#9
Barrett
18646
в 21:04 (01/Сен/2018)
11
Переводчик. Поймите, что своими анахронизмами не к месту вы портите оригинал. То что вы не считаете анахронизмы анахронизмами и используете их в повседневной речи - ваши проблемы, которыми вы оригинал портить не должны.
Приготовьтесь... "Но сие затрагивает другой лик сией улицы". От этого просто выгорают глаза и появляется желание разбить монитор клавиатурой, а после и лицо уважаемого переводчика. Зачем? К чему было делать эту неоправданную тавтологию? Подумайте о чувствах читателя! От чтения вашего перевода в душе закипает ярость, что явно не способствует получению положительных эмоций от прочтения сия новеллы.
Вам нравится оригинал? Он ведь годный. Так зачем вы намеренно поганите его? Я против анахронизмов ничего не имею - когда они к месту!
Ко всему прочему, вы снова не оправдываете свой ник. В тексте много ошибок, пропусков слов "Обычно в дождливые дни чувствует отвратительное угнетение, с которым ей приходится бороться." Почему между "дни" и "чувствует" отсутствует слово "она"? Случайность? Но таких случайностей в тексте море, а я ведь читал лишь полтора часа.
Напоследок оставил самую бомбу. "И что даже больше не могла чувствовать боль иль грусть из-за того факта, что больше не могла чувствовать их". Это просто жесть. Как такое читать?
Подводя итог могу сказать лишь то, что вам, глубокоуважаемый недопереводчик, стоит купить учебник СОВРЕМЕННОГО русского языка, досконально его изучить, и уж потом браться за перевод, который вы будете "Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать" перед тем как выпускать. Но перед тем как делать новый перевод, глубоко прошу вас отредактировать свои старые переводы, после чего позабыть их как кошмарный сон.
Только после этого вы сможете называться переводчиком. То что вы делаете сейчас - не перевод, а издевательство и насмешка над оригиналом.