Я сперва даже не хотел туточки ничего писать, а лишь на манер Заклинания оставить
одну лишь вот эту картинку...
Потому как у меня в последней трети ВНки и ещё денёк после был вот именно такой вот вид.
Это... любопытная и сшибающая вещь.
Вот знаете, иной читатель может (вполне закономерно) ожидать чего-то похожего на
Ежевичку. Но это, как вы уже знаете, роковая ошибка. Вы же знаете, вы же не дурачки, чтобы соваться сюда ДО чтения ВНки, да же ж?
Ежевичка - это когда вас тычут слегонца острой палочкой, гаденько хихикая, но потом дают пироженку.
А Саломея... это вас тычут острой палкой, презрительно морщась, иногда обзывая крепким словцом и разок-другой залепляя пощёчину, а потом ХЕРАК СУКА БИТОЙ ПО БАШКЕ ЕЩЁ РАЗ НА НА СУКА ПОЛУЧИ.
Хм.
Я нарочно нигде - ни в тэгах, ни в описалове - старался не предупреждать об истинном лице сей новеллы. Пусть мои милые читатели сами прочувствуют глубину ぴздеца.
Я бы чем-то даже сравнил Саломею с
Кахексией - та же тягуче-депрессивная атмосфера, та же усадьба средь глуши... Только вот тут сходства собсно и кончаются, да и концовочка гораздо более вмазанная.
Знаете, вот я чего ещё боюсь... Что, будучи в курсе об основном твисте новеллы, каким-то подспудным невольным образом как-то смог его отдалённо заспойлерить читателю — ну не знаю, подбором слов при переводе, типа того. Очень бы хотелось, чтобы твист сработал, как надо. Хотя и без моих страхов иной читатель вполне о нём может догадаться, судя по отзывам того же стима.
Да и Эби в разделе "От автора" сама говорила, что нарочно хотела оставлять у читателя впечатление "что-то не так".
В оригинальной ВНке среди прочего у некоторых персов присутствовал такой характерный йоркширский говорок, кое-какие странные словечки и местоимения. И передавать его на русский хоть как-то нужно было непременно, потому мне пришлось заюзать вот такой эклектично-разговорный спич.
Да и вообще я тут немножечко поизвращался и присыпал сверху текст горсточкой старинных словес. Надеюсь, не сильно тяжко из-за них было читать?
Я старался с ними не частить и уж слишком непонятных не юзать.
Хентайные сценки. Тут они есть, но немного. А первая даже вовсе происходит на фоне полностью невинного ЦГ. Кстати, я так понял, Эби считает здешний хентай гораздо лучше, чем в Ежевике, типа, там тоже хорошие, но с тех времён она научилась гораздо лучше писать.
Так вот — едва ли. По градусу разврата и разгара ежевичные, я бы сказал 8.5/10, а тут едва ли 4 наберётся.
А ещё Эби настойчиво утверждала, что здешние хентай-сценки важны для сюжета, с чем я тоже спешу не согласиться. Ничего особо в сюжет они не привносят, так только, немного гущи персонажам придают. Всё и без них ясно.
Переключатель вкыл-выкыл для них был сочинён уже мною самим, в оригинале его не было.
Ещё по тексту - может, я, будучи очарован, просто ранее не примечал, но Эби начала частенько сваливаться в самоповторения. Какие-то текстовые завитушки она чуть ли не дословно использует раза два-три по тексту. А уж мелочи, типа дрожания, сглатывания, краснения и прочая - так вообще через строку. Увы, с этим мне тоже пришлось бороться. Может, это в их саксонском суржике и норм, но в русском будет дебилизмом.
ОСТ - опять же, отличен. Изобилие разной степени меланхоличных пианинок и благородных струнно-смычковых. ОСТ тут работы того же господина колумбийца, что работал над Ритуалами. Хорощий он. Снимаю шляпу.
Картинки. Рок молодец. Реабилитировался за ужасающую ЦГшку в Каскадах. Здесь придраться не к чему.
В общем, перевод был не из простых. Но сразу по окончании чтения я уразумел, что просто обязан принести эту новеллу своим русскоязычным братьям и сёстрам. А кроме меня, увы, в нынешних условиях можно сказать и некому.
И да, ребят — дикая морковь не обладает ни единым, описанным в данной ВН свойством, она не является контрацептивом или ядом. Всё лишь писательский вымысел.
К великому сожалению, количество таохуа ограничено, и далеко не всем робким и застенчивым лесбиянкам их хватает.
Увы и ах, некоторым достаются женевьевы...