Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Результаты поиска

Хемуль

#8765 | Тема: Длинный съезд 3. Когда плачут аисты - Фаза 1
Про фан-переводы спорный вопрос. Вроде и да, но с другой стороны, если фан-перевод реально очень плохой, то он может многим не понравиться (например, многим не нравится, когда переводчик при переводе убирает возможность выбора пола гг). При этом нормального перевода они уже вряд ли дождутся, поскольку вроде как какой-то перевод уже есть. Поэтому я вот, зная, что, сколько бы ни старался, все равно в итоге перевожу довольно плохо, всегда выбираю для фан-перевода нравящиеся мне малоизвестные короткие бесплатные новеллы с низким рейтингом, которые почти гарантированно никто больше не переведет, кроме меня.

Хемуль

#8766 | Тема: Голосование. Съезд 52
Кстати, я бы тоже без шуток почитал, просто потому, что люблю треш, да и к некому идеальному для клуба формату, на мой взгляд, такое близко (очень странно и ни на что не похоже). А так там народ был вроде как недоволен тем, что автор добавил игру на главную, где такая графика, как бы к ней ни относиться, действительно явно не формат. Еще любопытно, что новелла, если не путаю, с того же конкурса, что и Котик. Правда, ее оттуда сняли из-за какого-то скандала по поводу спрайтов.

Хемуль

#8770 | Тема: Длинный съезд 3. Когда плачут аисты - Фаза 1
Кстати, сравнить вполне можно. На Доки-Доки, например, целых четыре разных перевода (три фанатских на оригинал и один официальный на ремейк).

Очень надеюсь, что с моими переводами такого никогда не произойдет. Хотя формально авторы имеют на это полное право, ведь по сути фан-переводы без разрешения нарушают именно их авторские права (даже переводы бесплатных игр или патчи). А что за игра такая? Или это секрет? Просто любопытно.

Вот только на пользу ли? Переводчик ведь может так и не узнать, что его перевод плохой или даже узнать, но не хотеть или не желать улучшить свои навыки. По сути стимул их улучшить будет, только если переводчик переводит для себя, и его навыки не устраивают, либо если он переводит для других, и планка вкуса ЦА выше качества его перевода. А вообще было бы интересно увидеть пример какого-то фан-переводчика, у которого благодаря этому очень сильно возросли навыки.
Поиск: