Seers Isle
Статус проекта: Завершён
Жанры новеллы: Драма, Романтика, Мистика, Приключения
100 %
Это проект по переводу второй новеллы от Nova-box.
Переведено: 7/7 глав, ссылка изменена. QA: GDlink
Отредактировано: 7/7 глав

К QA:
Глоссарий +, редактирование +.
Баг перепутанных реплик в ветке с романом Арлин - исправлен +
Ачивки - проверены +
Идёт финальна проверка адекватного расположения текста в боксах.

В любом случае спасибо огромное за уделённое время. :)

Волшебная история о расплате и прощении в сеттинге анималистического мифа. Паломничество к таинственному острову хранит в себе множество опасностей, но и сулит невероятную награду. Если бы они только знали, какая судьба притаилась за хмурыми прибрежными скалами в изумрудных травах острова, то ни за что бы не променяли тепло родного очага на погоню за призрачным величием. Но выбор сделан и всё, что теперь им остается — пройти испытания загадочного острова до конца.
Примечание: 16+



Переводы на русский язык 08.04.2020 786 Nevilla 3.8/10 Последнее редактирование:


Комментарии (23):
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
3
22 Noxia   (27.04.2020 16:59) [Материал]
54100
Ух ты, выглядит потрясающе, конечно. 
С недавних пор жду именно ваши переводы, потому что нравится ваш вкус на новеллы. Пока что все переведённые вами стопроцентно запали мне в душу.
Спасибо больше за работу :)

0
23 Nevilla   (28.04.2020 16:35) [Материал]
99306
Спасибо за добрые слова. :)
Очень постараюсь поскорее набраться опыта и делать переводы качественнее. Такие отзывы определённо располагают к проявлению усердия. :)

0
21 Nimeria   (18.04.2020 17:55) [Материал]
192422
Очень заинтересовало описание игры.Буду ждать перевода и обязательно поиграю.Удачи.

3
18 Nevilla   (13.04.2020 10:42) [Материал]
99306
Художественным произволом добавила в перевод глоссарий. Он, конечно, излишний и тот, кто не прогуливал уроки истории, его даже открывать не станет. Но есть у меня смутное чувство, что не все с лёту поймут что такое дольмен, чем он отличается от кромлеха и когда там наступает Лугнасад. Просто для удобства читателей сделаю сноски некоторых терминов и пояснение времён викканского календаря.

4
19 AiaMart   (13.04.2020 13:48) [Материал]
94584
Глоссарий - это хорошо! Терпения и вдохновения Вам в переводе.

2
20 Nevilla   (13.04.2020 14:44) [Материал]
99306
Спасибо большое. :)

1
16 ita3773   (09.04.2020 00:43) [Материал]
703
выглядит интересно, ждем :)

0
8 Хемуль   (08.04.2020 17:43) [Материал]
87473
То есть, игра будет переводиться с французского? Интересно. Добавлять, пожалуйста, тег... шутка:-)

2
9 Nevilla   (08.04.2020 17:52) [Материал]
99306
Оригинал на французском. Я ориентируюсь именно на него, хотя в моменты сомнений поиска красивого эквивалента ничтоже сумняшеся подглядываю в англоязычную адаптацию. Так же было и с AtE.

п.с. Тег отомэ 'нидабавлю'... р-р-р-р... XD

2
10 Lisper   (08.04.2020 18:17) [Материал]
87222
С романских языков вообще переводить интереснее и в чём-то даже проще, чем с английского.
Например, у них есть степени вежливости (ты/ вы / Вы), разделение по родам, гибкость в порядке слов и нету лишних "яканий". Ну это так, в среднем по больнице.

1
11 Nevilla   (08.04.2020 18:32) [Материал]
99306
Мечтаю когда-нибудь найти крутую новеллу на любимом немецком и ух... как разойтись... ух как разойтись! :)
Не сказала бы что именно проще, скорее больше удовольствия (лично для меня, а я ведь делаю это ради собственного удовольствия). Текст оригинала на французском воспринимается мною более ярко и эмоционально насыщенно, плюс ко всему иногда в английской версии (а это, напоминаю, адаптация) проскакивают дикие неточности или 'странные' интерпретации.
Так, например, ачивка Coup de main превратилась в Giving a Hand, что убило всю злую иронию, скрывающуюся за этим достижением, ведь Coup de main это Coup_de_main.

0
12 Хемуль   (08.04.2020 18:54) [Материал]
87473
На немецком? Вот, выбирайте:-) https://vndb.org/v....tle&o=a

Это, если что, где немецкий именно оригинальный, а не перевод.

0
13 Nevilla   (08.04.2020 19:03) [Материал]
99306
Ключевое слово в моём предыдущем сообщении 'крутую'. :)
Спасибо большое, но чтобы мне захотелось переводить новеллу она должна меня как минимум хорошенько эмоционально тронуть. Например, если бы я увидела Парфюмера Зюскинда в варианте новеллы, то точно бы бросилась переводить, без сомнений. :) А просто переводить что-то только потому, что оно на языке, который мне нравится... ну такое, я лучше книгу почитаю.

п.с. список конечно... кхм-кхм.. туда даже Левиафан попал (Leviathan: The Last Day of the Decade), Lostwood LLC действительно немцы, Левиафан изначально писался на немецком и только потом при релизе получил переводы на английский и русский? Я не в курсе, но что-то меня терзают смутные сомнения.

0
14 Хемуль   (08.04.2020 19:32) [Материал]
87473
Ну, да, я понимаю. Я тоже перевожу только то, что нравится мне самому (и то, что никто, кроме меня, точно не переведёт).
Но вдруг вас что-то из этого списка тронет?

Насколько я понимаю, дело в том, что Левиафан сразу вышел на трех языках, то есть, с точки зрения ВНДБ все они являются оригинальными.

0
15 Nevilla   (08.04.2020 19:40) [Материал]
99306
> Насколько я понимаю, дело в том, что Левиафан сразу вышел на трех языках, то есть, с точки зрения ВНДБ все они являются оригинальными.

Прекрасно, только это не то же самое что и:
> Это, если что, где немецкий именно оригинальный, а не перевод.

В любом случае список, мягко говоря, не впечатлил :)
п.с. прекращаю флудить в собственной же теме.

-1
17 Хемуль   (09.04.2020 01:30) [Материал]
87473
Ну, вряд ли вы просмотрели уже весь список и прошли все новеллы оттуда? Мне кажется, что первое впечатление о новелле не всегда бывает верным, хотя, возможно, так только у меня. А так да выходит, что я был не прав и перепутал одно с другим. Всё, прекращаю флудить в вашей теме.

1
4 Lisper   (08.04.2020 16:31) [Материал]
87222
Вижу, проекту нужен тестер.
А в чём заключаются его обязанности?
(Это я к тому, что хочу помочь проекту со "шлифовкой", но какие-то ошибки в пунктуации вряд ли замечу. А вот скриптовые / смысловые баги -- пожалуйста).

1
5 Nevilla   (08.04.2020 17:11) [Материал]
99306
В том, чтобы когда проект дойдёт до первой редакции проверить (по возможности) адекватное срабатывание всех ветвлений и получение ачивок на экран игры (в этой части мне придётся чуть переписать код). Эта игра сплошь один самописный скрипт с множеством ветвлений, который разбит на фразы и их id, при этом фразы из, например, условно пятой сцены могут попасть в сцену десятую другой главы. При переводе я могу этого даже не понять или понять только по некоторым пропущенным id в сцене (если повезёт). Короче говоря, проверить по возможности адекватность текста в ветвлениях (логику: не промелькнёт ли у персонажа другой пол или фраза с ценой никак не  связанная + красиво ли везде текст укладывается в боксы - кое-где при финальной вычитке придётся буду ставить неразрывные пробелы и дефисы для лучшего визуального оформления боксов с текстом). Я люблю Новабокс, но их игры - лего из вороха фраз и переводить финальные сцены - всё равно, что искать чёрную кошку ночью в тёмной комнате :). Я стараюсь быть внимательной и сверять id по скриптам, но могу запросто что-то упустить.

Буду рада помощи в финальном тестировании, но сразу предупреждаю, это будет ещё ой как нескоро. Мой основной проект - RE:H, нежно его люблю, но он настолько тёмный, что я морально устаю от перевода некоторых сцен. Мне нужно себя параллельно развлекать чем-то прекрасным. :)

1
6 Lisper   (08.04.2020 17:21) [Материал]
87222
О, такое мне нравится (как бы странно это ни звучало).
Надеюсь, к моменту финального тестирования у меня всё ещё будет достаточно много свободного времени.

1
7 Nevilla   (08.04.2020 17:28) [Материал]
99306
Это действительно удивительно (обычно в тестеры желающих немного).
Спасибо большое, что откликнулись, буду о вас помнить (напишу в ЛС, когда проект пройдёт первое редактирование).

0
2 AiaMart   (08.04.2020 08:17) [Материал]
94584
Удачи с переводом! Интересный стиль, а история должна быть интересной.

0
1 anel0001   (08.04.2020 08:05) [Материал]
86984
Здравствуйте!
А есть ли сайт у переводчика? ))

1
3 Nevilla   (08.04.2020 08:18) [Материал]
99306
Здравствуйте. Нет, у переводчика сайта не было, нет и не надо нет. :)
Есть сайт у Nova-box (правда последние несколько дней он почему-то выдаёт ошибку): http://www.nova-box.com/
А ещё есть страничка на Artstation у главного иллюстратора этой новеллы, Nicolas Fouque: https://www.artstation.com/nicofouque
Поверьте, там куда интереснее и красивее, чем на потенциальной страничке переводчика :)
Если нужно что-то сообщить мне, не стесняйтесь сообщать здесь, в темах проектов (я их для фидбэков и открываю), или пишите в личку. Я вам обязательно отвечу.