Результаты поиска
|
|
#3811 | Тема: Обсуждение новеллы "Бесконечное лето"
Не, я, пожалуй, воздержусь быть как Малкович. Как-то я особо не испытываю влечения к трапам:-) Хотя я даже ни с одним из них не знаком. Какое же досадное упущение в моей жизни! Пойду дальше к следующей зачетной неделе готовиться.
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 07/Июн/2020, 00:43
|
#3812 | Тема: ВН для детей: ищем всех!
Хотя вылезти из винограда я, на самом деле, хочу, и не только в этом плане. Но не знаю как.
Сообщение отредактировал Хемуль - Суббота, 06/Июн/2020, 15:22
|
#3813 | Тема: Двадцатый съезд. Удушье
Так ведь я и впрямь не знаю как. Просто мне кажется, что это слишком близко к оригиналу, вот и все. Лично для меня признак хорошего перевода, это когда читая перевод, я думаю, что читаю РУВН. Здесь же все же такого лично для меня не было. Я перевожу намного хуже, так что я могу не быть не прав, вообще, по всем пунктам и даже скорее всего не прав. Тем более, что, как можно заметить, в комментариях все переводов довольны. Но факты я приводить не могу, для этого у меня не хватает компетенции. Всё, что я пишу всегда насквозь субъективно. Да, должно быть уже исправлено. Оба этих момента были, когда Саманта рассказывала свой ужастик. Хорошо, постораюсь найти эти моменты. Отзыв, надеюсь, будет сегодня вечером.
|
#3814 | Тема: Предложения на перевод новелл
Спасибо вам всем! Не знаю, правда, смогу ли это скопировать, сохранив не только текст. Ещё характерно, что почти все новеллы короче двух часов предложил я. Кстати, почему простихоспаде? Для новелл на Андроид этот движок второй по популярности после Ренпи.
Немного правок: у Фектори последняя буква не выделена гиперссылкой, и версия на Ренпи (под Андроид), там, кажется, тоже есть. У Хронотопии демка вроде бы на 2-10 часов, а полная версия ещё не вышло. У Принца в башни есть и английская версия, иначе бы я не стал его предлагать. Движок там Тирано. Новелла вроде бы тоже на 2-10. У маски кажется, 10-30 - можно посмотреть по отзывам в Стиме. У 416 я бы указал болле конкретно - Флеш. После вероятно, насколько мне известно, ставится запятая. Ну, и всякие отоме, эроге, гуро, юри и яой, возможно, тоже стоило бы указать (или хотя бы новеллы 18+, а также однополые).
П. С. Можно, кстати, предложить всех желающих оставлять свои пожелания именно в таком формате, чтобы потом не пришлось переделывать.
Сообщение отредактировал Хемуль - Суббота, 06/Июн/2020, 18:18
|
#3815 | Тема: Двадцатый съезд. Удушье
Я пользуюсь лишь своим мнением. Оно, вообще, ни на что не претендует. Я критикую перевод, не будучи профессионалом, также я критикую графику, не будучи художником, критикую текст, не будучи лингвистом, критикую музыку, не имея слуха и т. д. Лишь простое мнение ноунейма, которое я бы никому, вообще, не советовал воспринимать серьезно. Лично я с самого начала и видел клуб как сборище совершенно таких же ноунеймов, как и я. Если кого-то очень сильно это раздражает, то я могу больше не писать отзывы. Я не говорил, что слово будучи, вообще нельзя употреблять. Безусловно, в некоторых местах оно может быть совершено уместно. Но, например, в разговорной речи это слово, согласитесь, редко услышишь. То есть, мне кажется, что именно в этом переводе во многих местах без него можно было бы обойтись, и это звучало бы лучше. Я считаю, что being не всегда стоит переводить так, хотя иногда и стоит, все зависит от особенностей конкретного текста. Я не эксперт, а простой ноунейм, и никаких аргументов, кроме вечного мне так кажется у меня нет. Просто мне нравится или не нравится. Здесь не очень понравилось, но и сказать, что совсем не понравилось, я тоже не могу.
Если абстрагироваться от конкретного перевода, то я считаю, что переводить совсем дословно не стоит. В русском языке другой порядок слов, другие языковые особенности. Не всегда стоит переводить have как иметь, вместо Ты бываешь раздражающей можно сказать Ты меня раздражаешь и т. д. В смысле have a dog - это у меня есть собака, а не я имею собаку (что, вообще, звучит как-то по-зоофильски). То есть отсебятина - это, как по мне плохо, но и калька тоже плохо. Здесь, конечно, кальки не было, но мне показалось, что некоторые фразы звучат не очень по-русски. То есть, в новелле, написанной сразу на русском они бы так не звучали. Опять же я могу ошибаться, и даже, скорее всего, ошибаюсь.
Соглашусь, перевод вполне читаем. Если бы я сам не пытался что-то переводить, то, вообще, не обратил бы на все это внимание. На мой взгляд, это совершенно нормальный перевод. Конечно, не идеальный, но намного лучше некоторых других. Вообще, если честно, не думал, что кого-то так заденут несколько моих замечаний. Тем более, что я и сам понимаю, что большинство из них, скорре всего, просто глупые, и лишь показывают моё незнание темы.
|
#3816 | Тема: Двадцатый съезд. Удушье
Выходит, мне, вообще, не стоит пытаться говорить на съезде о переводе,еесли он не совсем уж плох? Просто, если бы я про это не написал, то мы обсуждали бы новеллу, а не всякие подобные вещи...
|
#3817 | Тема: Двадцатый съезд. Удушье
Откуда вы знаете, что не прочтёт? Насколько я понимаю, автор знает о существовпнии этого сайта, так что в теории вполне может прочесть через своего официально переводчика. Хотя не уверен, что пиратские отзывы (предположу, что большинство из нас не покупали новеллу в Стиме) её не интересуют. И все же обсудить что-то между собой, на мой взгляд, тоже порой бывает интересно.
|
|
#3819 | Тема: Двадцатый съезд. Удушье
Ну тут как посмотреть. Предположу, что критика перевода (разумеется, критика Аспота, а не моя) может быть полезна переводчице и, следовательно, читателям грядущих её переводов. Другой вопрос, что обсуждать саму новеллу лично мне все же интереснее. Так что, если клубчане хотят, то могу и всю эту часть обсуждение перенести в Ин Да Клаб. А если не хотят, то не стану переносить.
|
#3820 | Тема: Двадцатый съезд. Удушье
А вообще у меня давно есть идея создать здесь специальную тему для обсуждения именно перевода. Вроде того, что кто-то пишет сюда кусок теста из новеллы, несколько переводчиков пытаются под спойлером его перевести и затем сравнивают между собой результаты. Впрочем, обсуждать эту идею полагаю все же стоит не здесь, а в Ин Да Клаб.
|
#3821 | Тема: Двадцатый съезд. Удушье
Так я и пришлю, просто попозже. Ну и все же я надеялся, что то, что я напишу, может иметь хоть какую-то пользу. Например, тот же Аспот укажет мне на то, где я был не прав, и я буду знать, где не прав. Но я уже понял, что, видимо, упоминать какие-то возможные огрехи перевода не стоит, если до меня это уже сделал куда более компетентный человек.
|
#3822 | Тема: Двадцатый съезд. Удушье
Соглашусь. Тогда я потом пришлю те самые несколько предложений Флоки в личку и пойму, что и вниз я, возможно, был не прав. Так что предлагаю, на этом прекратить обсуждение перевода и вернуться лучше к обсуждению самой новеллы. Что остальные клубчане об этом думают?
|
#3823 | Тема: Предложения на перевод новелл
Спасибо. Не знаю, что-то там все очень подозрительно. Есть ощущение, что они забросили, так что я бы все же не стал убирать ссылку отсюда.
Как по мне, странно бояться уцуге, переводя гурятину:-)
|
#3824 | Тема: Предложения на перевод новелл
О, спасибо! Сейчас так и сделаю. (но немного позднее, а то с телефона неудобно копировать). А дальше уже попробую добавлять, напрямую пользуясь этой формой.
Сообщение отредактировал Хемуль - Суббота, 06/Июн/2020, 20:24
|
#3825 | Тема: Двадцатый съезд. Удушье
На это вопрос уже много раз давали ответ. Клуб существует просто потому, что клубчанам нравится его существование. Не думаю, что есть смысл ещё раз об этом спорить, по крайней мере, в теме съезда.
Ну да. Мой скилл сейчас все же тоже заметно возрос, если вспоминать Снова хороший денёк. А, вообще, можно будет когда-нибудь и Ашер обсудить. Тем более, что, на первый взгляд, что-то интересное.
|