Shining Song Starnova
Статус проекта: Завершён
Жанры новеллы: Драма, Комедия, Романтика, Повседневность, Хентай
100 %
Визуальная новелла с разветвлённым сюжетом от создателей "Sunrider", студии "Love in Space".

Сюжет:

Семь девушек из разных слоёв общества и с разными историями попадают в агентство "Сияние", что едва сводит концы с концами. Вы выступаете в роли молодого продюсера, чья цель объединить этих девушек в единый коллектив "Сверхновая" и провести их через все невзгоды на пути к становлению величайшими идолами Японии.

Особенности игры:

- Семь девушек — семь отдельных историй на выбор
- Бонусный контент по завершении всех рутов
- Частичная озвучка персонажей в некоторых сценах
- Качественная рисовка и анимированные хентай-сцены



ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЁН

Сообщайте обо всех найденных ошибках в группе перевода, мы всегда на связи.

Ссылки на перевод и саму игру также можно найти в группе СПВН.


Сайт переводчика
Переводы на русский язык 25 Июля 2018 28303 sawyer2ds Shining Song Starnova, MIÐGARÐ 4.4/26 Последнее редактирование:


Комментарии (22):
0
21 NieR7   (08 Июня 2019 22:26)
66967
Когда примерно ожидается завершение перевода?есть какие-нибудь сроки?

1
22 sawyer2ds   (09 Июня 2019 00:01)
83083
Примерно в конце июня, ближайший же рут Натсуки + "Горячие источники" выйдет через несколько дней.

-2
19 Tester   (12 Мая 2019 19:26)
78951
Господа переводчики/релизеры, с прискорбием вынужден сообщить, что на первой картинке вашего релиза в vndb еси воистину чудовищная пунктуационная ошибка.

"Иногда я задаюсь вопросом, что девушка, вроде тебя, делает в нашем агентстве? <...>"
Однако, корректно не выделять фразу "вроде тебя" в данном случае.
Сим образом корректнее было бы:
"Иногда я задаюсь вопросом, что девушка вроде тебя делает в нашем агентстве? <...>"

"Вроде" в данном случае является предлогом со значением сходства по аналогии с "наподобие, типа", сим образом обороты, присоединяемые данным предлогом, обычно не обособляются (в данном случае не вижу дополнительных обоснований для сохранении данных запятых. Гипотетически можно оставить оные в качестве авторских знаков препинания, но не могу гласить, что сие будет здесь смотреться сдобно. + доказательство).

Также в сим случае можно придраться в вопросительному знаку в конце первого предложения. Выглядит он явно сомнительно. Сие еси проблема косвенного вопроса в сложноподчинённом предложении. Согласно Розенталю, обычно в сим случае не ставится вопросительный знак (пусть и, по всей видимости, оный возможен).

Сим образом, скорее всего правильный вариант еси "Иногда я задаюсь вопросом, что девушка вроде тебя делает в нашем агентстве. <...>"

===

Дополнительно (нынче вне картинки) можно придраться уже к калькированному переводу японского имени "Нацуки" (в вашем варианте "Натсуки") (стоит приметить, что и с фамилиями возникла сия проблема, но в сим оная стоит, пожалуй, наиболее остро).

Проблема перевода данного имени состоит в разности различных систем транслитерации японского языка: система Поливанова (на кириллицу) и система Хэпбёрна (на латиницу). Данные системы не особо стыкуются из-за ряда нюансов. Важно заметить, что система Поливанова является официальной системой транслитерации японского языка на русский язык. Даже ежели не рассматривать данную систему, звук "ts" передаёт звук "ц", который одной буквой в латинице не передать.

Данная новелла не является японской, так почему же не переводить калькированием? Хотя бы потому, что имя "Нацуки" является японским именем, и, соответственно, на русском языке оное будет отличаться от английского варианта. Аналогом можно приложить такой пример: имя George. Данное имя можно перевести как "Джордж" в контексте английского имени (герой англичанин, англоязычный и прочее, прочее, прочее), так и как "Жорж" в контексте французского имени (герой француз, французоязычный, родился во Франции и подобное). Отличие от приведённого случая скорее в том, что имя "Нацуки", насколько азъ ведаю, используется лишь в Японии, соответственно прочих вариаций сего имени (как Жорж - Джордж) быть не должно.

Здесь могут быть как минимум два возражения. Первое возражение по поводу примера: мол, Жорж на французском еси Georges. Однако, на английском данное имя будет всё-таки George, то еси равно имени "Джордж". Далее можно предположить, что альтернативная вариация имени, что на английском гласится "Natsuki", в контексте игры еси, и оную непременно должно перевести как "Натсуки". Может оно и имеет право на жизнь, но всё-таки довольно сомнительно...

5
20 sawyer2ds   (12 Мая 2019 20:19)
83083
Столько воды из-за одной пунктуационной ошибки. В любом случае, для этого есть тема в группе, откуда я постоянно принимаю правки и вношу их в новый патч. С запятыми разобрались.

Что касается имени Натсуки, то её чаще называют Наттан, что является производным от НАТсуки ТАНабе, и тут никак не вписывается Нацтан. Да и так ли это важно? Поди разберись в этих японских именах. Иногда лучше его немного изменить, чтобы не ломать язык читателя, чем соблюдать дословность.

1
18 Valitor   (08 Мая 2019 21:35)
35163
Вот всё ХОРОШО, но как только начал рут Джули, то как отрезало, а все остальные переведённые я прошёл (кроме вышедшей Нему, я со старой версии). Мда, буду наверное ждать рут Сасами. Переводчикам только Респект, перевод классный, с юморком, без перегибов и нет (ну я не чувствую) наплевательского отношения. Спасибо вам! bad

2
17 ERIDA63   (21 Марта 2019 23:50)
92613
Новелла нечего , но вот что я скажу она ничто по сравнению с Sunrider блин дать бы создателям пинка и погнать дорабатывать Sunrider angry angry angry smile_68

0
16 DarkSeeker   (16 Февраля 2019 18:35)
31832
Люди добрые посоветуй те, что то похожее на это? заранее спасибо (Про снайдер знаю)

1
15 Evgeniy_94   (05 Января 2019 01:50)
56773
Прочитал на английском :)
Очень понравилось :)
Милые девушки на любой вкус, адекватный главный герой, хорошая рисовка :)
Что еще нужно для счастья? :)

-2
14 Dasgun   (05 Декабря 2018 17:27)
37873
-_

-1
11 Dobro666   (22 Ноября 2018 00:42)
52605
игра не стоит свеч. прошел на английском, из девушек единственные нормальные лоли с яндерой, остальные же - тупо слив, одна лучше другой, как говорится. в общем, слишком много воды, да и руты, а главное девушки "некачественные" bad

1
12 sawyer2ds   (22 Ноября 2018 13:47)
83083
Cейчас уже стало очевидно, что эта новелла приквел к новой игре Idol Empire, которая будет экономическим симулятором в той же вселенной.

0
13 MM_Bo   (24 Ноября 2018 12:18)
79988
Можешь подробнее рассказать,что там не так ?

0
10 Misiakova   (06 Ноября 2018 14:20)
87871
Кажется, я уже нашла себе новую вайфу. happy

-1
5 bizDICK   (13 Сентября 2018 13:44)
10383
конечно, это ваш выбор, что переводить, но я бы не советовала: слишком много 'недоонотоме' у персонажей.

3
6 sawyer2ds   (13 Сентября 2018 14:43)
83083
А это тут вообще при чём?) Рисовка всё равно очень качественная, ни в какое сравнение с большинством ВН, что рисовали люди с трясущимися руками.

-1
7 bizDICK   (13 Сентября 2018 15:32)
10383
как я уже поняла, вам рисовка важнее анатомии. ясно. в принципе, я также выбираю новеллы, но в этой все слишком бросается в глаза.

4
8 sawyer2ds   (13 Сентября 2018 16:43)
83083
Я просто переводчик, меня в первую очередь интересует история. Аниме никогда и не отличались анатомической достоверностью. Если так критически относиться к анатомии персонажей, лучше вообще обходить этот жанр стороной. Довольно странная претензия..:)

-1
9 bizDICK   (13 Сентября 2018 20:37)
10383
вообще, она странная и для меня. до сегодняшнего дня я не замечала все эти ошибки в рисовке, но почему-то захотелось сказать.

2
4 Kramz   (26 Июля 2018 10:48)
84347
Батя, отныне я мечтаю стать - школьным айдолом))

0
3 Zara_Zara   (26 Июля 2018 09:05)
82699
Интригующе)

0
2 IvanKyn   (25 Июля 2018 22:06)
83529
funny happy love очень жду. прошел демо полностью.

-1
1 Dasgun   (25 Июля 2018 21:34)
37873
wow

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]