Сайт Anivisual.net закрыт

Он продолжит функционировать в виде архива. Новые материалы добавлять нельзя.


Волшебные глаза: Мучительная краснота

マジカルアイズ -Red is for anguish-

Рейтинг:
  • 43
  • 58390
    Год релиза:
    2014
    Тип:
    Лучшее, Новелла смешанных жанров
    Платформа:
    Windows
    Продолжительность:
    2-10 часов
    Жанры:
    Экшн, Детектив, Мистика, Повседневность
    Автор:
    Pomera Studios
    Перевод:
    Tester
    Теги:
    Мучительная, Несколько главных героев, глаза:, краснота, феномен, Иностранный разработчик, Воплощения, Волшебные, Неподвластные, кукла
    Дата добавления:
    15/Авг/2018 20:06
    Дата последнего обновления:
    21/Мар/2023 22:52
    Добавил:
    Tester
    или зарегистрируйтесь,
    чтобы добавить новеллу в список избранного.
    Волшебные глаза: Мучительная краснота — загадочная история о происходящей в городе серии непостижимых инцидентов, смешанных с запутанным клубком человеческих намерений.

    Посреди некоего дня апреля 201N года левая рука владельца магазина подарков была отрублена во дворе его собственного магазина.
    Несмотря на то, что сам потерпевший утверждает, что злоумышленник являлся находившейся в магазине Куклой, его слова имеют малый вес из-за отсутствия других свидетельств.
    И Кукла, и отрубленная рука пропали с места преступления.


    "Подобно тому, как слишком яркий свет может сжигать сетчатки, излишнее количество чего угодно может быть для людей ядом.
    Даже ежели сие есть невидимая форма эмоций."







    Комментарии (43)


    Убедительная просьба: в комментариях без спойлеров! Для обсуждения сюжетных моментов идите на форум.
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    Регистрация | Вход
    avatar
    #1 nik9819
    29050
    в 21:06 (15/Авг/2018)
    2
    Эх, очередной перевод от тебя и в очередной раз без русификатора =(
    avatar
    #2 DrunkMustang
    7092
    в 07:39 (16/Авг/2018)
    2
    "Волшебные глаза: Мучительная краснота" там не про планокуров случайно? joke
    avatar
    #3 Takerusamabany
    81569
    в 06:59 (17/Авг/2018)
    1
    Спасибо за перевод,ранее понравился твой перевод к другой новелле Недуг,надеюсь что,эта не подкачает.
    avatar
    #4 IvanKyn
    83529
    в 13:29 (20/Авг/2018)
    0
    bad
    avatar
    #5 Takerusamabany
    81569
    в 19:28 (31/Авг/2018)
    0
    Сломал мозг на этом вопросе wow
    avatar
    #6 Tester
    78951
    в 09:08 (01/Сен/2018)
    1
    Фикс грянул.
    avatar
    #7 Takerusamabany
    81569
    в 11:19 (01/Сен/2018)
    1
    Только что прошёл данную новеллу и хотел бы выразить благодарность за перевод.Скажу,что я не ярый фанат детективных историй,но это новелла взяла меня с рук на голову.Первое впечатление было такое"Что тут происходит.Зачем я это прохожу.Дайте мне нормальный дейт-сим".В какой то момент стало действительно интересно, не заметил как прошло время я раскрыл это преступление.Новелла хороша,может пере пройду её со временем.Как только выйдет перевод к следующей части.Из-за своей невнимательности не понял до конца некоторые вещи:


    avatar
    #8 Tester
    78951
    в 13:58 (01/Сен/2018)
    1


    avatar
    #9 Barrett
    18646
    в 21:04 (01/Сен/2018)
    11
    Переводчик. Поймите, что своими анахронизмами не к месту вы портите оригинал. То что вы не считаете анахронизмы анахронизмами и используете их в повседневной речи - ваши проблемы, которыми вы оригинал портить не должны.
    Приготовьтесь... "Но сие затрагивает другой лик сией улицы". От этого просто выгорают глаза и появляется желание разбить монитор клавиатурой, а после и лицо уважаемого переводчика. Зачем? К чему было делать эту неоправданную тавтологию? Подумайте о чувствах читателя! От чтения вашего перевода в душе закипает ярость, что явно не способствует получению положительных эмоций от прочтения сия новеллы.
    Вам нравится оригинал? Он ведь годный. Так зачем вы намеренно поганите его? Я против анахронизмов ничего не имею - когда они к месту!
    Ко всему прочему, вы снова не оправдываете свой ник. В тексте много ошибок, пропусков слов "Обычно в дождливые дни чувствует отвратительное угнетение, с которым ей приходится бороться." Почему между "дни" и "чувствует" отсутствует слово "она"? Случайность? Но таких случайностей в тексте море, а я ведь читал лишь полтора часа.
    Напоследок оставил самую бомбу. "И что даже больше не могла чувствовать боль иль грусть из-за того факта, что больше не могла чувствовать их". Это просто жесть. Как такое читать?
    Подводя итог могу сказать лишь то, что вам, глубокоуважаемый недопереводчик, стоит купить учебник СОВРЕМЕННОГО русского языка, досконально его изучить, и уж потом браться за перевод, который вы будете "Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать" перед тем как выпускать. Но перед тем как делать новый перевод, глубоко прошу вас отредактировать свои старые переводы, после чего позабыть их как кошмарный сон.
    Только после этого вы сможете называться переводчиком. То что вы делаете сейчас - не перевод, а издевательство и насмешка над оригиналом.
    avatar
    #10 Barrett
    18646
    в 00:11 (02/Сен/2018)
    4
    UPD.
    Почитал вот еще немного. Есть моменты что хорошо читаются, в других же создается ощущение, что это отредактированный (с закрытыми глазами) машинный перевод. Иначе как объяснить:
    1)
    "- Ваши глаза выглядели пугающими
    - А, простите, думаете о кое-чём великом
    - Ваши глаза показывали, что вы думали о чём-то вовсе не великом..."
    2) "Проводить большую часть года с семьёй Амакава, ибо его отца, являющегося другом отца Ю и единственным родственником."
    3) Сцена, в которой разговаривают мальчик с девочкой.
    " (голос мальчика) - Ты мог узнать это даже без "зрения", не так ли?
    На самом деле, был очень искушён "посмотреть", но скрывает от неё
    (голос девочки) - Да, ты мог."
    И ведь подобные примеры встречаются достаточно часто. А еще чаще пропуски слов или букв.
    И да, игру я качал 31 числа, а первого вы выпустили фикс, так что сейчас его скачаю. Надеюсь проблем что я описал выше уже нет. Но в любом случае: как так можно перевести? Я не понимаю.
    Насчет анахронизмов еще: ну не к месту "Воистину ль вы продолжить с сеими ответами жаждете?", так же как и сохранить, так же как и загрузить. Сохранение - это вообще обыденная ситуация, а "Воистину ль вы сохранить прогресс желаете" - это бы больше подошло к выбору уничтожить мир.
    avatar
    #11 Tester
    78951
    в 08:48 (02/Сен/2018)
    -1
    Фикс от 1-го редактирует другое, переигрывать до 2-го смысла нет.

    По поводу пропущенных местоимений: неполные предложения, которые согласуются с контекстом.

    Перевод совершенно не машинный.

    На данный момент ведётся фикс указанных вами моментов (неполные предложения являются корректной формой).

    ===
    Фикс 2 залит.
    avatar
    #12 Barrett
    18646
    в 11:11 (02/Сен/2018)
    1
    Спасибо за фикс.
    Вообще, сейчас я уже остыл, и хочется сказать, чтобы вы не жертвовали качеством ради скорости. В идеале вам бы редактора найти, который будет после перевода проходить игру и отмечать все ошибки. Я правда не понимаю, как эти ошибки можно не заметить при редактуре. Они ведь очень сильно бросаются в глаза.
    Насчет машинного перевода - смотря на вашу дату рождения указанную на сайте, такие странные переводы мне показались затянувшейся шуткой.
    Насчет пропущенных местоимений: да, в контексте ясно о ком речь, но выглядит это странно. Просто не понимаю причины не добавить местоимение ради благозвучности предложения.
    avatar
    #13 Barrett
    18646
    в 11:21 (02/Сен/2018)
    1
    Ну вот только зашел, опять.
    "Джин и Шизуку тоже этому рады; с необычным энтузиазмом готовятся к школе, с нетерпением ждя лёгкие дни." Ну как же "ждя"? Ну как такое вообще можно допустить? А ведь это уже я версию первого сентября скачал, в которой редактура уже проводилась.
    avatar
    #16 Tester
    78951
    в 13:39 (02/Сен/2018)
    0
    "Ждя" — деепричастие действительного залога настоящего времени от слова "ждать". Употребление формы возможно, хотя не всегда рекомендуется.

    "Ожидая" от слова "ожидать" имеет оттенок "рассчитывать на что-то", "надеяться" на то, что случится "по всей вероятности".

    "Ждать" является более 'определённой' формой.

    Таким образом, деепричастие было образовано от слова "ждать" для передачи определённого смыслового оттенка.
    avatar
    #19 Barrett
    18646
    в 13:46 (02/Сен/2018)
    0
    Почему бы не написать "Ожидая"?
    avatar
    #20 Tester
    78951
    в 13:48 (02/Сен/2018)
    0
    Раз данная фраза вызывает столько негодования у читателей, то здесь, полагаю, можно сделать лаконичнее, ибо смысловые потери не велики.

    Тем не менее, так было написано для, повторюсь, придания определённого смыслового оттенка.
    avatar
    #14 Barrett
    18646
    в 12:23 (02/Сен/2018)
    0
    "Есть вопросы по делу. Как сложилась на месте преступления, в магазине подарков?" Это серьезно не машинный перевод? Это троллинг?
    avatar
    #15 Tester
    78951
    в 13:32 (02/Сен/2018)
    0
    Нет. Здесь "в магазине подарков" являются уточняющим обстоятельством, сия форма употреблена для лучшего выражения предложения в англопереводе (насколько помню).

    "Есть вопросы по делу" -- значит, это не единственный вопрос или в дальнейшем подразумеваются новые вопросы, иногда наличие дальнейших вопросов зависит от полученного ответа на первый вопрос.
    avatar
    #17 Barrett
    18646
    в 13:44 (02/Сен/2018)
    1
    Точно троллишь. Очевидно же, что я указываю на то, что второе предложение не имеет смысла. Что "сложилась"?
    avatar
    #18 Tester
    78951
    в 13:45 (02/Сен/2018)
    0
    Фикс данного момента грядёт.
    avatar
    #21 Barrett
    18646
    в 13:54 (02/Сен/2018)
    4


    Почему вы так упорно отказываетесь писать местоимения? ПО КАКОЙ ПРИЧИНЕ?!



    Вы уверены, что "Воистину ль Вы переместиться в "Большой Персик" жаждете?" именно это подразумевалось под "Do you want enter?" Это максимально рушит атмосферу, к чему здесь анахронизмы?!
    avatar
    #22 Tester
    78951
    в 14:04 (02/Сен/2018)
    0
    Пропуски местоимений, бывающие в некоторых местах, сделаны для лаконичности.

    Большей частью сие относится к диалогам и "околодиалоговых фраз", что хорошо согласуется со случаями употреблений определённо-личных предложений.
    avatar
    #23 Barrett
    18646
    в 14:16 (02/Сен/2018)
    0
    Но в основном это выглядит совсем не лаконично. "Уже есть мысль" - у кого есть мысль? "У меня уже есть мысль" - звучит даже лучше (и мало того, именно так оно на инглише).
    avatar
    #24 Barrett
    18646
    в 15:46 (07/Сен/2018)
    6
    Даже подлежащие местоимения постоянно пропускаются.
    Придется, видимо, дропать новеллу, ибо читать это все невозможно. Одна большая стилистическая, грамматическая и орфографическая ошибка, а не перевод. Будто пиратский перевод девяностых годов.
    При чем стилистика НАМЕРЕННО испорчена.
    avatar
    #25 Nagini
    86677
    в 19:21 (26/Сен/2018)
    0
    Сия...
    https://ibb.co/hePNGp
    avatar
    #26 meeii_chan
    84805
    в 19:37 (27/Сен/2018)
    0
    love
    avatar
    #27 Mikkachan
    90611
    в 20:48 (07/Янв/2019)
    1
    На самом деле я расстроена, нет, не потому что новелла не понравилась, наоборот, настолько понравилась, что сам факт того, что часть закончилась - расстроило меня. Мне хочется продолжения, ведь столько вопросов осталось, еще столько всего хочется узнать, что же будет дальше. И я буду ждать. Always. cry love
    avatar
    #28 Tirelora
    22581
    в 10:49 (07/Фев/2019)
    2
    тут уже писали про стилистику текста, но я хочу добавить еще. перестаньте, пожалуйста, везде писать такие сложные предложения. воспринимать информацию очень тяжело. 2-3 простых предложения или причастных, деепричастных оборотов в сложном предложении более, чем достаточно для создания красоты речи. но больше уже перегружает смысл. делите его на части, чтобы легко читалось.

    вот например предложение "когда была жива, работала в компании, работающей с иностранным капиталом, где ценили ее характер и трудовую этику". почему бы не написать так "при жизни работала в компании, которая занималась иностранным капиталом. там девушку ценили за характер и трудовую этику". одно предложение я викинула, убрала тавтологию "работала в работающей", заменила причастный оборот на подчиненное предложение (читается легче) и отделила последнее предложение в самостоятельное.

    и вот таких неудачных сложных конструкций полным полно в переводе(((
    avatar
    #29 Tirelora
    22581
    в 10:52 (07/Фев/2019)
    0
    и еще не могу понять, почему, какие бы я ни выбирала ответы в режиме рассуждения, у меня всегда выпадает ранг С? даже когда выбираю ответы точно из прохождения, всё равно С и ни в какую иначе(((
    avatar
    #30 Tester
    78951
    в 16:48 (07/Фев/2019)
    0
    Хм-м, любопытный баг.
    Вероятно, через некоторое время сделаю большой фикс данной игры, где исправлю в том числе сей баг.
    avatar
    #31 catkamila
    59533
    в 20:12 (15/Мар/2019)
    0
    Я конечно хотела почитать коротенький детектив....но думала он будет полным, а тут первая часть и все.
    Столько вопросов осталось и в итоге все насмарку, обидно.
    Эх, а еще я так хотела увидеть Марон-чан.
    Линии Чихару вообще не нужные были, да и главный герой толком не раскрыт.
    Но видимо все оставили для второй части...и отчего-то решили не засовывать в одну игру, оставив нас неудовлетворенными.
    avatar
    #32 Hollyleaf
    29669
    в 18:30 (26/Мар/2019)
    0
    Мне очень понравился сюжет данной новеллы и её задумка. К необычному стилю перевода со временем привыкаешь, но жаль, что в глаза очень часто бросаются очепятки, пропуски слов и неправильная падежная форма.
    В целом: буду ждать новую часть и надеяться на то, что она вскоре выйдет! funny
    avatar
    #33 Вырвиглаз_Болотный
    102842
    в 22:35 (21/Апр/2019)
    0
    Хочу выразить свою благодарность всем тем, кто создал сей не побоюсь этого слова Шедевр love
    avatar
    #34 AiaMart
    94584
    в 19:18 (06/Май/2019)
    0
    Интересная вещь, надеюсь вторую часть сделают. Спасибо за перевод, надеюсь Вы еще что нибудь переведете.
    avatar
    #35 Tester
    78951
    в 11:08 (08/Май/2019)
    0
    На сей момент в планах как минимум 1-2 перевода, однако скорость их продвижения воистину мала.
    avatar
    #36 Gremlin12
    86814
    в 11:57 (12/Июн/2019)
    0
    Хм, бекграунд на последнем скрине вроде бы в Чайках встречал.
    avatar
    #37 Itachi_Sugoi
    402
    в 08:57 (27/Июл/2019)
    0
    Спасибо за перевод. Игра стоила того, чтобы узреть ее на родном и могучем)
    avatar
    #38 Grey_piligrim
    346253
    в 01:06 (26/Май/2021)
    3
    Блин, без обид, сам порой использую  высокую манеру речи, но это перебор.
    Там где предполагается нормальный человеческий разговор, или мысли человека пихать литературную речь прошлого века это ПЕРЕБОР. это просто тяжело читать, так как по стилистике оно не лезет.
    Ну не ходят на улице пятилетки говорящие на старо русском, это так не работает и  когда в обычных мыслях обычного человека звучат на полном серъёзе такие слова,это просто больно читать.
    понимаю что перевод закончен несколько лет назад, но это крик души.
    avatar
    #39 Grey_piligrim
    346253
    в 01:08 (26/Май/2021)
    1
    И да "Если бы было, то было бы хорошо. но клянусь это было..."  Скриншот....  вам самим не больно это читать?
    avatar
    #40 Grey_piligrim
    346253
    в 17:10 (26/Май/2021)
    0
    Ну да, вставлять Кабы вместо Если там где это не смотрится и пропускать местоимения, это пожалуйста, а написать Готовил, а не говорил ,черезчур сложно
    нет, спасибо конечно за перевод он неплохой, но такие моменты просто....эх
    avatar
    #41 NIA13
    247183
    в 23:54 (11/Ноя/2021)
    0
    Игра классная, особенно порадовала проверка на внимательность в конце каждой главы. Несмотря на плохой перевод, игра сохранила восточное основание: пройти стоит.
    avatar
    #42 fessy
    432000
    в 20:02 (25/Апр/2023)
    0
    Побольше сие и кои в тексте пж. А то сомнения возникают мб я ошибся и не летопись древней руси читаю