Статус проекта: Заморожен
Жанры новеллы: Романтика, Повседневность, Школа, Хентай, Визуальная новелла
Главный герой - ничем не примечательный парень по имени Синъити. Совершенно безликий и заурядный, он был бы последним, на кого вы обратите внимание на улице или в толпе.
С самого детства он дружил с Миюки, ныне - звездой школы. Впрочем, он этому не придавал никакого значения, и в целом был доволен своими совершенно обычными школьными буднями.
Но однажды его спокойной размеренной жизни приходит конец - откликнувшись на просьбу друга, он поднимается на крышу школы и сталкивается лицом к лицу с Аои - своей одноклассницей, девочкой-изгоем, выбившейся из коллектива из-за своего странного поведения...
Прогресс на данный момент:
Переведено: 78635 из 227561 строк
Вычитка, редактура и перевод графики не начинались.
Переводчик, который работал над этим проектом всё это время, по личным причинам, не может продолжать работу в прежнем ритме, из-за чего сроки релиза проекта отбрасывается на неприлично далёкие даты. По этой причине, было принято решение заморозить данный проект до появления в нашей команде ещё одного переводчика с японского
Комментарии к записи: 67
С нетерпением жду перевод
я думаю игра классная при том что это именно то что мне нужно
Но пару дней назад новеллу выпустили джасты на инглише и если у вас так же как и у меня, нет терпения, предлагаю воспользаваться VNR с функцией OCR, он без проблем ловит и переводит достаточно понятно:
https://ibb.co/SwGtbhH
Если его "перевод" этой новеллы будет иметь несчастье увидеть свет, то просто вспомните мои слова.
Благодарим за совет делать вычитку, сверяясь со словарём. Правда, мы уже давно так делаем, но всё равно, спасибо.
Также, уже лично мне, очень хотелось бы узнать, кто эти многие, которые, после того, как поимели со мной дело, стали испытывать ко мне неприязнь. В частности, мне интересно что именно я сделал этим многим, что они стали так ко мне относится. Но об этом прошу сообщить мне в личку.
Оригинальная вн называется 君と彼女と彼女の恋。,
что по частям дословно переводится как:
君 - ты
と - и
彼女 - она
と - и
彼女 - она
の - показатель родительного падежа, где перед ним стоит определение, а после определяемое существительное
恋 - любовь
Проблема перевода названия кроется в том, что нельзя однозначно сказать, является ли 彼女(она) определением для 恋(любовь), или же определением 恋(любовь) выступает целиком всё 君と彼女と彼女(ты, она и она). Если же определением выступает 彼女(она), то становится не ясно идёт ли речь в случае 彼女と彼女の恋(она и её любовь) об одной девушке и её любви или же речь о двух разных девушках и любви одной из них.
Т.е. в результате название нужно перевести таким образом, чтобы его можно было интерпретировать и как:
1) Ты и она со своею любовью. (т.е. тут 2 лица)
и как:
2) Ты, она и любовь ещё одной девушки. (тут 3 лица и любовь одной из девушек)
и как:
3) Любовь между тобой, ей и ещё одной девушкой. (и тут тоже 3 лица, но с указанием на любовный треугольник)
Из перевода "Ты, она и её любовь" можно вывести лишь 1-ый и 2-ой варианты, а 3-ий не выйдет, так как нет явного указания на любовный треугольник - "ты" в нём не захватывается.
Перевод "Ты, я, она и наша любовь" лишь частично охватывает 3-ий вариант, так как число лиц тут и указано явно, однако не ясно, входит ли "она" в "наша любовь". 1-ый и 2-ой отпадают, так как уже точно указаны две "она" (да и к тому же у первой опущена родовая принадлежность)
Предложенный авторами перевод: "Ты, я и наша любовь" выводит в 1-ой и 2-ой варианты, а в 3-ий лишь частично по схожей причине, что и в предыдущем случае - не ясно, входит ли "я" в "наша любовь". Родовая принадлежность оригинала тут отсутствует полностью - нет указания на то, что речь идёт о девушке или двух девушках, тут лишь известно что есть одна или две персоны неизвестного пола.
Если мои интерпретации названия верны, то не один из вариантов перевода не соответствует оригиналу, но ближе всего предложенный авторами перевода.
Вероятно, можно ещё переделать предложенный переводчиками вариант ближе к оригиналу, всунув ту самую родовую принадлежность хотя бы к одному лицу, изменив название на "Ты, она и ваша любовь".
Однако я не берусь судить о литературности этого варианта.
Не приучайте новичков к плохому, не издевайтесь над оригиналом.
Друзья - это клёво, но они не смогут нормально передать эмоции. Я всей своей душой ненавижу рудаб, абсолютно. Добавьте текст, ничего страшного. Всё лучше, чем говно жрать.
https://youtu.be/IBLhv1hd4ms?t=829
Вот, характерный пример. Отвратительно, ужасно, бездарно.
Мне же кажется, что если произведение не проходное, то автор вкладывает в название некий смысл и обходить его стороной неверно. Я понимаю, что многие знают тайтлы по оригинальным названиям - в частности, из-за специфики перевода новелл, поэтому самое оптимальное, на мой взгляд, равноценно использовать два названия.
И, да, я ни разу не говорила, что новеллы, которые имеют название на японском, переводить не стоит, но делать это надо достойным образом, ведь название - лицо новеллы, Вы так не считаете? Я не уважаю ещё максимум тех переводчиков, которые переводят названия новелл, которые изначально были на английском языке - это полное неуважение к авторам новеллы.
По мне так, та же локализация названия "На крыльях мечты", пусть и не прямая, но очень достойная.
Другое дело, мне самому стало интересно, как относятся читатели к подобному вопросу. Может попросить Тернокса провести опрос в вк, вдруг он согласится?)
Или мы и правда обсуждаем несусветные мелочи?
Но, если говорить серьезно - вам не кажется, что те ЯПОНСКИЕ новеллы, которые имеют АНГЛИЙСКОЕ название, и на английский же и переведены, переводятся на русский язык для той аудитории, которая в этот английский не может? И название прочитать, соответственно, тоже не может. А еще у японцев повсеместный джапанглиш, и культ американизации, не забывайте об этом.
Мое мнение относительно использования третьих языков - третьи языки должны сохраняться, сопровождаемые, где это уместно, переводом. Названия к этому множеству редко относятся.
А если серьёзно: всех благ с переводом.
Еще одна новелла из моего вишлиста. Надеюсь, перевод будет хорошим.
Буду ждать перевода.
А? Что? Что ещё за новелла такая?
Если бы авторы не пояснили, что это "Dies Irae" '-- хрен бы догадался, потому что по умолчанию перевёл на английский, а не на латынь.
Нужно было им сразу (в скобках или через слэш) указать оригинальное название.
Ну если будет когда-то перевод- буду рада почитать.
Другое дело, что в этом месяце выходит официальный английский перевод и учитывая известность данной вн, как идейного прародителя Доки Доки, есть большая вероятность, что переводчики с английского не пройдут стороной и, как и в случае с доки доки, сделают перевод с английского перевода быстро.
Конечно, тут может как и в случае с переизданием Saya no Uta, изменят шифрование ресурсов и перепаковать будет не так просто, но опять же, засунуть текст в старую версию вн особых проблем нет. Разве что придётся что-то сделать с моментами, где идёт только озвучка без текста, но так как тут дело идёт с движком нитро+, то добавить окна вывода текста не составит труда.