Kindred Spirits on the Roof
Статус проекта: Активный
Жанры новеллы: Романтика, Мистика, Школа
58 %
Описание игры:
Женская Коммерческая Академия Коконотсубуши, школа, построенная на месте старого замка, известного как “Широджо”. Тооми Юна проводила здесь всё время в одиночестве, пока однажды во время ланча на крыше, её спокойствие не было прервано парой призраков.
Эноки Сачи, погибшая в результате несчастного случае ещё до начала войны, и Нагатани Мегуми, умершая от болезни тридцать лет назад. Эти “родственные души” умерли с неразделёнными чувствами в своих сердцах, встретились, и влюбились друг в друга. Они страстно желают испытать свой “первый раз” вместе, прежде чем уйти на вечный покой… Но они не знают, как это сделать.
Две призрачных души попросили Юну помочь им воссоздать в школе как можно больше “юрийных” парочек, помогая девушкам побороть их скрытые чувства, и поддаться надежде на то, что их успехи помогут им обрести понимание, в котором они так нуждаются.

О самой ВН:
Разработчик: Liar-soft
Издатель: MangaGamer
Дата выхода: 30 марта, 2012
Оценка в стиме: 10/10
О сборке:
Основной сюжет новеллы полностью переведен. Остается только полная сборка всех файлов. Это текст, изображения, музыка. Мы надеемся, что у Вас хватит терпения и Вы сможете полноценно поиграть в новеллу.

1.0.1
Перенос перевода в новеллу.
Перевод CG сцен, сюжетных изображений, календаря, меню.
Собран установщик.

1.0.2
Полный перевод субтитров в главном меню.
Обновлён перевод текста, меню, имён персонажей.
Убран мусор из установщика версии 1.0.1.

1.0.3
Обновление основной сюжетной части.
Убран мусор.

Ссылка для скачивания Игры:Установщик 1.0.1
Ссылка для скачивания Перевода: Установщик 1.0.3

Установка:
Укажите пусть к "Kindred Spirits on the Roof\game\" (с заменой).
Сайт переводчика
Переводы на русский язык 19 Июля 2019 870 AdmiralOrgasm Kindred Spirits on the Roof 4.5/8 Последнее редактирование:


Комментарии (11):
0
9 SmilingSNaKE   (31 Июля 2019 15:43)
75860
Как скоро апдейт ждать?

1
10 KeyTos   (31 Июля 2019 22:54)
89492
Следи за апдейтами в нашей группе (ссылка выше), я каждый день подгоняю файлы, и там можно следить за актуальными процентами переноса текста. Апдейт с фуловой сюжеткой будет через пару дней (сейчас есть половина сюжетки), потом дней 10-20 будет перевод и последний апдейт с оставшейся третью игры в лице доп.сцен

1
11 SmilingSNaKE   (01 Августа 2019 02:47)
75860
Огромное спасибо за старания.

-1
6 Zeros   (20 Июля 2019 03:05)
45348
Или уже?

0
8 AdmiralOrgasm   (21 Июля 2019 23:20)
89891
Был ещё 1 человек, который переводил игру, но он свернул свою работу. У нас есть перевод обычной игры, а сейчас мы решили перевести и собрать игру со всеми DLC.

-1
5 Zeros   (20 Июля 2019 03:03)
45348
Я чё то не понял, сколько там уже проектов на перевод этой новеллы? Вы б там сконтачились что ли, а то как то не феншуйно выходит.

2
7 KeyTos   (20 Июля 2019 12:23)
89492
Не беспокойся, мы пересоздали просто пост с новеллой. В прошлом посте суть была в поиске программиста, и отдаче людям моего текстового перевода, теперь же программист есть, демо есть, работа ведётся активно. Так что мы пересоздали пост, чтобы люди смогли увидеть, что теперь работа пошла полным ходом

-4
3 Tester   (19 Июля 2019 17:07)
78951
Дополнено 1.0.

1. Знаете, настоятельно рекомендую вам почитать по поводу транслитерации японских названий/имён. Официальная и де-факто используемая (впрочем, далеко не всегда в сфере новелл, по большей части по незнанию) система транслитерации японского языка на русский язык есть система Поливанова. Рекомендую прочитать на тему: сие. Таблицу корректной транслитерации можете найти здесь. Один из, пожалуй, лучших транслитераторов: вот, в нём заметил меньше ошибок, чем в остальных (впрочем, бывают). Сим образом, "Сиродзё", "Коконоцубуси", "Томи".

2. "Женская Коммерческая Академия Коконотсубуши, школа, построенная на месте старого замка, известного как “Широджо”". В сим предложении рекомендуется ставить тире. Сим образом,  "Женская Коммерческая Академия Коконоцубуси — школа, построенная на месте старого замка, известного как “Сиродзё”".

3. Также есть сомнения насчёт корректности "Женская Коммерческая Академия Коконоцубуси". Названия учебных заведений, на сколько ведаю, в русском языке пишутся с прописной буквы, притом нету правила писать каждое слово с большой буквы (данное правило английское. В русском языке несколько другие правила названий). Сим образом, "Женская коммерческая академия Коконоцубуси" (где "Коконоцубуси" есть имя собственное, название, посему с большой буквы).

0
4 KeyTos   (19 Июля 2019 17:25)
89492
Перевожу как хочу!!!
*Обиженный переводчик забился в уголочек и тихо плачет, сжимая в руках бархатный платочек, сотканный из надежд, мечтаний и кривых переводов имён и названий

-1
2 AdmiralOrgasm   (19 Июля 2019 17:00)
89891
Исправлено.

-1
1 AdmiralOrgasm   (19 Июля 2019 16:54)
89891
Проблемы с распаковщиком, исправляем.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]