Сайт Anivisual.net закрыт

Он продолжит функционировать в виде архива. Новые материалы добавлять нельзя.

Kimi to kanojo to kanojo no koi (альтернативный перевод с японского)

34 %

Статус проекта: Заморожен

Жанры новеллы: Романтика, Повседневность, Школа, Хентай, Визуальная новелла

Главный герой - ничем не примечательный парень по имени Синъити. Совершенно безликий и заурядный, он был бы последним, на кого вы обратите внимание на улице или в толпе.
С самого детства он дружил с Миюки, ныне - звездой школы. Впрочем, он этому не придавал никакого значения, и в целом был доволен своими совершенно обычными школьными буднями.
Но однажды его спокойной размеренной жизни приходит конец - откликнувшись на просьбу друга, он поднимается на крышу школы и сталкивается лицом к лицу с Аои - своей одноклассницей, девочкой-изгоем, выбившейся из коллектива из-за своего странного поведения...

Прогресс на данный момент:
Переведено: 78635 из 227561 строк
Вычитка, редактура и перевод графики не начинались.
Переводчик, который работал над этим проектом всё это время, по личным причинам, не может продолжать работу в прежнем ритме, из-за чего сроки релиза проекта отбрасывается на неприлично далёкие даты. По этой причине, было принято решение заморозить данный проект до появления в нашей команде ещё одного переводчика с японского
Сайт переводчика
2021
18
Декабрь
67
16431
2021
18
Декабрь
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Комментарии к записи: 67

avatar
#67 SaraKau
547551
в 16:12 (28/Дек/2021)
1
там  есть 18 + картинки\текст?
avatar
#66 AkivaSanari
196899
в 17:17 (06/Мар/2021)
0
Стоит добавить в описание, то что в игре есть жесткий NTR и куколдия, а то некоторым людям желающим поиграть в романтическую повседневность это может нанести моральную травму. Если вообще в депрессию не повергнет.
avatar
#65 BloodyGhoul
42238
в 10:55 (27/Фев/2021)
0
Перевод же уже есть  nwhat
avatar
#62 НеМогуПридуматьЛогин
239645
в 18:11 (13/Сен/2020)
0
Ойй, это очень классная новелла *_*
С нетерпением жду перевод  nlove
avatar
#63 Хемуль
87473
в 19:48 (13/Сен/2020)
0
avatar
#64 НеМогуПридуматьЛогин
239645
в 21:22 (13/Сен/2020)
0
Ой, не знала, что уже существует перевод. Спасибо за ссылку!!
avatar
#60 Salebretto
39447
в 17:02 (20/Авг/2020)
0
По всей видимости придётся на "ангельском" играть. Ну или же ждать года 3 перевод. Печаль.
avatar
#61 Хемуль
87473
в 19:41 (20/Авг/2020)
0
avatar
#59 Frutogrek
242311
в 18:44 (17/Авг/2020)
0
Будемс ждатс
avatar
#58 Karasoda
350701
в 10:14 (15/Авг/2020)
-2
я просто собираюсь поиграть в нее на инглиш nbaka
я думаю игра классная при том что это именно то что мне нужно
avatar
#55 Лобиди-доб-доб
155287
в 17:13 (04/Июл/2020)
-1
Я вообще не думал что ее кто-нибудь переводить будет + игра старая и ее выпускали только на японию...Просто молодцы ребят, ага
avatar
#56 Мимиру
79480
в 17:54 (04/Июл/2020)
0
Ну, старая - это YU-NO. А это по сравнению с ней, свежак, скажем так.
avatar
#57 Лобиди-доб-доб
155287
в 12:21 (05/Июл/2020)
0
Что правда то правда
avatar
#54 cerbero4ok
74587
в 19:21 (10/Май/2020)
0
С нетерпением жду перевод именно этой новеллы на русский.
Но пару дней назад новеллу выпустили джасты на инглише и если у вас так же как и у меня, нет терпения, предлагаю воспользаваться VNR с функцией OCR, он без проблем ловит и переводит достаточно понятно:
https://ibb.co/SwGtbhH
avatar
#53 Kadel
99893
в 13:40 (19/Апр/2020)
0
Жду! Уже немного наслушался про новеллу. Вроде бы Нитроплюс...
avatar
#49 MtnDewSmoker420
116163
в 20:06 (09/Мар/2020)
0
После прохождения "переводов" модификаций к DDLC от этого автора испытываю к нему неприязнь (думаю, со мной в этом плане согласятся многие, кто с ними тоже когда-то имел дело). Море, просто целое море орфографических и стилистических ошибок, ну не позорился бы и делал бы вычитку, попутно проверяя себя с англо-русским словарём...

Если его "перевод" этой новеллы будет иметь несчастье увидеть свет, то просто вспомните мои слова.
avatar
#50 Krumcha
264964
в 22:12 (12/Мар/2020)
2
Просим сообщить нам обо всех найденых вами ошибках в наших переводах, в специальное обсуждение в нашей группе в ВК. Лично мне очень интересно, где же моя команда допустила целое море ошибок, которое мы так до сих пор не успели исправить.
Благодарим за совет делать вычитку, сверяясь со словарём. Правда, мы уже давно так делаем, но всё равно, спасибо.
Также, уже лично мне, очень хотелось бы узнать, кто эти многие, которые, после того, как поимели со мной дело, стали испытывать ко мне неприязнь. В частности, мне интересно что именно я сделал этим многим, что они стали так ко мне относится. Но об этом прошу сообщить мне в личку.
avatar
#52 Joxer
206185
в 17:05 (14/Мар/2020)
0
да ну нафиг, не обращай внимание на хейт и переводи дальше!, такие людишки спецом делают так чтоб желание пропало переводить
avatar
#48 shokogun
281203
в 18:45 (08/Мар/2020)
0
Удачи!
avatar
#51 Krumcha
264964
в 22:19 (12/Мар/2020)
1
Спасибо
avatar
#47 Редиваль
52274
в 22:39 (26/Фев/2020)
2
Буду очень ждать перевод, наслышана об этой новелле
avatar
#46 Num8er4
34552
в 18:49 (23/Фев/2020)
0
Я так рад, что кто то взялся за перевод, новелла очень интригует, удачи вам
avatar
#40 Quezuxee
88328
в 21:59 (18/Фев/2020)
6
Гуру японисты (да и гуру русского), поправьте если что.
Оригинальная вн называется 君と彼女と彼女の恋。,
что по частям дословно переводится как:

君 - ты
と - и
彼女 - она
と - и
彼女 - она
の - показатель родительного падежа, где перед ним стоит определение, а после определяемое существительное
恋 - любовь

Проблема перевода названия кроется в том, что нельзя однозначно сказать, является ли 彼女(она) определением для 恋(любовь), или же определением 恋(любовь) выступает целиком всё 君と彼女と彼女(ты, она и она). Если же определением выступает 彼女(она), то становится не ясно идёт ли речь в случае 彼女と彼女の恋(она и её любовь) об одной девушке и её любви или же речь о двух разных девушках и любви одной из них.

Т.е. в результате название нужно перевести таким образом, чтобы его можно было интерпретировать и как:
1) Ты и она со своею любовью. (т.е. тут 2 лица)
и как:
2) Ты, она и любовь ещё одной девушки. (тут 3 лица и любовь одной из девушек)
и как:
3) Любовь между тобой, ей и ещё одной девушкой. (и тут тоже 3 лица, но с указанием на любовный треугольник)

Из перевода "Ты, она и её любовь" можно вывести лишь 1-ый и 2-ой варианты, а 3-ий не выйдет, так как нет явного указания на любовный треугольник - "ты" в нём не захватывается.

Перевод "Ты, я, она и наша любовь" лишь частично охватывает 3-ий вариант, так как число лиц тут и указано явно, однако не ясно, входит ли "она" в "наша любовь". 1-ый и 2-ой отпадают, так как уже точно указаны две "она" (да и к тому же у первой опущена родовая принадлежность)

Предложенный авторами перевод: "Ты, я и наша любовь" выводит в 1-ой и 2-ой варианты, а в 3-ий лишь частично по схожей причине, что и в предыдущем случае - не ясно, входит ли "я" в "наша любовь". Родовая принадлежность оригинала тут отсутствует полностью - нет указания на то, что речь идёт о девушке или двух девушках, тут лишь известно что есть одна или две персоны неизвестного пола.

Если мои интерпретации названия верны, то не один из вариантов перевода не соответствует оригиналу, но ближе всего предложенный авторами перевода.
Вероятно, можно ещё переделать предложенный переводчиками вариант ближе к оригиналу, всунув ту самую родовую принадлежность хотя бы к одному лицу, изменив название на "Ты, она и ваша любовь".
Однако я не берусь судить о литературности этого варианта.
avatar
#41 Хемуль
87473
в 23:13 (18/Фев/2020)
0
Вот после этого комментария я, наконец, понял, почему люди так сильно ругались на перевод заглавия. Думаю, переводчикам стоило бы как-то его учесть.
avatar
#39 TigerV8
37006
в 00:24 (18/Фев/2020)
4
Какая переозвучка, ребят, ну не позорьтесь вы. 
Не приучайте новичков к плохому, не издевайтесь над оригиналом.
avatar
#42 Хемуль
87473
в 23:15 (18/Фев/2020)
0
Лично я не вижу в этом ничего страшного, если они сделают так, что её можно будет отключить в настройках и подключить родную озвучку.
avatar
#43 Krumcha
264964
в 20:54 (19/Фев/2020)
0
Почему Вы считаете, что переозвучка новеллы это плохо? Да и потом, если не переозвучивать, то что тогда делать с теми сценами, где есть только озвучка, без текста, а отсутствие текстового поля внизу является сюжетным ходом? Добавление каких-либо субтитров в эти сцены только убьёт задумку разработчиков касательно того, почему в этом месте отсутствует текст.
avatar
#44 Хемуль
87473
в 21:08 (19/Фев/2020)
2
Возможно, он/она боится, что переозвучка получится не очень высокого качества?
avatar
#45 TigerV8
37006
в 00:32 (23/Фев/2020)
5
Потому что озвучивать будет кто-то из ваших друзей и делать это через микрофон за сорок гривен.
Друзья - это клёво, но они не смогут нормально передать эмоции. Я всей своей душой ненавижу рудаб, абсолютно. Добавьте текст, ничего страшного. Всё лучше, чем говно жрать.

https://youtu.be/IBLhv1hd4ms?t=829
Вот, характерный пример. Отвратительно, ужасно, бездарно.
avatar
#25 Joxer
206185
в 00:34 (16/Фев/2020)
-6
You and Me and Her: a Love Story. Во вот это я понимаю название...как звучит красиво, английский язык всё таки рулит
avatar
#19 ELPO
116784
в 22:42 (15/Фев/2020)
1
И снова перевод названий новеллы, эх... Оставили бы и не трогали((
avatar
#20 Хемуль
87473
в 22:46 (15/Фев/2020)
1
А что в этом плохого? Лично я вот японского не знаю, поэтому видеть название на русском мне намного более приятно.
avatar
#21 Joxer
206185
в 23:20 (15/Фев/2020)
-6
кому как joke
avatar
#22 Хемуль
87473
в 23:31 (15/Фев/2020)
0
Ваше мнение я уже понял. Вопрос был адресован не вам.
avatar
#23 Joxer
206185
в 23:37 (15/Фев/2020)
-8
joke
avatar
#26 Хемуль
87473
в 01:24 (16/Фев/2020)
0
Просто я не вижу смысла что-то обсуждать с вами. Но у меня такой вопрос возник бы независимо от хентая, так что я не вижу здесь связи.
avatar
#27 Joxer
206185
в 01:52 (16/Фев/2020)
-8
joke отмазка)
avatar
#28 Хемуль
87473
в 10:25 (16/Фев/2020)
0
Возможно. Но на ваш вопрос я ответил.
avatar
#30 ELPO
116784
в 16:00 (16/Фев/2020)
2
Не назвала бы это прям-таки "плохим", дело в том, что такой перевод названия новеллы - неряшливый. И такая ситуация происходит далеко не в первый раз, посему я и считаю, что лучше вообще названия не переводить, чем так.
avatar
#32 Хемуль
87473
в 16:16 (16/Фев/2020)
-1
Ну, с этого и надо было начинать. Я тоже считаю, что названия надо переводить хорошо, но, как по мне, это все же лучше, чем не делать это совсем.
avatar
#24 Joxer
206185
в 00:07 (16/Фев/2020)
-4
абсолютно согласен, хотя лучше бы на английском написали, английский лучше звучит для меня, лично я все названия воспринимаю на английском прекрасно , а вот на русском теряюсь, русские названия у меня не остаются в памяти вообще
avatar
#29 Arke
110688
в 14:37 (16/Фев/2020)
3
Простите, но у меня крутится в голове пример "Ano Hi Mita Hana no Namae o Bokutachi wa Mada Shiranai", который вы тоже, видимо, считаете, что не надо было переводить.
Мне же кажется, что если произведение не проходное, то автор вкладывает в название некий смысл и обходить его стороной неверно. Я понимаю, что многие знают тайтлы по оригинальным названиям - в частности, из-за специфики перевода новелл, поэтому самое оптимальное, на мой взгляд, равноценно использовать два названия.
avatar
#31 ELPO
116784
в 16:07 (16/Фев/2020)
0
Я там чуть сверху уже написала, почему не оценила перевод названия)
И, да, я ни разу не говорила, что новеллы, которые имеют название на японском, переводить не стоит, но делать это надо достойным образом, ведь название - лицо новеллы, Вы так не считаете? Я не уважаю ещё максимум тех переводчиков, которые переводят названия новелл, которые изначально были на английском языке - это полное неуважение к авторам новеллы.
avatar
#33 Хемуль
87473
в 16:18 (16/Фев/2020)
1
В чем же здесь неуважение? Если кто-то не знает английского, то для него оригинальное название понятно не будет. Лично я за то, чтобы название переводить, но при этом дублировать оригинальным, как здесь это обычно и делается.
avatar
#35 Arke
110688
в 19:10 (16/Фев/2020)
1
Это возможно сделать на агрегаторе или стороннем сайте. Это невозможно сделать в самой новелле. Либо то, либо то.

По мне так, та же локализация названия "На крыльях мечты", пусть и не прямая, но очень достойная.
avatar
#36 Хемуль
87473
в 11:40 (17/Фев/2020)
-1
Почему же? Можно ведь и в главном продублировать название ли дать возможность выбора пользователю, на каком языке его отображать. Хотя все это будет, конечно, уже слишком заморочно...
avatar
#37 Arke
110688
в 13:09 (17/Фев/2020)
1
Очень сложно для одной маленькой хотелки. Вот в моей новелле - ~8 упоминаний тайтла, 1 из которых встроен в видео. То есть надо заливать отдельный ролик ради 1 кадра? А для остальных - писать целый модуль по переключению локали для 7 изображений? Это явно не стоит того.

Другое дело, мне самому стало интересно, как относятся читатели к подобному вопросу. Может попросить Тернокса провести опрос в вк, вдруг он согласится?)

Или мы и правда обсуждаем несусветные мелочи?
avatar
#38 Хемуль
87473
в 13:15 (17/Фев/2020)
-1
Ну, для кого-то мелочи, а для кого-то и впрямь, может, оказаться существенным. Я ещё в местном чате об этом спрашивал, но и там тоже мнения разделились. Так что просить, я думаю, можно, а вот согласится ли он - уже другой вопрос. Ну или просто на местном форуме голосование объявить.
avatar
#34 Arke
110688
в 19:07 (16/Фев/2020)
1
Тонко-тонко. Хорошо хоть французский вас так не беспокоит, а то бы я сон потерял.
Но, если говорить серьезно - вам не кажется, что те ЯПОНСКИЕ новеллы, которые имеют АНГЛИЙСКОЕ название, и на английский же и переведены, переводятся на русский язык для той аудитории, которая в этот английский не может? И название прочитать, соответственно, тоже не может. А еще у японцев повсеместный джапанглиш, и культ американизации, не забывайте об этом.
Мое мнение относительно использования третьих языков - третьи языки должны сохраняться, сопровождаемые, где это уместно, переводом. Названия к этому множеству редко относятся.
avatar
#18 Lisper
87222
в 13:58 (15/Фев/2020)
3
Ребята, у вас постер чутка не влез. Из-за этого название новеллы читается как "Гы, я и наша любовь" =)
А если серьёзно: всех благ с переводом.
avatar
#16 Мимиру
79480
в 16:16 (14/Фев/2020)
0
Тоже пожелаю удачи с переводом!
Еще одна новелла из моего вишлиста. Надеюсь, перевод будет хорошим.
avatar
#15 Trollya
6819
в 11:57 (14/Фев/2020)
1
Замечательная новость! Удачи вам в переводе :3
avatar
#11 Kain
6619
в 02:19 (14/Фев/2020)
1
Хорошие новости.
Буду ждать перевода.
avatar
#7 Мармеладка
173726
в 16:20 (13/Фев/2020)
0
Надеюсь что вы будете эту новеллу переводить НОРМАЛЬНО, и не забросите его. Я думала что настоящее русское название "Любовь между мной, тобой и ей"
avatar
#8 Хемуль
87473
в 16:26 (13/Фев/2020)
0
Лично мне их вариант нравится больше, так как звучит более по-русски.
avatar
#9 Arke
110688
в 23:58 (13/Фев/2020)
4
Тогда уж лучше "Ты, я, она и наша любовь". Максимальный любовный треугольник.
avatar
#13 Хемуль
87473
в 07:13 (14/Фев/2020)
0
Ну, да, согласен.
avatar
#10 Joxer
206185
в 01:03 (14/Фев/2020)
-4
честно говоря пофиг как переводится название новеллы на русский язык, всё равно на русском это очень не удобно и не понятно, к примеру скажешь мне название новеллы День Гнева, откуда я могу знать что это за новелла? понятия не имею, а вот скажешь мне название новеллы Dies Irae и я сразу пойму что это за новелла,  плюс к томуже сайт вндб не понимает русского языка поэтому я считаю нет смысла переводить заголовки новелл на русский,.......Типо Ты я и наша любовь...ну попробуй найди новеллу с таким названием на вндб...я посмотрю хаха
avatar
#12 Arke
110688
в 06:55 (14/Фев/2020)
1
У меня находит через поиск vndb
avatar
#14 Joxer
206185
в 11:20 (14/Фев/2020)
-2
уже да, раньше не находила, да и мало новелл таким образом находится, вот день гнева не найдётся к примеру, видимо если на вндб вбить в разделе aliases русское название новеллы то найдётся, но таких мало. Хотя вообще поиск не адекватный, даже если он находит именно те новеллы которые переведены на русский, какие то находит, а какие то нет, выборочно и не понятно, пишешь судьба находит fate stay night, но hollow ataraxia нет, хотя она тоже переведена, и в aliases не вбито русское название и  вершины хаоса тоже нет, кароче в любом случае английский шрифт лучше для меня, не вижу смысла тупить на русском, английские названия быстро запоминаются и проще для меня
avatar
#17 Lisper
87222
в 13:56 (15/Фев/2020)
1
Кстати, да, я тоже впал в недоумение, когда услышал название "День гнева".
А? Что? Что ещё за новелла такая?
Если бы авторы не пояснили, что это "Dies Irae" '-- хрен бы догадался, потому что по умолчанию перевёл на английский, а не на латынь.
Нужно было им сразу (в скобках или через слэш) указать оригинальное название.
avatar
#6 Katruna
29312
в 07:59 (13/Фев/2020)
0
о как.
Ну если будет когда-то перевод- буду рада почитать.
avatar
#4 ronpys
99597
в 07:26 (13/Фев/2020)
0
УДАЧИ ВАМ!!!!!
avatar
#1 Joxer
206185
в 21:21 (12/Фев/2020)
0
???? её же Kae Pro  переводят с меткой 18+  https://vndb.org/v7738 это  денпа да и нитроплюс  жесть какую то делает всегда и там других меток то и нет больше
avatar
#2 Quezuxee
88328
в 22:13 (12/Фев/2020)
1
У них в группе запись "состояние перевода 176/626" датируется мартом 2016 года. Когда они планируют и планируют ли вообще они размораживать перевод не ясно. 

Другое дело, что в этом месяце выходит официальный английский перевод и учитывая известность данной вн, как идейного прародителя Доки Доки, есть большая вероятность, что переводчики с английского не пройдут стороной и, как и в случае с доки доки, сделают перевод с английского перевода быстро.
Конечно, тут может как и в случае с переизданием Saya no Uta, изменят шифрование ресурсов и перепаковать будет не так просто, но опять же, засунуть текст в старую версию вн особых проблем нет. Разве что придётся что-то сделать с моментами, где идёт только озвучка без текста, но так как тут дело идёт с движком нитро+, то добавить окна вывода текста не составит труда.
avatar
#3 Хемуль
87473
в 00:05 (13/Фев/2020)
1
И все же в чем-то он прав. То, что в жанрах не указан хентай, хотя судя по ВНДБ, он в новелле есть - это, как мне кажется, действительно странно.
avatar
#5 Krumcha
264964
в 07:42 (13/Фев/2020)
2
Спасибо за замечание, подправил. Я почему-то думал, что указал хентай, но видимо забыл и почему-то сразу даже не обратил внимание, что его нет в списке жанров...