры вкладку Subtitle Maker. Через неё вы сможете легко отредактировать недавно увиденные вами фразы.
Совет 3. На все субтитры, которые вы отредактировали, или которые не нуждаются в корректировке, ставьте Lock. Так их больше никто (кроме создателя) не сможет отключить. Lock можно ставить как на свои, так и на чужие субтитры. Но, с чужих вы его снять не сможете, так что аккуратней.
Совет 4. Делайте удобные сохранения на всех ключевых моментах игры. Вам ещё не раз может понадобится на них вернуться.
Перевод "вариантов ответов"
Перевод вариантов ответов в диалогах, может осуществляться двумя способами:
1. Наиболее простой - просто вписать их в Subtitle. Например в скобках. Для небольших "вариантов ответов", этого вполне достаточно.
2. Прописать их в Note. Он предоставляет возможность оформления вариантом ответов не только в bb, но и с помощью html кода (не все функции этих кодов доступны). Делая их гораздо красивее. Лучше всего подходит, когда вариантов ответа много или они длинные.
Пример перевода игры через VNR
Видео Не забываем, что Note, также используется как удобная редакторская фишка. Поэтому в описании к нему лучше записать, что это варианты ответов.
О переводе интерфейса
На данный момент, в VNR отсутствуют встроенные инструменты, способные создавать перевод для интерфейсов. Но они разрабатываются, через систему OCR, которая позволяет не только "выдёргивать" текст с картинок, но и наоборот - накладывать текст на эти картинки. На данный момент OCR-функция находится в альфа-режиме.
Для большинства визуальных новелл в переводе интерфейса отсутствует необходимость. Ведь в основных настройках можно разобраться "методом научного тыка". А функции SAVE и LOAD, и так всегда на английском языке.
Но, что же делать с "визуальными новеллами с геймплеем", для которых перевод интерфейса, практически обязателен?
Для данных целей в интернете (в основном на англоязычных ресурсах), присутствуют так называемые inrerface patch (патчи интерфейса). Которые устанавливаются на саму игру и делают интерфейс понятным для всех желающих. К примеру: для игр от компании Eushully (у которых все новеллки с геймплеем), вы можете найти интерфейс патчи на сайте
Nekohen Создаются интерфейс патчи тоже весьма просто. Программиста достаточно легко найти на сайте zoneofgames.ru, либо разместив сообщение в группе Visual Novel. Чуть сложней обстоят дела с нахождением фотошопера. Но для перевода интерфейса большинства игр, нужны только базовые знания фотошопа. Поэтому с этим вы вполне можете справиться и сами.
Импорт существующего перевода в VNR
Вы можете отправить администрации VNR уже имеющиеся у вас файл с переводом, чтобы они загрузили его в VNR.
Для этого:
1. Зайдите на
Sakuradite 2. Введите в поиск вашу игру
3. Зайдите на её страничку
4. Прокрутите чуть вниз и нажмите на кнопку Upload
Насколько я знаю, субтитры должны быть в файле формата YAML, YML.
========
Гайд подготовлен «Сообществом переводчиков VNR’s».
Комментарии к записи: 45
Для той же Katawa Shoujo. Насколько я помню она без озвучки, ну или для подобных.
А тут можно сразу несколько авто-сэйю для каждого персонажа настроить.
Но только ли с японского можно переводить?
PS: так же есть группа VNR, подобные вопросы стоит задавать там.
Не заметила обновления в блоге...
Нажимаю на кнопку установить. Открывается окно. Он начинает что-то там делать. И потом это окно закрывается и в программе написано, что не установленно. Установились только MeCab UniDic и Vicon Japanese-English dictionary.
Что-то с программой не то, или я не так что-то сделал? Или можно все эти словари скачать в интернете и потом закинуть их в папку?
В чем дело?
Как раз хотела поиграть в новеллу, у которой нет перевода. Осталось найти, где скачать игру.:)
ВНР вообще не запускается. Если точнее то делаю дабл-клик по приложению. Процесс есть всё прекрасно, но через некоторое время он исчезает. и не появляется новых процессов. Несколько раз запускала Update.exe. Через администрора запускала. Всё так же. Что делать?