Ты, я и наша любовь|Kimi to kanojo to kanojo no koi
Статус проекта: Активный
Жанры новеллы: Романтика, Повседневность, Школа, Хентай, Визуальная новелла
7 %
Главный герой - ничем не примечательный парень по имени Синъити. Совершенно безликий и заурядный, он был бы последним, на кого вы обратите внимание на улице или в толпе.
С самого детства он дружил с Миюки, ныне - звездой школы. Впрочем, он этому не придавал никакого значения, и в целом был доволен своими совершенно обычными школьными буднями.
Но однажды его спокойной размеренной жизни приходит конец - откликнувшись на просьбу друга, он поднимается на крышу школы и сталкивается лицом к лицу с Аои - своей одноклассницей, девочкой-изгоем, выбившейся из коллектива из-за своего странного поведения...

Для более продуктивной дальнейшей работы над переводом, нам срочно требуется переводчики с японского

Прогресс на данный момент:
Переведено: 16037 из 227561 строк
Вычитка, редактура, перевод графики и переозвучка не начинались.
Сайт переводчика
Переводы на русский язык 12.02.2020 1421 Krumcha totono, kimi to kanojo to kanojo 4.5/8 Последнее редактирование:


Комментарии (46):
1
41 Quezuxee   (18.02.2020 22:59) [Материал]
88328
Гуру японисты (да и гуру русского), поправьте если что.
Оригинальная вн называется 君と彼女と彼女の恋。,
что по частям дословно переводится как:

君 - ты
と - и
彼女 - она
と - и
彼女 - она
の - показатель родительного падежа, где перед ним стоит определение, а после определяемое существительное
恋 - любовь

Проблема перевода названия кроется в том, что нельзя однозначно сказать, является ли 彼女(она) определением для 恋(любовь), или же определением 恋(любовь) выступает целиком всё 君と彼女と彼女(ты, она и она). Если же определением выступает 彼女(она), то становится не ясно идёт ли речь в случае 彼女と彼女の恋(она и её любовь) об одной девушке и её любви или же речь о двух разных девушках и любви одной из них.

Т.е. в результате название нужно перевести таким образом, чтобы его можно было интерпретировать и как:
1) Ты и она со своею любовью. (т.е. тут 2 лица)
и как:
2) Ты, она и любовь ещё одной девушки. (тут 3 лица и любовь одной из девушек)
и как:
3) Любовь между тобой, ей и ещё одной девушкой. (и тут тоже 3 лица, но с указанием на любовный треугольник)

Из перевода "Ты, она и её любовь" можно вывести лишь 1-ый и 2-ой варианты, а 3-ий не выйдет, так как нет явного указания на любовный треугольник - "ты" в нём не захватывается.

Перевод "Ты, я, она и наша любовь" лишь частично охватывает 3-ий вариант, так как число лиц тут и указано явно, однако не ясно, входит ли "она" в "наша любовь". 1-ый и 2-ой отпадают, так как уже точно указаны две "она" (да и к тому же у первой опущена родовая принадлежность)

Предложенный авторами перевод: "Ты, я и наша любовь" выводит в 1-ой и 2-ой варианты, а в 3-ий лишь частично по схожей причине, что и в предыдущем случае - не ясно, входит ли "я" в "наша любовь". Родовая принадлежность оригинала тут отсутствует полностью - нет указания на то, что речь идёт о девушке или двух девушках, тут лишь известно что есть одна или две персоны неизвестного пола.

Если мои интерпретации названия верны, то не один из вариантов перевода не соответствует оригиналу, но ближе всего предложенный авторами перевода.
Вероятно, можно ещё переделать предложенный переводчиками вариант ближе к оригиналу, всунув ту самую родовую принадлежность хотя бы к одному лицу, изменив название на "Ты, она и ваша любовь".
Однако я не берусь судить о литературности этого варианта.

-1
42 Хемуль   (19.02.2020 00:13) [Материал]
87473
Вот после этого комментария я, наконец, понял, почему люди так сильно ругались на перевод заглавия. Думаю, переводчикам стоило бы как-то его учесть.

0
40 TigerV8   (18.02.2020 01:24) [Материал]
37006
Какая переозвучка, ребят, ну не позорьтесь вы. 
Не приучайте новичков к плохому, не издевайтесь над оригиналом.

0
43 Хемуль   (19.02.2020 00:15) [Материал]
87473
Лично я не вижу в этом ничего страшного, если они сделают так, что её можно будет отключить в настройках и подключить родную озвучку.

2
44 Krumcha   (19.02.2020 21:54) [Материал]
264964
Почему Вы считаете, что переозвучка новеллы это плохо? Да и потом, если не переозвучивать, то что тогда делать с теми сценами, где есть только озвучка, без текста, а отсутствие текстового поля внизу является сюжетным ходом? Добавление каких-либо субтитров в эти сцены только убьёт задумку разработчиков касательно того, почему в этом месте отсутствует текст.

2
45 Хемуль   (19.02.2020 22:08) [Материал]
87473
Возможно, он/она боится, что переозвучка получится не очень высокого качества?

0
46 TigerV8   (23.02.2020 01:32) [Материал]
37006
Потому что озвучивать будет кто-то из ваших друзей и делать это через микрофон за сорок гривен.
Друзья - это клёво, но они не смогут нормально передать эмоции. Я всей своей душой ненавижу рудаб, абсолютно. Добавьте текст, ничего страшного. Всё лучше, чем говно жрать.

https://youtu.be/IBLhv1hd4ms?t=829
Вот, характерный пример. Отвратительно, ужасно, бездарно.

0
39 Dasgun   (17.02.2020 19:29) [Материал]
37873
Вот как

-5
25 HotRodd   (16.02.2020 01:34) [Материал]
206185
You and Me and Her: a Love Story. Во вот это я понимаю название...как звучит красиво, английский язык всё таки рулит

0
19 ELPO   (15.02.2020 23:42) [Материал]
116784
И снова перевод названий новеллы, эх... Оставили бы и не трогали((

1
20 Хемуль   (15.02.2020 23:46) [Материал]
87473
А что в этом плохого? Лично я вот японского не знаю, поэтому видеть название на русском мне намного более приятно.

-5
21 HotRodd   (16.02.2020 00:20) [Материал]
206185
кому как joke

0
22 Хемуль   (16.02.2020 00:31) [Материал]
87473
Ваше мнение я уже понял. Вопрос был адресован не вам.

-7
23 HotRodd   (16.02.2020 00:37) [Материал]
206185
joke

0
26 Хемуль   (16.02.2020 02:24) [Материал]
87473
Просто я не вижу смысла что-то обсуждать с вами. Но у меня такой вопрос возник бы независимо от хентая, так что я не вижу здесь связи.

-7
27 HotRodd   (16.02.2020 02:52) [Материал]
206185
joke отмазка)

0
28 Хемуль   (16.02.2020 11:25) [Материал]
87473
Возможно. Но на ваш вопрос я ответил.

2
30 ELPO   (16.02.2020 17:00) [Материал]
116784
Не назвала бы это прям-таки "плохим", дело в том, что такой перевод названия новеллы - неряшливый. И такая ситуация происходит далеко не в первый раз, посему я и считаю, что лучше вообще названия не переводить, чем так.

0
32 Хемуль   (16.02.2020 17:16) [Материал]
87473
Ну, с этого и надо было начинать. Я тоже считаю, что названия надо переводить хорошо, но, как по мне, это все же лучше, чем не делать это совсем.

-3
24 HotRodd   (16.02.2020 01:07) [Материал]
206185
абсолютно согласен, хотя лучше бы на английском написали, английский лучше звучит для меня, лично я все названия воспринимаю на английском прекрасно , а вот на русском теряюсь, русские названия у меня не остаются в памяти вообще

2
29 Arke   (16.02.2020 15:37) [Материал]
110688
Простите, но у меня крутится в голове пример "Ano Hi Mita Hana no Namae o Bokutachi wa Mada Shiranai", который вы тоже, видимо, считаете, что не надо было переводить.
Мне же кажется, что если произведение не проходное, то автор вкладывает в название некий смысл и обходить его стороной неверно. Я понимаю, что многие знают тайтлы по оригинальным названиям - в частности, из-за специфики перевода новелл, поэтому самое оптимальное, на мой взгляд, равноценно использовать два названия.

1
31 ELPO   (16.02.2020 17:07) [Материал]
116784
Я там чуть сверху уже написала, почему не оценила перевод названия)
И, да, я ни разу не говорила, что новеллы, которые имеют название на японском, переводить не стоит, но делать это надо достойным образом, ведь название - лицо новеллы, Вы так не считаете? Я не уважаю ещё максимум тех переводчиков, которые переводят названия новелл, которые изначально были на английском языке - это полное неуважение к авторам новеллы.

0
33 Хемуль   (16.02.2020 17:18) [Материал]
87473
В чем же здесь неуважение? Если кто-то не знает английского, то для него оригинальное название понятно не будет. Лично я за то, чтобы название переводить, но при этом дублировать оригинальным, как здесь это обычно и делается.

1
35 Arke   (16.02.2020 20:10) [Материал]
110688
Это возможно сделать на агрегаторе или стороннем сайте. Это невозможно сделать в самой новелле. Либо то, либо то.

По мне так, та же локализация названия "На крыльях мечты", пусть и не прямая, но очень достойная.

0
36 Хемуль   (17.02.2020 12:40) [Материал]
87473
Почему же? Можно ведь и в главном продублировать название ли дать возможность выбора пользователю, на каком языке его отображать. Хотя все это будет, конечно, уже слишком заморочно...

1
37 Arke   (17.02.2020 14:09) [Материал]
110688
Очень сложно для одной маленькой хотелки. Вот в моей новелле - ~8 упоминаний тайтла, 1 из которых встроен в видео. То есть надо заливать отдельный ролик ради 1 кадра? А для остальных - писать целый модуль по переключению локали для 7 изображений? Это явно не стоит того.

Другое дело, мне самому стало интересно, как относятся читатели к подобному вопросу. Может попросить Тернокса провести опрос в вк, вдруг он согласится?)

Или мы и правда обсуждаем несусветные мелочи?

0
38 Хемуль   (17.02.2020 14:15) [Материал]
87473
Ну, для кого-то мелочи, а для кого-то и впрямь, может, оказаться существенным. Я ещё в местном чате об этом спрашивал, но и там тоже мнения разделились. Так что просить, я думаю, можно, а вот согласится ли он - уже другой вопрос. Ну или просто на местном форуме голосование объявить.

1
34 Arke   (16.02.2020 20:07) [Материал]
110688
Тонко-тонко. Хорошо хоть французский вас так не беспокоит, а то бы я сон потерял.
Но, если говорить серьезно - вам не кажется, что те ЯПОНСКИЕ новеллы, которые имеют АНГЛИЙСКОЕ название, и на английский же и переведены, переводятся на русский язык для той аудитории, которая в этот английский не может? И название прочитать, соответственно, тоже не может. А еще у японцев повсеместный джапанглиш, и культ американизации, не забывайте об этом.
Мое мнение относительно использования третьих языков - третьи языки должны сохраняться, сопровождаемые, где это уместно, переводом. Названия к этому множеству редко относятся.

3
18 Lisper   (15.02.2020 14:58) [Материал]
87222
Ребята, у вас постер чутка не влез. Из-за этого название новеллы читается как "Гы, я и наша любовь" =)
А если серьёзно: всех благ с переводом.

0
16 Мимиру   (14.02.2020 17:16) [Материал]
79480
Тоже пожелаю удачи с переводом!
Еще одна новелла из моего вишлиста. Надеюсь, перевод будет хорошим.

1
15 Trollya   (14.02.2020 12:57) [Материал]
6819
Замечательная новость! Удачи вам в переводе :3

1
11 Kain   (14.02.2020 03:19) [Материал]
6619
Хорошие новости.
Буду ждать перевода.

0
7 Мармеладка   (13.02.2020 17:20) [Материал]
173726
Надеюсь что вы будете эту новеллу переводить НОРМАЛЬНО, и не забросите его. Я думала что настоящее русское название "Любовь между мной, тобой и ей"

0
8 Хемуль   (13.02.2020 17:26) [Материал]
87473
Лично мне их вариант нравится больше, так как звучит более по-русски.

4
9 Arke   (14.02.2020 00:58) [Материал]
110688
Тогда уж лучше "Ты, я, она и наша любовь". Максимальный любовный треугольник.

0
13 Хемуль   (14.02.2020 08:13) [Материал]
87473
Ну, да, согласен.

-3
10 HotRodd   (14.02.2020 02:03) [Материал]
206185
честно говоря пофиг как переводится название новеллы на русский язык, всё равно на русском это очень не удобно и не понятно, к примеру скажешь мне название новеллы День Гнева, откуда я могу знать что это за новелла? понятия не имею, а вот скажешь мне название новеллы Dies Irae и я сразу пойму что это за новелла,  плюс к томуже сайт вндб не понимает русского языка поэтому я считаю нет смысла переводить заголовки новелл на русский,.......Типо Ты я и наша любовь...ну попробуй найди новеллу с таким названием на вндб...я посмотрю хаха

1
12 Arke   (14.02.2020 07:55) [Материал]
110688
У меня находит через поиск vndb

-1
14 HotRodd   (14.02.2020 12:20) [Материал]
206185
уже да, раньше не находила, да и мало новелл таким образом находится, вот день гнева не найдётся к примеру, видимо если на вндб вбить в разделе aliases русское название новеллы то найдётся, но таких мало. Хотя вообще поиск не адекватный, даже если он находит именно те новеллы которые переведены на русский, какие то находит, а какие то нет, выборочно и не понятно, пишешь судьба находит fate stay night, но hollow ataraxia нет, хотя она тоже переведена, и в aliases не вбито русское название и  вершины хаоса тоже нет, кароче в любом случае английский шрифт лучше для меня, не вижу смысла тупить на русском, английские названия быстро запоминаются и проще для меня

1
17 Lisper   (15.02.2020 14:56) [Материал]
87222
Кстати, да, я тоже впал в недоумение, когда услышал название "День гнева".
А? Что? Что ещё за новелла такая?
Если бы авторы не пояснили, что это "Dies Irae" '-- хрен бы догадался, потому что по умолчанию перевёл на английский, а не на латынь.
Нужно было им сразу (в скобках или через слэш) указать оригинальное название.

0
6 Katruna   (13.02.2020 08:59) [Материал]
29312
о как.
Ну если будет когда-то перевод- буду рада почитать.

0
4 ronpys   (13.02.2020 08:26) [Материал]
99597
УДАЧИ ВАМ!!!!!

0
1 HotRodd   (12.02.2020 22:21) [Материал]
206185
???? её же Kae Pro  переводят с меткой 18+  https://vndb.org/v7738 это  денпа да и нитроплюс  жесть какую то делает всегда и там других меток то и нет больше

1
2 Quezuxee   (12.02.2020 23:13) [Материал]
88328
У них в группе запись "состояние перевода 176/626" датируется мартом 2016 года. Когда они планируют и планируют ли вообще они размораживать перевод не ясно. 

Другое дело, что в этом месяце выходит официальный английский перевод и учитывая известность данной вн, как идейного прародителя Доки Доки, есть большая вероятность, что переводчики с английского не пройдут стороной и, как и в случае с доки доки, сделают перевод с английского перевода быстро.
Конечно, тут может как и в случае с переизданием Saya no Uta, изменят шифрование ресурсов и перепаковать будет не так просто, но опять же, засунуть текст в старую версию вн особых проблем нет. Разве что придётся что-то сделать с моментами, где идёт только озвучка без текста, но так как тут дело идёт с движком нитро+, то добавить окна вывода текста не составит труда.

1
3 Хемуль   (13.02.2020 01:05) [Материал]
87473
И все же в чем-то он прав. То, что в жанрах не указан хентай, хотя судя по ВНДБ, он в новелле есть - это, как мне кажется, действительно странно.

2
5 Krumcha   (13.02.2020 08:42) [Материал]
264964
Спасибо за замечание, подправил. Я почему-то думал, что указал хентай, но видимо забыл и почему-то сразу даже не обратил внимание, что его нет в списке жанров...

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]