Нужен программист, который сможет разобраться в RUGP.
|
|
#1
На данный момент от одной группы в ВК по Muv-Luv готовится перевод трилогии, но, к сожалению, мы имеем на данный момент проблемы с тем, как вскрыть движок и вставить в него перевод. Знаю, что данный движок славится своей сложностью, но это необходимо для начала перевода всей новеллы. Поэтому нам нужен человек, который сможет или хотя объяснить или то, как это можно будет сделать. Выражаю свою благодарность сразу же тем, кто заинтересуется в этом, так как данная новелла заслуживает своего перевода на русский.
|
#2
Перевод с японского оригинала или с английского? От какой именно группы?
Сообщение отредактировал Tester - Вторник, 04/Май/2021, 14:04
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|
#3
Цитата Tester ( ) Перевод с японского оригинала или с английского? От какой именно группы? Большая часть перевода будет с английского, но будет так же присутствовать корректировка с японского языка, так как перевод мл на английский имеет много сленга и авторский идей. https://vk.com/muvluvnew - это на данный момент единственная группа, которая как-нибудь распространяет мл в России
|
#4
Что ж, на самом деле мне лично не приходилось насколько-либо серьёзно работать с сим движком, но мне известно, что, ежели всерьёз хотите делать перевод, есть метод, как работать с сим движком проще.
Можно отчасти использовать наработки от Amaterasu Translation, т.е. версию + патч. Далее с помощью GARbro можно будет просто извлекать data.ami, где лежит перевод, и уже работать с ним. Что же касается оригинальных текстов для сверки, то можно извлечь из архивов rio с помощью средства RioX (данные, где его скачать, были где-то в моём каталоге). Ну и с помощью того средства должно быть возможно извлечь и английские тексты из официального перевода.
Заставить сей движок работать с русским текстом, признаю, было бы намного сложнее. У меня есть мысли, как то реализовать, но не уверен, будет ли работать с той версией rUGP.
Сообщение отредактировал Tester - Вторник, 04/Май/2021, 21:18
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|
#5
Цитата Tester ( ) Заставить сей движок работать с русским текстом, признаю, было бы намного сложнее. У меня есть мысли, как то реализовать, но не уверен, будет ли работать с той версией rUGP. Tester, Спасибо, но просто в этом году мав-лаверы по всем странам начинается активно объединяться, а гордиться лишь одним переводом меток - это маловато, чтобы встроеться в мировой фэндом.
|
#6
Вот, собственно, один из вариантов, как заставить там работать русский текст (опять же, не тестировал и не гарантирую, просто накидал исходя из находок в иной версии rUGP).
1. Создать костыльный шрифт, в котором каждому русскому символу будет поставлен либо символ половинной каны (и неиспользуемые символы, такие как "]"), либо латиница + неиспользуемые символы вроде "[". Приведу пример, дабы было понятнее. Допустим, у символа "t" могла бы быть картинка символа "т", так что при выводе "t" выводилась бы "т". Делаться такой шрифт может на основе того же японского варианта MS Gothic (MS ゴシック). Копироваться сами глифы должны из сравнительно узкого моноширинника (во избежание ряда проблем). Допустим, из Ubuntu Mono. Название его должно быть желательно небольшим, допустим "MLFont". 2. Надо написать преобразователь исходных строк в "новые" строки, при записи которых в скрипт в игре будут выводиться исходные. Т.е., допустим, "абв" преобразовывается в "abc", которые в игре отображаются как "абв" благодаря костыльному шрифту. 3. Далее нужно найти в .exe-шнике и архивах с помощью HEX-редактора строки вроде "MS ゴシック" (82 6C 82 72 20 83 53 83 56 83 62 83 4E), "MS Pゴシック" (82 6C 82 72 20 82 6F 83 53 83 56 83 62 83 4E) и "MS 明朝" (82 6C 82 72 20 96 BE 82 A9). Эти строки надо заменить на, допустим, MLFont, который у пользователя должен быть уже установлен. Но надо сохранить длину, так что байты, оставшиеся от старой строки, надо менять на 00. Т.е., например, в случае "MS 明朝": "82 6C 82 72 20 96 BE 82 A9" меняется на "4D 4C 46 6F 6E 74 00 00 00".
А вот сейчас начнётся несколько более сложное... 4. Ежели строки были не только в .exe-шнике, но и архивах rio, причём после замены игра стала ломаться, дело сквернее. Однако решение есть. Надо найти, какой именно в игре используется шрифт или какие из них. Далее надо создать клоны шрифта MLFont, такие, что их названия в кодировке Shift-JIS имеет столько же байтов, сколько используемые шрифты. Допустим, в случае MS Pゴシック то будет MLFont000000000. И уже потом менять используемые оригинальные шрифты на соответствующие им (по числу байтов названия в кодировке Shift-JIS). Тогда игра не должна более ломаться, ежели сделали правильно (и нет дополнительной проверки контрольной суммы).
=====
Опять же, сие одно из возможных решений, что может работать, а может и нет. Но сие, вероятно, самый простой метод в случае rUGP.
Сообщение отредактировал Tester - Вторник, 04/Май/2021, 22:46
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|
#7
Плюс существуют различные наработки для Muv-Luv здесь от прошлого проекта перевода сей игры (точнее, только Alternative). Может помочь.
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|
|