Пожалуйста, автор перевода, либо моментально займись вычиткой, либо удаляй страницу (либо наплюй на этот комментарий, но такой вариант всегда плох).
Описание: "Однажды, вы", "с письменами, которые вы не совсем можете прочитать".
О p.s.: Это не оправдание. В русском нет и нейтрального рода (They), но каким-то образом в Last Call и серии Lonely Wolf Treat мне почти всегда удавалось сохранить нулевой пол персонажей. Гендерный пол же гораздо легче, ибо отличается от английского он исключительно "ла" на конце глаголов и различными перестановками в гендерных существительных (слуга/служанка, хотя "слуга" - это унисекс). Оправданием было бы, если бы нельзя было нормально отредактировать скрипт игры, в том числе из-за незнания или закрытости движка.
1 скриншот: "Новая Игра" (да-да, это мелочь, в отличие от всего остального), "На расмотрении" (тоже "мелочь", только громаднее)
4 скриншот: "Моё внимание ПОГЛОЩАЮТ его ледяной голубой ГЛАЗ."
5 скриншот: "идеально.хлопотной"
6 скриншот: "Мы ничего не можем поделать сейчас." Я так и вижу английское "now" в конце.
7 скриншот: "...обучить тебя моде. И целиться."
Я как-то могу понять ещё, когда ребята выкладывают "
демку перевода" (нет, это не демо-версия, а демо перевода. ), но когда в релиз запускают явно недоработанный перевод... Это достойно всякого возмущения, даже если это первый перевод. Но это уже не первый перевод от автора.
NB!
Зомб: Заминусите этот комментарий. Это пишут те ребята, которые переводили "стамину".
Гардарик: И "корованного принца Кичиро", Зомб.
Риа: ХВАТИТ ИЗДЕВАТЬСЯ, ВЫ, ДВОЕ!