Марко и Галактический Дракон / Marco and the Galaxy Dragon / Marco to Ginga Ryuu

или зарегистрируйтесь,
чтобы добавить новеллу в список избранного.

Марко, сирота с утерянными воспоминаниями, и Арко, дракон, правящий галактикой, отправились на поиски сокровищ в космосе! На одном из их приключений, Марко получила подсказку о местонахождении своей матери.
Их следующая остановка, её место рождения - Земля!



24.04.2020 10733 HzKto1998 Отредактировано:

Комментарии (17):
Убедительная просьба: в комментариях без спойлеров! Для обсуждения сюжетных моментов идите на форум.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

1
1 Tester  
78951
И в Очередной Раз в Заголовках Пишут
Каждое Слово с
Большой Буквы,
Кроме Разве Что
Союзов и Предлогов!

Довольно распространённая ошибка в названии, да.
В русском языке не применяется английское правило писать каждое слово с
заглавной буквы. Правописание заглавных и строчных букв в названиях
нашего языка регулируется целым рядом правил.

В частности, на русском языке название корректно будет
"Марко и галактический дракон"
(или в случае, ежели "Галактический дракон" есть имя собственное, то "Марко и Галактический дракон").

(подробнее о правилах заглавных букв заголовком см.
здесь
и
здесь
(более авторитетный источник + данные вообще о том, где должно писать
заглавные буквы)).

6
5 СОНЦЕ  
93
Подозреваю у Вас нет ни единого аргумента против больших букв в заглавиях кроме утвержденных правил. А тем временем подобное написание делает заглавия более читаемыми, да и по ощущениям оно приятнее\круче. Мое мнение чистоту языка надо оставить там где это действительно важно например в языках программирования

-2
6 Хемуль  
87473
Дя Кяму Вашэ Нюзьна Гамятняздь?

0
7 СОНЦЕ  
93
Гамятняздь Нюзьна в точных дисциплинах, где несоблюдение инструкций приводит к потерям функционала конструкций. например компьютерные программы, радиодетали, механизмы, кулинария... ну, тоесть в написании тоже, но лишь в пределах обеспечивающих правильное понимание написаного, тоесть в фразе "казнить нельзя помиловать" все таки стоит поставить запятую в нужном месте. А всякие большие буквы в заголовках, и прочие точки после кавычек - это украшательство и самовыражение. Навязывать правила в данной области это все равно что утверждать что от покрашеной двери здание развалится, или что мужчина Физически не может носить юбку...

-3
8 Хемуль  
87473
Как по мне, это вовсе не украшательство и самовыражение, а всего лишь банальное незнание правил русского языка и следование правилам совсем другого языка. Хотя, на мой взгляд, пусть уж лучше будет так - ведь для меня это один из наиболее простых способов определить качество перевода: если даже в Заголовке переводчики делают ошибки, то сколько же их будет в самой новелле? Собственно, один из комментарий ниже действительно подтверждает, что перевод не особо хорош.

0
9 СОНЦЕ  
93
С таким же успехом можно это интеллектуальое рассуждение об неизучении кем либо правил родного языка и изучений правил другого языка свести к банальной неэластичности разума, неспособности принять что-то новое у рассуждающего подобным образом. Если правила не несут функциональной нагрузки, реально чем знающий правила элитнее незнающего?

-3
10 Хемуль  
87473
Вот только я сильно сомневаюсь, что переводчики обо всем этом задумывались, когда подобным образом называли игру. И не все, что новое, - это обязательно безвредно и никому не мешает.

1
12 volk33133  
287829
Конечно не задумывались, они просто написали так, как считали красивым и уместным. Ибо это название... щас бы из за названия выпендриваться. Ну стыд и маразм

0
15 Хемуль  
87473
Про красоту они тоже вряд ли задумывались. Просто написали так, как в оригинале, вот и все. Грустно, что призыв к соблюдению правил русского языка сейчас многими воспринимается как выпендривание.

2
2 Хемуль  
87473
Спасибо За Перевод!

1
3 ever15  
95283
Моя подруга прочитала на английском и сказала, что новелла шикарная. Относительно короткая, но насыщенная событиями. В общем оно того стоит, не сомневайтесь.

4
4 Quezuxee  
88328
ВН идёт весьма легко из-за своей быстрой динамики повествования, за счёт большого количества CG и анимированных вставок в стилистике европейских/американских мультфильмов - весь текст это либо реплики персонажей, либо объявления названий локаций, либо краткие пояснения каких-то действий. И уже из-за этого, тайтл ощущается как глоток свежего воздуха в плане реализации. Да, нечто подобное уже сделали 10 лет назад nitro+ в Axanael, где также повествование строилось на репликах и присутствовала абсурдность происходящего. Однако встретить ВН такого формата сложно, тем более столь богатую на визуальную составляющую, как минимум.
В очередной раз убеждаюсь, что высокобюджетные тайтлы МОГУТ быть интересными и необычными (мне по крайней мере), а трэш не обязательно должен делаться на коленке.
Так что, думаю, тайтл пойдёт, если нет отторжения от трэша с помесью виабу фишек, и западной анимации.

Немного посмотрел перевод. Я не мастер слова, конечно, но некоторые мысли возникли.
В общем, для того, кто не может отделаться от дискомфорта, глядя на все эти "живучая атмосфера", "голубое лицо (Земли)", "Золотой корд" и т.д., а построение предложений наталкивает на мысль, что порядок слов в них, мягко говоря, немного своеобразный для русского - то также будет ещё один перевод и он, вероятнее всего, выйдет в стиме https://vndb.org/r70744 - можно будет посмотреть как дела обстоят там, если прям есть желание прочитать на русском.

0
11 ImHornet  
173392
Klass

0
13 ELPO  
116784
Ого, быстро-то как. Спасибо, давно заинтересовала, ещё бы перевод панчлайна подоспел...

0
14 AiaMart  
94584
Милая и весёлая вещь. Спасибо за перевод!

1
16 lielie  
120279
прошла на одном дыхании, прекрасная вещь love

0
17 ivanred  
96021
Надо будет пройти))))